Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Идиомы, относящиеся к труду

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Тогда, как сам процесс познания неизмеримо сложнее — например, приведенный выше пример «Strike the iron while it is hot» можно рассматривать как первичный этап эмпирического познания — непосредственный совет, данный кузнечных дел мастером своему ученику, но в то же время за счет переноса смысла на другие, в чем-то аналогичные ситуации, этот «совет» является обобщением, применимым к широкому кругу… Читать ещё >

Идиомы, относящиеся к труду (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Существует большое количество идиом, относящихся к труду или трудовой деятельности человека. В отличие от пословиц, идиомы в большей степени дают образную альтернативу определенному понятию. Они являются скорее элементом мысли, чем выражают законченную мысль.

Две представленные ниже идиомы образно описывают тяжелый, усердный труд, но делают это по-разному. Первая идиома соотносит труд с жизнью собаки, вероятно перенося образ тяжелой «собачьей» жизни на работу:

work like a dog — работать как собака (тяжело работать) Вторая идиома — говорит о тяжести труда, приводя образ пальцев, стертых от работы до костей. Вероятно, стертые, мозолистые руки людей определенных профессий стали основой данного образа:

work one`s fingers to the bone — сработать пальцы до костей (работать очень старательно) При этом в обоих идиомах иллюстрируется концептуальный признак.

«тяжелый», относящийся к труду.

Следующая идиома относится к ночному труду, ночной смене, но в ней также чувствуется тяжесть такого труда:

work graveyard — работать кладбищенскую смену (работать в ночную смену) Необходимость знания своей профессии также нашла отражение и в идиомах. В одной из них говорится напрямую о знании секретов профессии:

know all the tricks of the trade — знать все трюки профессии (обладать знаниями и навыками необходимыми для профессии) Другая идиома также относится к знанию профессии, но говорит об этом иносказательно. Возможно она произошла из опыта матросов, где знание оснастки корабля было важнейшим в профессии моряка. Оснастка здесь стала образом бизнес процессов:

know the ropes — знать веревки (знать процедуры в компании, знать как делать что-то) Следующая идиома также имеет отношение к труду и выражает готовность человека сделать больше, чем требуется. В данном случае для иллюстрации готовности выполнить дополнительную работу, используется образ дополнительного пройденного расстояния:

go the extra mile — пройти лишнюю милю (пойти дальше чем требуется для выполнения задачи, выполнить дополнительную работу) Похожая по смыслу идиома иллюстрирует дополнительную работу уже не через расстояние, а через другое понятие — время:

work overtime — работать сверхурочно Следующая идиома выражает идею полезности и делает это через понятие работы, дела. Полезный человек способен творить чудеса:

work wonders (with someone or something) — творить чудеса (быть очень полезным для кого-то или чего-то) Одним из концептуальных признаков Труда как мы видели, является осмотрительность, необходимость тщательно подумать прежде чем приступать к делу. Следующая идиома относится к обратной ситуации, когда отсутствие осмотрительности и спешка приводит к плохому результату:

haste makes waste — спешка приводит к расточительству (быстро выполненная работа приводит к плохому результату) Бывает, что работа не достигает нужного результата — такая работа сравнивается с охотой за дикими гусями — занятием, шансы на успех в котором, также невелики:

wild goose chase — охота за дикими гусями (разочаровывающая или длительная работа которая достигает незначительного результата) Обратным примером является работа, в которой можно достичь двойной результат одним действием. Такая работа также сравнивается с охотой, но уже с тем удачным случаем, когда можно убить двух птиц одним камнем:

kill two birds with one stone — убить двух птиц одним камнем (выполнять две разные задачи в одно время или одним действием) Ситуация точного достижения результата передается и в следующей идиоме, где такая работа сравнивается с забиванием гвоздя:

hit the nail on the head — ударить гвоздь прямо по шляпке (сделать или сказать что-то очень правильно — попасть в точку) В любой работе важна подготовка и одна из идиом выражает идею такой подготовки через аналогию с закладкой фундамента:

lay the groundwork for (something) — (заложить фундамент для чего-либо) — построить основание или базу для чего-либо, сделать базовую работу которая приведет к будущему успеху Еще одним концептуальным признаком труда является необходимость выбора правильной профессии и даже в некоторой степени идея предназначения определенной профессии для человека. В следующей идиоме говорится о труде, который является случайным. Эта идиома выражет явно отрицательную оценку такого труда:

work odd jobs — выполнять странную работу (выполнять случайные работы не требующие навыков) Иногда образ труда выражен спортивными аналогиями. Так в идиоме ниже мы видим, как дело сопоставляется с игрой в мяч:

play ball with (someone) — сыграть в мяч с кем-то (сотрудничать с кем-то, объединиться в действии) В некоторых идиомах отражена обратная ситуация, когда образ труда переносится на другие сферы деятельности человека. Так, например, следующая идиома относится к спортивной тренировке и по сути выражает мысль, что тренировка — это тоже работа:

work out — делать упражнения (тренироваться) Иногда надо «поработать» чтобы расшевелить кого-то. Следующая идиома относится именно к такой ситуации:

work up (someone) or work (someone) up — расшевелить кого-то Образ работы используется и для описания ситуации, в которых коголибо пытаются обмануть или смутить:

do a snow job on (someone) — обмануть или смутить кого-либо Выводы по главе 2.

Концепция труда, отраженная в пословицах, представляет из себя крайне многогранное и многослойное явление. Множество паремий не столько определяют понятие «труд», сколько скорее концентрируются на связях этого понятия с жизнью индивидуума и общества, на результатах труда или бездействия, на том, как труд может и должен быть организован.

Таким образом, концепт «труд» представляет из себя многокомпонентное понятие, затрагивающее следующие элементы: виды труда, советы по выполнению определенных видов деятельности, формы труда, методы организации труда, социальные аспекты.

При этом часть этих элементов отражает устаревшие первичные смыслы, утратившие практический смысл. В процессе развития они заменяются новыми смыслами более соответствующими современным формам труда и современным представлениям о ценности труда.

Концепт «труд» сформировался не столько как набор полезных идей, но и по сути вобрал в себя знания по воспитательному процессу — когда от необходимости труда для выживания обобщения приводят к необходимости труда для развития человека как существа мыслящего и морального. Также пословицы о труде касаются коллективного труда, подчеркивая, что совместный труд облегчает выполнение задач, но должен быть правильно организован — иногда слишком много работников мешают друг-другу.

В процессе анализа удалось установить, что семантическое поле концепта труд, объективированного в паремиях, образовано концептуальными признаками, которые, по сути, отражают этические, социальные, интеллектуальные, эмоциональные и другие особенности трудовой деятельности в конкретном социуме: практика и повторение; усилие и усердие; преодоление; последовательность и настойчивость; осмотрительность; своевременность; инструменты и материалы; мастерство; значимость; организованность; самостоятельность; предназначение.

Концепт «труд» показывает, что отношение к этому понятию явно позитивное. Большинство паремий и лексем подчеркивают важность, пользу труда, положительно оценивают трудолюбие.

В процессе анализа были выявлены все три уровня концептуализации — эмпирическое познание, понятийное обобщение и интерпретационно-оценочное осмысление.

Национально-культурная специфика концепта «труд» в английском языке проявилась в специфическом наборе профессий, отраженных в пословицах (пчеловод, животновод, лесоруб, портной, повар, парикмахер, кузнец, музыкант), в специфическом наборе животных (пчелы, рыба, кошка, мышь, гусь, овца, собака), образы которых подчеркивают необходимые понятийные акценты. Так, например, пчелы используются, чтобы подчеркнуть результат труда — мед, а образ собаки используется, чтобы подчеркнуть тяжесть труда.

Здесь мы соглашаемся с мнением других исследователей (С.Г. Воркачев, В. И. Карасик, Ю.Н. Петелина) обращающих внимание, что концепт в лингвокультурологическом контексте представлен как структура, состоящая из понятийной, ценностной и образных составляющих.

Для придания образности понятию труд используются метафоры. Так, например, Труд представляется как предмет — гора или холм:

He that would eat the fruit must climb the hill.

In the morning mountains, in the evening fountains.

Иногда образом труда может быть спорт:

play ball with (someone) — (сотрудничать с кем-то, объединиться в действии) Идиомы, относящиеся к труду, также часто используют определенные образы для иллюстрации концептуальных признаков. Эти образы, в момент создания и закрепления идиом в языке, были вероятно хорошо известны и понятны большинству носителей языка. В дальнейшем их смысл перестал напрямую связываться с профессиями, служащими источником таких идиом и приобрел абстрактный смысл, использующийся в отношении многих других профессий и ситуаций.

Стоит заметить, что выбранный подход понятийного анализа не всегда позволяет проследить процесс концептуализации понятий в их историческом развитии. Он, во многом, ограничен лишь классификацией материала по предлагаемым трем стадиям процесса познания.

Тогда, как сам процесс познания неизмеримо сложнее — например, приведенный выше пример «Strike the iron while it is hot» можно рассматривать как первичный этап эмпирического познания — непосредственный совет, данный кузнечных дел мастером своему ученику, но в то же время за счет переноса смысла на другие, в чем-то аналогичные ситуации, этот «совет» является обобщением, применимым к широкому кругу самых разных аспектов человеческой деятельности. В повседневной речи он часто используется в ситуации, когда необходимо призвать к быстрому действию, пока сохраняются определенные условия. Интересной иллюстрацией может служить перенос русскоязычного варианта пословицы «куй железо, пока горячо» на сферу политики и экономики, когда в период перестройки, желая подчеркнуть, что делать бизнес в России надо «здесь и сейчас», использовался вариант «куй железо, пока Горбачев».

Еще один похожий пример — с пословицей «Don't have too many irons in the fire» — которая, скорее всего, появилась как прямой совет, и в этом смысле может быть отнесена к этапу эмпирического обобщения материала, в настоящее время используется для самых разных видов человеческой деятельности, включая, например, менеджмент проектов.

Данные примеры показывают, что одна и та же пословица, не изменяя своей формы может соответствовать разным стадиям процесса познания. В этом смысле пословица может просто являться ключом к определенному концепту, понятию или ситуации, а значение этого ключа зависит от конкретной эпохи, и отражает некую «текущую» договоренность, принятую в обществе. Ведь при прослушивании фразы «куй железо, пока горячо» в сознании слушателя образы железа, кузницы и ковки могут даже не возникать он просто получает закодированное в виде ключа сообщение, которое применяет непосредственно к ситуации, в которой он находится.

Пословица «A public hall is never swept», представляющая из себя простое наблюдение по смыслу соответствует понятийным обобщениям — таким как «Everybody's business is nobody’s business».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой