Проблема перевода в Кыргызстане
Кыргызстан является многонациональной страной, в которой всем этносам гарантируется право на сохранение родного языка и создание условий для его изучения и развития. Рассмотрим основные проблемы, связанные с переводом в КР. Согласно Конституции Кыргызской Республики государственным языком является кыргызский язык, а в качестве официального языка употребляется русский язык. Соответственно… Читать ещё >
Проблема перевода в Кыргызстане (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Кыргызстан является многонациональной страной, в которой всем этносам гарантируется право на сохранение родного языка и создание условий для его изучения и развития. Рассмотрим основные проблемы, связанные с переводом в КР. Согласно Конституции Кыргызской Республики государственным языком является кыргызский язык, а в качестве официального языка употребляется русский язык. Соответственно, судопроизводство ведется на государственном и русском языках. Однако на практике при реализации принципа языка судопроизводства возникает проблема отсутствия постоянных переводчиков в судах, а также проблема их компетентности. Данная проблема вытекает из другой, главной извечной проблемы — нехватки денежных средств и отсутствия хорошего финансирования судебной системы.
В п. 2. ст. 11 ГПК КР говорится, что «лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право знакомиться со всеми материалами дела, давать объяснения, показания и заключения, выступать и заявлять ходатайства на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом» .
Переводчик играет важную роль в процессе обеспечения соблюдения и защиты прав и свобод лица, не владеющего языком, на котором ведется судопроизводство. Посредством переводчика лицам, участвующим в деле, обеспечиваются такие процессуальные права, как право давать показания и объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами дела, выступать в суде.
На практике, в лучшем случае лица участвующие в деле сами приходят с переводчиком или лицами, владеющими определенным языком. Но не всегда они могут обеспечить их присутствие, поскольку услуги переводчика обходятся не совсем дешево, а если учитывать тот факт, что процессы бывают затяжными, то в итоге услуги переводчика обходятся гражданам в кругленькую сумму.
Для сравнения: За 1 час последовательного перевода переводческая фирма потребует в среднем 10−25 $ - это 460−1150 сомов, а прожиточный минимум в КР составляет — 4920,7 сом.
Вопрос компетентности также немаловажен, поскольку от того, насколько правильно будет передана информация от лица, не владеющего языком судопроизводства, настолько будет зависеть разрешение дела по существу. Согласно ст. 50 ГПК КР переводчиком является лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода. В п. 2 ст.50 ГПК КР говорится, что переводчик может быть назначен из числа предложенных участниками гражданского процесса лиц.
Чтобы перевести с кыргызского на русский и наоборот, не обязательно быть специалистом-лингвистом, ведь для большинства граждан страны государственный язык является родным, а официальный язык является вторым по значимости языком, и поэтому для судей не составляет труда привлечь в качестве переводчика любое лицо, владеющее вышеуказанными языками. Но что делать судьям, если в процессе участвует лицо, говорящее на каком-нибудь иностранном языке, для которого сложно найти переводчика?
О том, как пришлось решить такую проблему нашим судам приведем пример из практики, с которым поделился председатель Свердловского районного суда г. Бишкек Сыдыков Аскат Шаршекович. Он рассказал, что однажды в Свердловский суд поступило дело, в котором должен был участвовать африканец. Поскольку для того, чтобы оплатить услуги переводчика, у суда нет средств, то в качестве переводчика был приглашен студент-лингвист. Но не всегда суды могут обращаться за помощью к студентам.
Другой пример из практики, когда Ленинский районный суд г. Бишкек столкнулся с трудностью перевода в прямом смысле. По словам председателя Оморовой Максуды Мадиевны в 2011 году, когда суд заочно выносил обвинительный приговор бывшему председателю правления Азия Универал Банка Михаилу Наделю, находящего на момент вынесения приговора предположительно в Венгрии, перед судьей возникла проблема перевода приговора на венгерский язык. Ленинскому районному суду пришлось за свой счет обращаться в переводческую фирму.
Как мы видим, в настоящее время из-за нехватки денежных средств невозможно обеспечить суды штатными переводчиками, остается только либо самим лицам, участвующим в деле за свой счет приглашать переводчиков, либо привлекать студентов или знакомых владеющих иностранным языком.