Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы выражения согласия с побуждением

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Эта эпистемическая модальность в испанском языке, что отличает его от русского и итальянского языков, может выражаться с помощью использования нескольких глаголов знания и мнения. Наиболее частотные глаголы, которые образуют пары практически со всеми предикатами вышеназванных типов, являются «saber» (знать), «creer» (верить, думать). Обычно второй глагол имеет более сложную семантику. В таких… Читать ещё >

Способы выражения согласия с побуждением (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Виды согласия с побуждением в испанском языке можно разделить на 4 Группы: согласие с предложением (куда-либо пойти, что-либо попробовать или совершить совместное действие), согласие с приглашением, согласие с побуждением в интересах адресата (с просьбой или приказом), согласие с советом. Как и согласие с мнением, согласия с предложением могут нести в себе эпистемическую модальность.

Согласия с приглашением.

Согласно И. Ф. Мельцеву междометие «Ўcabalmente!» переводится как: ладно!; идет!; согласен. Однако в современной литературе и разговорной речи в результате анализа выражений согласия с данной конструкцией обнаружено не было. Это может быть связанно с использованием данной конструкции в определенных регионах в разговорной речи письменные источники которых мало распространены в иноязычных странах. Большинство исследователей склонны считать, что эпистемическая оценка имеет градуированный характер. Согласно этой точке зрения, операторы эпистемической модальности выстраиваются в виде шкалы, отражающей степень уверенности говорящего в истинности содержания пропозиции от очень высокой степени уверенности, через относительно нейтральную возможность до ярко выраженного сомнения. Модальные операторы эпистемической модальности выражают субъективную степень уверенности говорящего Конструкции с лексемой «dudar» встречаются в согласие с мнением и в ответ на приглашение: «Sin duda» — «Без сомнения», «Sin duda alguna» — «Без всякого сомнения».

Конструкция «En principio sн» — В принципе да. Может использоваться для выражения согласия с мнением, ответа на вопрос или приглашения, но несет дополнительную информацию условия, уточнения при котором это согласие возможно. В действительности, более точный перевод данной конструкции «в первую очередь да», «в начале да». Конструкция обозначает не только согласие с условием, но и указывает на конкретную начальную часть реплики или предложения, приглашения, с которой согласен говорящий.

Organizo este fin de semana una fiesta grandiosa. Y si no tienes planes, estбs obligada estar ahн Ўsin pretextos!

En principio sн puedo, solo que no quiero ir sin Marta. Invitala tambiйn.

Я устраиваю в эти выходные грандиозный праздник. Если у тебя нет планов, ты обязана там быть! И без отговорок!

В принципе можно, но я не хочу идти без Марты. Пригласи и ее.

? Пример носителя языка ?

Конструкция «Probable (mente)» — Возможно, наверное — относится при переводе на русский язык к третьему типу эпистемических конструкций, обозначает допущением и возможность выполнить действие, присутствие неуверенности меньше, т.к. эти сомнения связанны только с личностными факторами говорящего, а не внешними. Однако в испанском языке это слово-рефлекс относится к 2 типу эпистемических конструкций. Согласно Словарю Королевской Академии Испанского языка:

«Probable — 1. Verosнmil, o que se funda en razуn prudente. 2. Que se puede probar. 3. Dicho de una cosa: Que hay buenas razones para creer que se verificarб o sucederб.» ?Real Academia Espaсola ?

Конструкции «Puede ser (que)» — пожалуй; возможно; может быть.

«Tal vez» — может быть; пожалуй; возможно — «Sн, solo que…» — да, только… — относятся к третьему типу эпистемических конструкций, обозначающих сомнение, неуверенность. Эта неуверенность в возможности выполнения действия может быть, как связана с личными, внутренними условиями, так и с внешними факторами.

Tal vez llevйis razуn, respetable Budaj — dijo Rumata -. Pero fijaos en mн, por ejemplo.

Вероятно, вы правы, почтенный Будах, — сказал Румата.- Но возьмите меня.

«Probabilmente avete ragione, dottore» disse Rumata. «Ma prendete me, per esempio.».

  • ? Б. и А. Стругацкие «Трудно быть богом»? Конструкция «Tal vez» может выражать как согласие с мнением, так и с приглашением и предложением. Если «tal vez» стоит в начале предложения перед сказуемым, то глагол употребляется в сослагательном наклонение
  • (Subjuntivo), в этом случае сказуемое выражает сомнение, возможность.

Конструкции «Quizб (s)» — может быть; пожалуй, возможно — относятся к третьему типу эпистемических конструкций при переводе, обозначающих сомнение, неуверенность. Согласно Словарю Королевской Академии Испанского языка «Quizб (s)» обозначает возможность, вероятность действия или подтверждение правдивости слов собеседника.

Происходит некоторое информационное расхождение в плане уверенности высказывания. Интересным является тот факт, что конструкция «quizбs y sin quizбs» — в любом случае, наверняка — относится к 2 типу эпистемических конструкций и употребляется для заверения, уверенного согласия с приглашением.

Конструкции, выражающая официальное или нейтральное абсолютное согласие, выражение любезности, благодарности, с приглашением или предложением что-либо сделать «aceptar» — соглашаться (официально, с приглашением посетить какое-либо место) — gracias — спасибо, благодарю (нейтральное) — con mucho gusto — с большим удовольствием (нейтральное), охотно, с радостью — me encantarнa — я бы с удовольствием (официальное, возвышенное), с радостью — con placer — с удовольствием (нейтральное, возвышенное) — con sumo placer — с большим удовольствием; с превеликим удовольствием (книжное) — con mucho placer смачно (с удовольствием) — стилистически снеженное, разговорное. Глагол «aceptar» спрягается по числу и лицу, может употребляться в простом будущем времени.

Si los Sres. Allen estбn de acuerdo… aceptarй con mucho gusto.

Если мистер и миссис Аллен согласятся, я с радостью поеду.

? Экранный текст телесериала? В испанском языке используется аппозитивная конструкция, в которой при согласии подразумевается выполнение действия «я с удовольствием соглашусь» (я с радостью поеду).

Конструкция «sin falta» — непременно; обязательно; точно; наверняка; безусловно; беспременно (просторечие); всенепременно (устаревшие).

Mi tнo dice que andas todavнa indagando sobre Juliбn Carax. A ver si te pasas un dнa por casa a merendar y me cuentas novedades. Yo tambiйn tengo cosas que contarte.

Uno de estos dнas, sin falta.

Дядя говорит, что ты все еще пытаешься разузнать что-нибудь о Хулиане Караксе. Заходи как-нибудь перекусить, расскажешь новости. Мне тоже есть что тебе рассказать.

На днях непременно.

«Mio zio dice che stai ancora indagando su Juliбn Carax. Vieni a trovarmi, cosм mi racconti le novitа. Anch’io ho delle cose da dirti.».

«Va bene. Uno di questi giorni.».

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра»? При переводе на итальянский язык произошла подмена слова-рефлекса согласия, изменение порядка слов (итальянскому языку свойственно ставить слова-рефлексы в начале предложения, тогда как в испанском языке такой строгой привязки нет) и подмена смысла «Va bene» (хорошо, ладно) на более вынужденное согласие нежели в оригинале, где согласие идет абсолютное без оттенка вынужденного согласия.

Согласие с предложением совместного.

Конструкция de acuerdo — хорошо, ладно. Может использоваться для выражения согласия предложением, при ответе на вопрос, в некоторых случаях может выступать как согласие с мнением. Конструкция «de acuerdo» может выступать как самостоятельная форма согласия, так и вместе с глаголом «estar». Не несет в себе эпистемическую модальность.

No, vayбmonos ya.

De acuerdo.

Нет, пойдем отсюда.

Ладно.

«No. Andiamo via.».

«Va bene.».

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

При переводе на русский и итальянский язык вместо «согласен» используется стилистически сниженная конструкция «ладно» и «Va bene» (ладно; хорошо).

Конструкции, содержащие отрицательные частицы: «No tener nada en contra» (ничего не имею против), «no estar en contra» (не возражаю). Данные конструкция относится ко второму типу согласия, выражающего уверенность. Могут встречаться при выражении согласия с предложением или приглашением. Глаголы «tener» и «estar» могут употребляться как в инфинитиве, тогда конструкция становится безличной, или спрягаться по лицу и числу.

Vamos al cine esta tarde. їQuieres con nosotros?

їY porquй no? No tengo nada en contra.

Мы вечером идем в кино. Хочешь с нами?

А почему бы и нет? Ничего не имею против.

? Пример Носителя языка ?

Конструкция «Por supuesto (que sн)» (конечно, разумеется, о чем речь! естественно). Как согласие с предложением встречается в разговорной речи, в неофициальном тоне, при общении друзей.

їOye, Javier, vas a tomar una cervecita conmigo?

ЎHombre! Por supuesto.

Эй, Хавьер, выпьешь со мной по пивку?

Ну конечно! Еще спрашиваешь.

? Пример Носителя языка ?

Конструкции «Tal vez sн» — может и так; может да — Bueno…, depende de… — ладно…, зависит от…; bueno…, solo que… — хорошо/ладно…, только…; bueno…, pero… — хорошо…, но… — относится к третьему типу эпистмических конструкций, выражающие неуверенность, сомнение, согласие при определенных условиях.

К данной группе относятся конструкции аппозитивного типа, на просьбу, предложение что-либо сделать, попробовать. В русском языке в таком типе конструкций в качестве реплики-согласия выступает слово «пожалуйста». В испанском языке реплика-реакция «por favor» не используется. При официальном стиле общения используются репликисогласия: con mucho gusto — с большим удовольствием (нейтральное), охотно, с радостью — me encantarнa — я бы с удовольствием (официальное, возвышенное), с радостью — con placer — с удовольствием (нейтральное, возвышенное) — con sumo placer — с большим удовольствием; с превеликим удовольствием (книжное) — con mucho placer — смачно (с удовольствием) — стилистически снеженное, разговорное — Aquн tiene (usted) — вот возьмите; держите, пожалуйста; Encantado (a) — с удовольствием; с радостью. При неофициальном ответе используется реплики-согласия с глаголами «tomar» и «coger» в форме повелительного наклонения 2го лица, ед.ч. В Латинской Америки глагол «coger» не используется, ввиду наличия другого значения (сексуальный подтекст). Данные показатели могут выступать не только как самостоятельные показатели согласие, но и как усилители, выполняющие функции заверения, усиления согласия.

Способы выражения согласия с побуждением.

? экранный текст телесериала ?

Согласие с побуждением в интересах адресата (с просьбой или приказом). Согласие с советом Конструкции выражающие уверенное согласие с просьбой: No hay problema — без проблем; ничего страшного; запросто. ЎSin falta! ЎNo faltarнa mбs.

ЎЎFaltarнa mбs! ЎNo faltaba mбs! — никаких проблем; охотно; непременно; обязательно.

Способы выражения согласия с побуждением.

? экранный текст телесериала? Данные конструкции могут использоваться как при неформальном общении, так и при официальном ответе на приказ:

Способы выражения согласия с побуждением.

? экранный текст телесериала? В испанском языке возможно использование нескольких конструкций в одном предложении, для усиления согласия:

Pedro, me he dejado en casa la cartera, їme podrнas prestar 1000 pesetas y maсana te las devuelvo?

Sн, claro, Ўfaltarнa mбs! Aquн tienes.

Конструкции, которые в первую очередь выполняют функцию усиления согласия, но могут выступать как самостоятельные формулы согласия: «No se (te) preocupe (s)» — Не волнуйтесь/ не волнуйся; Puede (s) estar tranquilo (a) -Можешь быть спокоен; Можете не беспокоиться; Puede (s) contar conmigo — Можешь рассчитывать на меня; Cuente (a) conmigo — Рассчитывайте на меня.

Способы выражения согласия с побуждением.

Следующие конструкции составляют отдельный пласт, употребляющихся как самостоятельно без слов-рефлексов, так и с ними, в аппозитивных предложениях и указывают на степень выполнения просьбы во временном отрезке: «ya» (уже; сию минуту; сейчас); inmediatamente (сейчас, безотлагательно, тотчас); enseguida (немедленно); ahora mismo (сейчас же; только что; сейчас; сию минуту).

Cuando suba, їpodrнa pedirle…

De acuerdo, ya voy, Frank.

Mentre sali potresti…

Va bene. Arrivo, Frank.

Когда он придет, ты можешь попросить его…

Конечно, Франк, уже сделано.

Eso es, Ўsбbado!

їY ahora?

Y ahora, si usted quiere, ya estб hecho.

Pues ya mismo.

ЎYa mismo!

Прекрасно. Суббота?

А сейчас? Сейчас?

Если вы хотите, я все для вас сделаю.

Мы едем туда сейчас же.

Да, сейчас же.

? Экранный текст телесериал ?

Конструкции «lo + hacer + (действие которое выполнится)», где глагол «hacer» употребляется в простом будущем времени (Futuro Simple).

«lo» формирует аппозитивное предложение, заменяя часть предыдущей реплики собеседника. Так, в приведенном примере «lo harй» заменяет «Dile que se pase por aquн»:

Me he dado cuenta de que nunca lleva reloj. Dile que se pase por aquн y lo arreglamos.

Asн lo harй. Gracias, don Federico.

Я заметил, что Фермин никогда не носит часов. Передай, пусть заглянет ко мне, я ему что-нибудь подберу.

Так и сделаю. Спасибо, дон Федерико. Передавая мне будильник, часовщик внимательно посмотрел на меня, вопросительно вздернув брови.

Ho notato che non porta mai l’orologio. Digli di passare da me che ci metteremo d’accordo.

Senz’altro. Grazie, don Federico.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра»? При переводе на итальянский язык используется конструкция.

«Senz'altro» (конечно, без вариантов, обязательно), которое передает эпистемическую модальность (уверенность), тогда как в испанском языке такая оценка отсутствует. В итальянском языке конструкции «lo» с глаголом «fare» встречаются чаще в сказках, в разговорной речи практически отсутствуют.

Полный эквивалент итальянского выражения «A vostro comodo» (как вам угодно) в испанском языке не были найдены. Схожие по смыслу клише содержат, в основном, лексемы «gusto» (вкус) «quierer» (желать, хочететь): a su gusto; como Ud. guste; como (Ud./Tu) quiera (s) (как вам (тебе) угодно). Выражения «Vada libero!» (не бойтесь), Si figuri! (представьте себе! Никаких проблем) полных эквивалентов не нашла. Согласие, в следующих фразах, выражает одновременно с успокаиванием собеседника:

Mejor nos separamos aquнdijo Bea, soltбndome la mano.

Las luces de una parada de taxis se vislumbraban en la esquina, un desfile de luciйrnagas.

Como quieras.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра»? Особое внимание стоит уделить выражениям «como Ud. quiera» (Воля ваша) и «como Tu quieras» (как хочешь). Первая конструкция употребляется в ответ на приказ, в официальном общении, имеет уважительный тон. Вторая конструкция, как видно из примера, употребляется в неформальном общении и несет в себе негативную информацию вынужденного согласия.

В ответ на приказ или официальный ответ подчиняющегося на просьбу употребляются конструкции «Lo que usted diga» (Как (вы) скажите); «usted lo ha dicho» (ваше слово — закон); «Sн, seсor (a)» (Да, Господин/ Госпожа; Так точно); «tenga Vd. la bondad de (+ inf.)» (Пожалуйста).

Me fiarй de ti entonces, porque yo no sй quй aspecto tengorepuso, sin abandonar su sonrisa a media vela-. Pero si te parezco mбs joven, razуn de mбs para que me trates de tъ.

Lo que usted diga, seсorita Clara.

Что же, я тебе верю, поскольку не знаю, как выгляжу, — устало отозвалась она с застывшей на губах улыбкой. — Но если я кажусь молодой, тем более: обращайся ко мне на ты.

Как скажете, сеньорита Клара.

«Mi fiderт di te, allora, dato che non conosco il mio aspetto» replicт, sempre con quel sorriso spento. «Ma se sembro piщ giovane, a maggior ragione devi darmi del tu.».

«Come preferisce, signorina Clara.».

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

Bernarda, entretйngase. Haga algo de cafй. Bien cargado.

Sн, seсor. Ahora mismo.

Бернарда, займитесь чем-нибудь. Сделайте, скажем, кофе, и покрепче.

Да, сеньор. Сейчас.

Coraggio, Bernarda, reagisca. Ci faccia un caffи, bello forte.

Subito, signore.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

Согласие в ответ на вопросительное предложение.

Реплики-реакции, употребляющиеся во всех типах ситуаций побуждения: Sн (да); Vale (идет); Tal vez (может быть); Por supuesto (конечно, разумеется).

Наблюдения над современной речевой практикой показывают, что коммуниканты пользуются косвенными речевыми стратегиями ничуть не реже, чем «прямыми», т. е. случаи подмены одного речевого акта другим относятся к разряду широко распространенных. Происходит это отчасти в силу «этикетного балласта», сегодня обременяющего язык более, чем когдалибо в прошлом, отчасти в силу интернациональной стереотипизации речевого опыта.? Дж. Серль. с 195 ?

їY si hiciйramos una visita a nuestro buen viejo Don?

No veo inconveniente en que tres nobles Dones entren a ver al viejo Don Satarнn — dijo Don Sera.

А не зайти ли нам к старому дону? — спросил он.

Совершенно не вижу, почему бы трем благородным донам не зайти к старому дону Сатарине, — сказал дон Сэра.

Dovremmo fargli visita — suggerм.

Certo, non vedo perchй tre gentiluomini non potrebbero andare a trovare Don Satarina — disse Don Sera.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

) Конструкции с выражением «asм es»: «asм es en efecto» (так оно и есть); «Ўasм es en realidad!» (так и есть!). В данном выражение имеет значение порядок слов. При прямом порядке, выражение является просторечием (угу). При обратном порядке слов «es asм» выражение является нейтральным и перевод также изменяется (точно; это так).

Pero їno nos hemos pasado por alto la presencia de un novio entre nosotros?

Oh, sн… en efecto, asн es.

Но мы такие невнимательные у нас же тут еще один жених.

О да — конечно, конечно.

? Экранный текст телесериала ?

Следующие конструкции встречаются при ответе на вопросительное предложение и могут относиться как к согласию с мнением, так и как согласие с предложением: «desde luego (tener razуn)» — конечно, разумеется, сейчас, ты прав; «En efecto» — действительно, вправду, в самом деле; «de acuerdo» — согласен, ладно, хорошо; «Es cierto» — Конечно, несомненно, точно; «Es verdad» — конечно, правда; «Seguro que sн» — Уверен, что да; «En parte, sн» — частично, да; «Sin lugar a dudas» — без сомнений.

Уникальные конструкции в испанском языке, в которой присутствуют слово-рефлекс «eso sн que no» (это, конечно, нет) «eso sн que sн que va a ser que no» (дудки) при этом выражают отрицание и не имеют эквивалентов в русском и итальянском языках.

Специфическое местоимение «lo» в испанском языке, вмещающие в себя семантику предшествующего предиката и часто встречается в конструкция, выражающих согласие.

В испанском языке существует большая десимантизация слов. Например, слова «ya» (уже; всё) и «ver» (смотреть), которые могут вводить в заблуждение своими первоначальными значениями. Так модальные выражения, содержащие слово «bien» имеют отличный перевод от первоначального значения слова и выражают неуверенность говорящего и указывают на определенные условия необходимые для реализации полного согласия: «si bien» (хотя), «bien que» (хотя), «no bien» (как только), «pues bien» (итак) и т. д.

Использование редупликации в испанском языке, в отличие от русского и итальянского, как правило это предает речи экспрессивно-эмоциональный характер с негативным подтекстом.

Испанский язык при выражении согласия склонен давать эпистемическую оценку не только по отношению к выраженному мнению или побуждению совершить какое-либо действие, но и по отношению к самому говорящему.

Эта эпистемическая модальность в испанском языке, что отличает его от русского и итальянского языков, может выражаться с помощью использования нескольких глаголов знания и мнения. Наиболее частотные глаголы, которые образуют пары практически со всеми предикатами вышеназванных типов, являются «saber» (знать), «creer» (верить, думать). Обычно второй глагол имеет более сложную семантику. В таких конструкциях шкала эпистемической модальности изменяется по мере развертывания высказывания, в зависимости от используемых союзов и порядка предикатов снижает степень уверенности говорящего, повышает или дополняет спектр значений. Данный тип конструкций согласия можно отнести к наиболее сложным для перевода и понимания.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой