Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Причины заимствований англицизмов во французском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее охотно язык приспосабливает к своим нуждам те иностранные слова, которые заполняют некие наши в его семантических полях. Более того, в языке, не смотря на его высокую адаптационную способность к заимствованиям, существуют языковые константы (постоянные формы), базовые понятия, определяющие самобытность и уникальность языка нации, которые формируют его устойчивую лексическую систему… Читать ещё >

Причины заимствований англицизмов во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В мире ежегодно «умирают» не менее двадцати пяти языков и наречий, а с ними безвозвратно уходят целые пласты культуры и истории. Если процесс будет продолжаться такими темпами, то, как утверждают лингвисты, уже через сто лет исчезнет примерно половина из нынешних шести тысяч языков. Около двух тысяч лет назад исчезновению огромного числа языков способствовала мощная экспансия латыни. Сейчас роль такого «убийцы» объективно играет английский, а усиливают эффект современные средства коммуникации. Причем, этот процесс протекает несравнимо быстрее, чем два тысячелетия назад.

В мире, где английский язык является международным средством коммуникации, нелегко сохранить язык чистым от англицизмов, проникших практически во все языки мира.

К примеру, во французском языке двенадцать процентов слов являются англицизмами, и их число ежедневно увеличивается. И это несмотря на тот факт, что французы подают самый яркий пример бережного отношения к своему языку не только Европе, но и всему миру. Они первыми стали считать свой язык одним из главных национальных достояний.

Этот «новообразованный» язык получил название «франгле» («franglais») от слияния двух слов французского языка franзais «французский» и anglais «английский») [9, с.13]. Причиной возникновения слов языка «франгле» является либо плохое знание того или иного языка, либо юмористический замысел. Если кто-то пытается говорить на французском и замещает недостаток слов английскими или омонимами с неправильным значением, получается «франгле».

Масса англицизмов во французском языке неоднородна. Прежде всего, она состоит из явлений разных лингвистических уровней: заимствований лексических, влияния английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования оказываются либо перенесением во французскую речь английских слов терминологического значения, что служит обогащению языка, либо сопровождаются вытеснением соответствующего французского слова.

Вызвано это тем, что язык, будучи средством отражения культуры, является ее зеркалом, и обилие языковых заимствований, характерны для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. Насколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации — это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политиков.

В условиях глобализации необходимо решить вопрос о том, как сохранить национальное своеобразие и не свести достижения отдельных культур к единой универсальной монокультуре.

Известно, что в переломные моменты истории страна, в периоды глобального реформирования управленческого аппарата, науки и образования, производственных процессов имеет место широкомасштабное заимствование реалий другой культуры, которое выражается, в первую очередь в обилии лингвистических заимствований. Но, как известно, не все они приобретают равный вес в заимствующем языке, часть из них ассимилируется, часть воспринимается как иностранные, а некоторые навсегда исчезают из языка, как только для них находятся эквиваленты в родном языке.

Заимствования — совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований:

  • — необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;
  • — необходимость считаться с тем, что новые заимствования лишь отчасти совпадали по смыслу с их соответствиями;
  • — заимствования стали интернациональными;
  • — приспосабливание заимствования к нормам заимствующего языка, т. е. к ее звуковой морфологической системе;
  • — фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами и разнообразие применений.

Наиболее охотно язык приспосабливает к своим нуждам те иностранные слова, которые заполняют некие наши в его семантических полях. Более того, в языке, не смотря на его высокую адаптационную способность к заимствованиям, существуют языковые константы (постоянные формы), базовые понятия, определяющие самобытность и уникальность языка нации, которые формируют его устойчивую лексическую систему. Инновации чуждые духу народа не получают необходимой одухотворенности и «прочувственности» у носителя языка.

Феномен заимствования имеет место во всех языках[10, с.11].

Исключением не стал и французский язык. Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития.

За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины [11,с 25−26].

Таковы например News вместо information Soap, вместо Prime time, вместо heure de grande ecoute, manager вместо gerant — управляющий.

Кроме этого существуют чистые англо-американизмы. Их можно распределить по следующей тематике: экономика и политика, кино и телевидение, мода, музыка, спорт, внешность и характер, еда.

Приведем самые распространенные заимствования из статей и интервью журналов.

Эти англоамериканизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи. [12].

— по теме мода можно привести следующие примеры: jeans, tee-short /ti-shot/, top, top — model, mini — kilt, fashion /feshn/.

Основные заимствования по этой тематике проникли во французский язык в связи с тем, что французских эквивалентов не существовало.

  • -по теме еда: fast-food fast-/fud/, snack-bar /snek-ba/, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger.
  • -по теме музыка: Remake /rimeik/, chow /show/, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies /groupiz/ - поклонница, banjo, be — bop /bi — bop/ - джазовый фестиваль, swing — стиль джаза, pop-soul /поп-соул/, slow /слоу/ - медленный, jazz /джаз/, singer /сингер/ - певец, world music — зарубежная музыка, dance team — танцевальная группа.
  • — по теме кино, телевидение:

fiction /fikchn/ - вымысел, festival off — закрытие фестиваля, kidnapping /kidnepping/ - похищение, racket /rekit/ - вымогательство, gangster /gengste/ гангстер, pop star — поп-звезда, superstar — суперзвезда.

— по теме внешность характер: superwomen /sjupervumen/, lifting, bon look, top class, gentlemen farmer.

Заимствования по этим темам связаны с проникновением коммерции на французский рынок, т.к. торговая продукция и предприятия питания такие, например как «Mac Donald’s» популярны не только во Франции. Самое большое количество англоамериканизмов можно проследить в словарном запасе молодежи. Они прочно закрепились в разговорном языке молодежи. Таковыми являются: Coco-cola, Pepsi, just, cool /kul/ - здорово, too much — слишком много, speed /spid/ - быстрый,, tee-short /ti-shot/ - майка, pancetta, pusher /puche/ - торговец наркотиками, flash /flech/ - кайф. Такое влияние на молодежный лексикон связано с влиянием на молодежь средств массовой информации, кино, телевидения, и кроме этого с возрастными особенностями. Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого количества англоамериканизмов.

Французский язык испытывает английское влияние в деловой корреспонденции и документации. Он не редко калькирует англоамериканские формулы. Таковы, например:

а) конструкции с инверсией: France-Radio-Television вместо RadioTelevision-Francaises, pass-temps вместо Le temps pass, cine-club вместо club du cinema.

Но далеко не все англоамериканизмы становятся лингвистическими заимствованиями, т. е. получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример таких заимствований: Label — наклейка, ярлык, electrocution — смерть от электрического тока.

Многочисленны во французском языке англоамериканские научно-технические термины, которые часто используются в нем лишь на том основании, что они широкоупотребительны в других странах. Вместе с тем распространенность этих терминов среди специалистов еще не означает, что они стали принадлежностью французского языка.

Так же во французском языке есть англицизмы, которые имеют исконно французское происхождение, т. е. заимствованные из французского языка континентальным английским языком в предшествующие исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. Они начали проникать в английский язык с 11 века, т. е. с донационального периода, что было связано с бурными историческими событиями (завоевание Англии норманнами, средневековые войны, Крестовые походы). В эпоху Возрождения французский язык так же служил источником наполнения английского словарного запаса в области политики, экономики, культуры и религии.

В 18 веке (эпоха Просвещения) и в 19 веке вновь увеличивается приток французской лексики в английский словарь[9, с.123] .В наше время ряд слов этимологически восходящих к французскому языку, как бы возвращается в язык, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой.

Так, humour — юмор, заимствованное английским языком в 17 веке из французского (фр.hamer-склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык — источник, стало произноситься в соответствии с современными французскими произносительными нормами.

Английское существительное «loyalist» произошло от французского прилагательного «loyal», заимствованного в 16 веке. В 18 веке это производное было в свою очередь, заимствованно французским языком, в котором он приобрело соответствующее форму и звучание «loyaliste» — приверженец.

Обобщая все высшее сказанное, необходимо заметить, что ни о какой англомании во французском языке не может идти и речи, т.к. заимствования лексикона и являются средством обогащения языка и естественным процессом его развития. То, что во французском языке с первого взгляда предстает заимствованиями из английского, может оказаться сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в английский язык, сохранились до нашего времени.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой