Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Роль контекста при переводе многозначных слов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Культурный контекст. Для того, чтобы правильно понять смысл высказывания I don’t want to be an albatross to you (J.Warren. The Nobel Prize), означающего дословно 'Я не хочу быть для тебя альбатросом' и расшифровываемого как 'Я не хочу быть тебе обузой', необходимо соотнести это высказывание с поэмой С. Кольриджа о матросе, убившем альбатроса — птицу, считавшуюся священной для моряков… Читать ещё >

Роль контекста при переводе многозначных слов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Контекст играет очень важную роль в определении значения слова. Например, для глагола look в значении 'смотреть, глядеть' перечень слов, с которыми данный глагол взаимодействует в этом значении (man, fellow-passenger, map, flower, wall, illustration и т. д.), отличается от группы слов, сочетаясь с которыми данный глагол реализует иное свое значение 'рассматривать, давать ту или иную оценку кому, чему-н., воспринимать', слов типа offer, motive, fact, problem и т. д. Аналогичным образом этот глагол требует разного лексического окружения (ср.: look for my brother, for smb.'s hat, for, а job, for gold, for rare plants и т. д., с одной стороны, и look for the arrival of the ship, for the news, for a letter from you, for his friend и т. д., с другой) для реализации своих значений 'искать, разыскивать кого-л., что-л.' и 'ждать, ожидать что-л., кого-л. с нетерпением' [1, c. 80].

Также, cлово «look» с прилагательным «angry» означает «взгляд», а с прилагательным «European» — «вид»: The town has a European look. — Город имеет европейский вид [8, c.13].

Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительное attitude:

Не has a friendly attitude towards all.

Он ко всем относится по-дружески.

There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.

Не stood there in a threatening attitude.

Он стоял в угрожающей позе.

Не is known for his anti-Soviet attitudes.

Он известен своими антисоветскими взглядами.

Несколько других примеров лексического контекста:

The room turned deathly silent.

В комнате установилась полная тишина — узкий лексический контекст.

Way to the town — дорога в город. Узкий лексический контекст.

Way of doing it — способ, метод выполнения. Узкий лексический контекст [15].

The convention was successful — Собрание прошло успешно Узкий лексический контекст. That is not in асcord with convention — Это здесь не принято. Узкий лексический контекст [16].

В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста — узкого или широкого.

Он держал в руке книгу. He was holding a book in the hand.

Она держала ребенка на руках. She was holding her baby in the arms.

Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента.

Он был ранен в руку. He was wounded in the arm. He was wounded in the hand [17].

Рассмотрим конкретизацию глагола be.

He is in Hollywood.

Он живет в Голливуде (в другом контексте могло бы быть «он работает в Голливуде»).

I was in the office for about two hours, I guess.

Я просидел у него в кабинете часа два.

That was her first summer in Maine.

Она только первое лето проводила в Майне.

Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other.

Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом.

Name something you’d like to be.

Назови, кем бы тебе хотелось стать [17].

Также можно привести пример идиоматического широкого контекста, когда понять смысл слова можно лишь прочитав целый абзац с определяемым словом, так в произведении Джеймса Барри «Питер Пэн» девочка рассуждала о том что два года это начало конца (жизни).

«Two is the beggining of the end» — идиоматический контекст, широкий, ирония Ещё один пример широкого контекста: Then I got this book I was reading and sat down in my chair. Chair — стул, кресло. В данном предложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: «The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs». Указание на «arms» дает нам ключ к переводу: «Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло» [8, c.13].

Также можно выделить синтаксический контекст:

The candle burns — свеча горит.

He burned the papersон сжег бумаги.

Также могут появляться новые контекстуальные значения у слова в определённом контексте, т. е. их нет в словаре, но переводчик может переходить от словарного смысла слова к контекстуальному.

In an atomic war women and children will be the first hostages.

Женщины и дети будут первыми жертвами в атомной войне Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря контексту выявляется данное значение слова, возникающее в связи с его употреблением. Такое контекстуальное значение приобретает слово challenge в нижеследующем примере:

The revolutionary movements of Eastern Asia fill the imperialists with alarm because they regard them as a challenge to Western security.

The Concise Oxford Dictionary дает следующее определение слова challenge: summons to a trial or contest, esp. to a duel. Англо-русский словарь В. К. Мюллера дает значение слова challenge как «вызов (на состязание, дуэль и т. п.)». В данном контексте слово challenge имеет значение «угроза», которое как бы заложено в его основном значении «вызов» [16].

Под разрешающим понимается контекст, снимающий полисемию языковой единицы; в этом случае единица трактуется как однозначная: There was a very bright star in the sky, где star — звезда как небесное тело. [6, c. 47].

Культурный контекст. Для того, чтобы правильно понять смысл высказывания I don’t want to be an albatross to you (J.Warren. The Nobel Prize), означающего дословно 'Я не хочу быть для тебя альбатросом' и расшифровываемого как 'Я не хочу быть тебе обузой', необходимо соотнести это высказывание с поэмой С. Кольриджа о матросе, убившем альбатроса — птицу, считавшуюся священной для моряков, и в наказание носившем убитую птицу на груди, т. е. необходим культурный контекст.

Смысл высказывания О. Генри «East is East, and West is San Francisco» (дословно: 'Восток есть Восток, а Запад — это Сан-Франциско') в рассказе A Municipal Report требует для адекватного своего понимания знания поэмы Р. Киплинга «Баллада о Востоке и Западе», начинающейся строками East is East and West is West, and never the twain shall meet. Знание соответствующих реалий, или соответствующего идиоматического контекста, необходимо для определения смысла высказывания О. Генри «That will be … a feat in story-telling somewhat older than the great wall of China» в его рассказе A Service of Love. Исторический контекст, предполагающий учет временной прикрепленности высказывания и соответствующей данному периоду времени системы значений слова, позволяет расшифровать слово nicely в высказывании Шекспира «Can sick men play so nicely with their names?» как означающее 'хитро, искусно'. В разных ситуациях слово nice в выражении What, а nice wife you are! может означать прямо противоположное одобрение или же иронию, плохую оценку, т. е. семантика слова варьируется под влиянием ситуативного контекста [5, c. 84].

Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные значения. БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина): аcademic year — учебный год, аcademic failure — неуспеваемость, аcademic argument — чисто теоретическое доказательство[8, с.14].

Выводы ко второй главе В контексте содержится вся необходимая информация для однозначного понимания высказывания, при этом все элементы контекста информативны — и структура словосочетания, и грамматическая форма слова, и семантика сочетающихся слов, и порядок следования элементов, таким образом контекст играет важную роль для понимания значений слов и всего текста.

Существуют различные типы контекстов их достаточно много, но прежде всего на мой взгляд их классификацию нужно начать с лингвистических и экстралингвистических типов которые в свою очередь подразделяются на разные ветви и подветви. Чтобы определить значение слова кроме вокабуляра, нужно понимать какой или какие тип (ы) контекста встречается в каждом определенном случае так мы сможем подобрать каждое конкретное значение слова в том или ином тексте, потому что в контексте слово может иметь даже отличный от словарной формы смысл.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой