Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Особенности перевода медицинских терминов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Работая с медицинскими текстами, переводчик сталкивается с целым комплексом проблем, которые не ограничиваются переводом собственно медицинской терминологии. Высокая насыщенность такого рода текстов узкоспециальной лексикой является вполне очевидной. Однако, хотя медицинские тексты обладают рядом других, не менее специфических особенностей, наиболее ярко проявляющихся при межъязыковом… Читать ещё >

Введение. Особенности перевода медицинских терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как известно, термины в языке возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов.

Работая с медицинскими текстами, переводчик сталкивается с целым комплексом проблем, которые не ограничиваются переводом собственно медицинской терминологии. Высокая насыщенность такого рода текстов узкоспециальной лексикой является вполне очевидной. Однако, хотя медицинские тексты обладают рядом других, не менее специфических особенностей, наиболее ярко проявляющихся при межъязыковом сопоставлении, в данной работе будут рассмотрены трудности, связанные именно с переводом терминов медицинской направленности, и способы их разрешения.

Актуальность работы обусловлена высокой социальной значимостью и важностью создания адекватного перевода медицинских текстов. В связи со все большим развитием отечественной медицины и ее выходом на международный уровень, появляется необходимость обмена профессиональным опытом между представителями различных стран. Создание универсальной терминологической системы, отражающей современное состояние данной отрасли научного познания, является одной из первоочередных задач, стоящих перед переводчиками медицинских текстов. Ввиду того, что происходит практически непрерывное создание новых терминов, возникает потребность в их переводе на другие языки для более продуктивного сотрудничества работников, занятых в сфере медицины.

Цель работы — выявить основные особенности перевода медицинских терминов с английского языка на русский на примере отрывка из книги «Clinical Sports Medicine» авторов Peter Brukner и Karim Khan (2012), определить возникающие в этой связи трудности перевода и предложить способы их разрешения.

Задачи работы:

  • 1. Определить и исследовать особенности перевода терминов, возникающие при работе с текстами медицинской направленности;
  • 2. Предложить пути разрешения проблем, возникающих при переводе медицинских текстов;
  • 3. Проследить тенденции развития науки в вопросе определения понятия «термин» и систематизации его основных свойств;
  • 4. Установить способы перевода медицинских терминов.

Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес как для переводчиков, работающих в сфере медицинского перевода, так и для специалистов, интересующихся проблемами перевода терминологии в целом.

Объект исследования: исследование проводилось на материале книги «Clinical Sports Medicine» авторов Peter Brukner и Karim Khan (2012).

Предмет исследования: особенности и способы перевода медицинской терминологии с английского языка на русский.

перевод медицинский номенклатура синонимия.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой