Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема ассимиляции заимствованных слов в немецком языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Большинство сложных слов с заимствованными компонентами Multimedia, offline и online пишутся через дефис (Multimedia-Autor, Multimedia-Neiling; Onlineund Offline-Angebote, Onlineund Offline-Universum, Online-Angebot, Online-Dozent). В лексических единицах с заимствованными компонентами Cyber-, Web, Data/ Daten чётко прослеживается тенденция к слитному написанию по аналогии с английскими… Читать ещё >

Проблема ассимиляции заимствованных слов в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Некоторые англо-американизмы привлекают к себе внимание в немецком контексте своей иноязычной формой, это так называемые «иноязычные вкрапления». Их использование в тексте часто помимо номинативной нагрузки также обусловлено художественно-стилистическими задачами, они выполняют функцию обращения внимания читателя на новые явления общественной, экономической жизни. Например: «Von entscheidender Bedeutung fьr die Unterscheidung zwischen Old und New Economy ist die Verminderung der Transaktionskosten durch Anwendung von Informationsund Kommunikationstechnologien», «Erst das Streben der GroЯunternehmen, Anschluss an die Dynamik der New Economy zu finden, macht aus der New eine True Economy».

Другие англо-американизмы в большей или меньшей степени ассимилируются немецким языком. Ассимиляция — комплексный процесс, затрагивающий различные уровни языка: фонетический и графический (морфологический).

Фонетическая ассимиляция. При работе с письменными источниками сложно установить степень фонетической ассимиляции многих заимствованных лексем, учитывая, что лишь небольшая доля актуальных заимствований занесена в фонетические словари и словари иностранных слов с указанием транскрипции.

Некоторые лингвисты С. В. Соколов и М. Д. Степанова указывают, что большинство англицизмов произносятся в немецком языке по английским нормам, некоторые звуки и дифтонги однако адаптируются к немецким условиям, например в глаголах downloaden и uploaden во втором (корневом) слоге вместе дифтонга произносится долгий гласный [о:]. Заимствованные инициальные аббревиатуры (ср. CBL (Computer-Based-Learning), CBT (Computer-Based-Training), CD (compact disc), PC (Personal Computer), WWW (World Wide Web)), как правило, произносятся по-немецки. [Соколов, 2011:34].

Поскольку официальные правила произношения для многих заимствованных лексем отсутствуют, степень фонетической интеграции англо-американизмов во многом зависит от возраста, уровня образования, диалекта говорящего и особенно от знания английского языка. [Шмелев, 2006:52].

В отношении графической ассимиляции отметим написание заимствованных имён существительных с заглавной буквы. Орфография многих заимствованных лексем в немецком языке ещё не установилась, например, Dotcom/ Dot-com/ Dot.com, E-Mail/ eMail/ e-mail и т. п.

Большинство сложных слов с заимствованными компонентами Multimedia, offline и online пишутся через дефис (Multimedia-Autor, Multimedia-Neiling; Onlineund Offline-Angebote, Onlineund Offline-Universum, Online-Angebot, Online-Dozent). В лексических единицах с заимствованными компонентами Cyber-, Web, Data/ Daten чётко прослеживается тенденция к слитному написанию по аналогии с английскими лексемами, в состав которых входят данные элементы (Cyberaktivist, Cyberbombe, Cyberbrille по аналогии с Cyberboom, Cybercash, Cyberspace; Webgemeinde, Webradio, Webseite по аналогии с Webmall, Website; Datenautobahn, Datenbank по аналогии с Datahighway, Database).

Композиты с компонентом Internet, как правило, пишутся через дефис (Internet-Anarchist, Internet-Profi, Internet-Experte, Internet-Angebot, Internet-Dialog, Internet-Joint-venture), но есть и случаи слитного написания (Internetfreak, Internetcafe, Interneteinsteiger, Internetkunde).

Вслед за рекламными текстами в компьютерной сфере все чаще стали появляться варианты написания композитов с заглавной буквой внутри слова, например: Candidates, CityChat, JobRobot, LinkTip, MultiMedia, OnlineSpiel, SurfTips, WebKatalog, MusikNews [Денисова, 2000:43].

В молодежном языке встречаются «онемеченные» варианты написания заимствованных лексем, например, Hдndi, konnдckten. Сложная английская орфография иногда «упрощается» в немецком языке и получаются варианты desinen / diseinen вместо designen, downgelodet / daungelodet вместо downgeloadet [Зуев, 2005:30].

Следует упомянуть также тенденцию замены английского перфикса upаналогично звучащим немецким префиксом ab-: abloaden/abloden, abdaten, abgraden, absaven. [Кульчицкая, 2006:27].

Таким образом, стабильных правил написания заимствованных лексем в немецком языке пока не установилось, написание сложных и сложносокращённых слов с англо-американскими компонентами тоже пока колеблется, что свидетельствует о степени новизны номинативных единиц.

Грамматическая (морфологическая) ассимиляция складывается из ряда процессов, действующих последовательно или одновременно и сопровождающих заимствованное слово по мере его «вживания» в немецкий язык. В отличие от заимствований из других языков, процесс грамматической ассимиляции англо-американизмов облегчён генетическим сходством немецкого и английского языков.

Грамматическая ассимиляция заимствованных глаголов проявляется в их оформлении в инфинитив по немецкому образцу с помощью морфемыen: beamen, browsen, downloaden, mailen / emailen, klicken, skypen и др. В некоторых случаях происходит удвоение согласного: bloggen, chatten, scannen, scrollen, zippen (Dateien mit dem ZIP-Programm komprimieren). Ряд глаголов образован от английских существительных, аббревиатур или конфиксов: googeln / googlen, ego-googeln (sich selbst bei Google suchen), ICQen, smsen / simsen, cybern (Cybersex haben), cyberspacen. [Лопатникова, 2006:29].

Образование временных форм и спряжение заимствованных глаголов осуществляется по слабому типу. У некоторых глаголов по аналогии с немецкими глаголами отделяются приставки: sie loadete down, wir haben upgedated. Образование перфектного причастия происходит либо с английским суффиксомed, либо с немецким -(e)t: reloaded/ reloadet, upgraded/ upgradet. [Ольшанский, 2005:39].

Грамматическая ассимиляция имен существительных англо-американского происхождения происходит обычным образом, т. е. существительные приобретают род, показатели множественного числа (если это допускается семантикой слова) и типа склонения.

Англо-американизмы получают род на основании структурного (формального) или семантического сходства с лексемами немецкого языка.

Так, заимствования с суффиксомer легко интерпретируются как существительные мужского рода: der Server, der Provider, der Scanner, der User и т. д. Англо-американские заимствования с суффиксомing, как правило, относятся к среднему роду на основании семантического сходства с немецкими субстантивированными инфинитивами: das Telelearning (по аналогии с das Lernen), das Homeshopping (по аналогии с das Einkaufen). В некоторых случаях англо-американизм получает род по аналогии с немецким эквивалентом или близким по значению словом: das Internet — das Netz, das Ecash — das Geld, das E-Business — das Geschдft, die E-Mail — die Post, die Homepage — die Seite, die Hotline — die Linie, der Cyberspace — der Raum и т. п. [Кульчицкая, 2006:30].

При образовании множественного числа заимствованные существительные часто сохраняют типичный для английского языка суффиксs: Bits, Bytes, Chats, Bookmarks, Homepages и т. д.

Можно отметить, что увеличение числа англицизмов вряд ли приведет к потере структуры и к «англизации» немецкого языка. На примерах хорошо видно, что заимствованные лексемы встраиваются в немецкую систему на различных языковых уровнях (фонетика, орфография, морфология) и употребляются по аналогии с немецкими словами, увеличивая при этом вариативность средств выражения носителей языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой