Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Смысловые (семантические) соответствия при переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным разновидностям: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. Полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений, у многозначных слов встречается довольно редко. Группы слов, близкие по семантике… Читать ещё >

Смысловые (семантические) соответствия при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка и переводимого языка. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы — морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами значения («понятия») в большинстве случаев совпадают, но способы их выражения в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Это особенно ярко просматривается на материале словарного состава двух разных языков. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, именно слово берется за единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков. Однако надо иметь в виду, что отмечаемые типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны и для других языковых единиц (например, для морфем).

В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным разновидностям: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.

Случаи полного соответствия лексических единиц разных языков во всеем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относят слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:

  • 1) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный запас обоих языко;
  • 2) Научные и технические термины;
  • 3) Группы слов, близкие по семантике к двум указанным выше, — названия месяцев, дней недели, а также числительные.

Однако не все слова, принадлежащие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередки случаи, когда не наблюдается однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов.

Полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений, у многозначных слов встречается довольно редко.

Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в исходном языке соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в переводимом языке. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в исходном языке оказывается шире, чем у соответствующего слова в переводимом языке (или наоборот), то есть у слова в исходном языке имеют все те же значения, что и у слова в переводимом языке. Но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами.

Несколько иной, и, пожалуй, более интересный, с теоретической точки зрения, характер носят случаи частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке по сравнению с другим. Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое (дифференцированное), понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов.

Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков — это полное отсутствие соответствия между словами из исходного языка и переводимого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Это — лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (имена собственные, названия газет, организаций, различные реалии, то есть слова, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы — случайные лакуны). Для их правильного перевода существуют следующие способы: переводческая транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный (разъяснительный) перевод; приближенный перевод; трансформационный перевод.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой