ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Бвязь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π² английском, Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠΌ, русском, французском ΠΈ испанском языках

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² являСтся ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ роТдаСтся Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ Π½Π΅ Π΄Π»Ρ называния ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ², дСйствий, Π° Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎ — ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΡ… Ρ…арактСристики. ΠžΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ мСтафоричСского пСрСноса, пСрСосмыслСния Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ свободных словосочСтаний. Π’ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ языкС эта ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ роТдаСтся Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ особСнностСй своСго ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Бвязь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π² английском, Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠΌ, русском, французском ΠΈ испанском языках (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π’Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² являСтся ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ роТдаСтся Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ Π½Π΅ Π΄Π»Ρ называния ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ², дСйствий, Π° Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎ — ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΡ… Ρ…арактСристики. ΠžΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ мСтафоричСского пСрСноса, пСрСосмыслСния Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ свободных словосочСтаний. Π’ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ языкС эта ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ роТдаСтся Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ особСнностСй своСго ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ связанно с ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡΡ‚оричСскими особСнностями страны. Однако, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρƒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ².

Π“ΠΈΠΏΠΎΡ‚Π΅Π·Π° ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ зависимости ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ иноязычных Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅-Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π²ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ… ΠΊ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ структурам, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π° с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ²: испанская Π€Π• pegarse al telefono (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Ρƒ), Π½Π΅ΠΌ. an der Strippe hangen (Π±ΡƒΠΊΠ². Π²ΠΈΡΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π΅), Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†. etre pendu au telephone (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π΅), Π°Π½Π³Π». To sit on the phone (Π±ΡƒΠΊΠ². ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π΅) Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ понятны Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ русского языка. ВСзаурус русского языка Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π² ΡΠ΅Π±Ρ Π€Π• Π²ΠΈΡΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π΅ («ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Ρƒ»).

ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΎΠ½Π° являСтся коррСлятом пСрСчислСнных фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΠΈ Ρ†Π΅Π»ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΉ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†Ρƒ источника, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ… Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°Ρ…. А Π²ΠΎΡ‚ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ обусловлСнныС различия:

  • 1. Русская ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° Π±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° ΠΎΠ± Π»Π΅Π΄, испанская martillar en hierro frio, (Π±ΡƒΠΊΠ². Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Ρƒ), нСмСцкая wie der Fischauf dem Trocknen (Π±ΡƒΠΊΠ². Π±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π½Π° ΡΡƒΡˆΠ΅) со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Ρ‚Ρ‰Π΅Ρ‚Π½ΠΎ, Π±Π΅Π·Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ усилия, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· Π±Π΅Π΄ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ полоТСния» ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ с ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — это нСравная Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π°. А Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ Π€Π• pull the devil by the tail (Π±ΡƒΠΊΠ². Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° Π·Π° Ρ…вост), которая ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·ΡΠΊΡƒΡŽ ΡΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡŽ tirer le diable par la queue (Π±ΡƒΠΊΠ². Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° Π·Π° Ρ…вост) Ρƒ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ассоциируСтся, скорСС, с ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΠΎΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎ Π€Π• Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚Π° Π·Π° Ρ…вост. А Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся Π½Π΅Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹, Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… сказках Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π»ΠΈΡ…ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ свою Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Ρ€ΡΠΊΡƒΡŽ силу. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΌΡ‹ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… расхоТдСний. [4: 12]
  • 2. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Π€Π•, относящихся ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρƒ «Π±Π΅Π·Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ», прСдставлСна русск. Π€Π• Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π° 7 Π½Π΅Π±Π΅, Π°Π½Π³Π». to tread on air (Π±ΡƒΠΊΠ². Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Ρƒ), исп. estar como en el cielo (Π±ΡƒΠΊΠ². Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° Π½Π΅Π±Π΅), Π½Π΅ΠΌ. im siebenten Himmel sein (Π±ΡƒΠΊΠ². Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ΅Π΄ΡŒΠΌΠΎΠΌ Π½Π΅Π±Π΅). А Π²ΠΎΡ‚ Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†. Π€Π• etre aux anges (Π±ΡƒΠΊΠ². Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρƒ Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΎΠ²), Π½Π° Π½Π°Ρˆ взгляд, Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ассоциируСтся с Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ восторга, ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ воспринята ΠΊΠ°ΠΊ эвфСмизм слова ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ, Ρ‚. Π΅. Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρƒ Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΎΠ² — Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ послС смСрти ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ€Π°ΠΉ. [4: 12]
  • 3. Π’Π΅Ρ€Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅Π»ΠΊΠ° Π² ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ΅, Π°Π½Π³Π». to be busy as a bee (Π±ΡƒΠΊΠ². Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ занятым ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ‡Π΅Π»ΠΊΠ°), Π½Π΅ΠΌ. weder Rast noch Ruh kennen (Π±ΡƒΠΊΠ². Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°, Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ) — всС эти ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° — это постоянноС Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†. языкС faire feu des quatre fers (Π±ΡƒΠΊΠ². ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… Ρ€ΡƒΠΆΠ΅ΠΉ) ΠΈ Π² ΠΈΡΠΏ. языкС echar los higados (Π±ΡƒΠΊΠ². Π²Ρ‹ΠΏΠ»Π΅Π²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΊΠΈ) соотносятся с ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΠΎΠΌ дСйствия. [4: 14]
  • 4. ЀразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ с Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ дСструктивным ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ. ΠšΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ «Π΄Π΅ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ» содСрТится Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ Π€Π• Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π°Π΄ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π² Π°Π½Π³Π». — to cudgel one's brains over smth. (Π±ΡƒΠΊΠ². Π±ΠΈΡ‚ΡŒ свои ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΎΠΉ), Π²ΠΎ Ρ„Ρ€. — se creuser la tete (Π±ΡƒΠΊΠ². Π΄ΠΎΠ»Π±ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ), Π² Π½Π΅ΠΌ. sich den Kopf uber etwas zerbrechen (Π±ΡƒΠΊΠ². Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π°Π΄ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). А Π²ΠΎΡ‚ испанская Π€Π• calentarse la cabeza (Π±ΡƒΠΊΠ². Π³Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ) прСдставляСтся для русского Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ свСтС ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ся ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎ — это Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆ (ср. русская Π€Π• Π³Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡˆΡƒ).
  • 5. ΠšΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Π°Ρ тСория ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ позволяСт ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ иноязычныС Π€Π• Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ — Π½Π΅Ρ‚. Π­Ρ‚ΠΎ зависит, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ, ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, извСстны Π»ΠΈ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅-Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, стоящиС Π·Π° ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ языковыми выраТСниями. НапримСр, фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ сказано» Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊ. языкС Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅, Π² Π°Π½Π³Π». to take someone at his words (Π±ΡƒΠΊΠ². Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅), Π²ΠΎ Ρ„Ρ€. prendre qn au mot (Π±ΡƒΠΊΠ². Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅), Π² Π½Π΅ΠΌ. j n beim Wort nehmen (Π±ΡƒΠΊΠ². Π’Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅) ΠΈ Π² ΠΈΡΠΏ. cogerle con el dedo en la boca (Π±ΡƒΠΊΠ². Π·Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ с ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ Π½Π° Π³ΡƒΠ±Π°Ρ…), Π³Π΄Π΅ послСдняя Π€Π• явно отличаСтся ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…, Ρ‚.ΠΊ. для русского Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ТСст ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π° Π½Π° Π³Ρƒ-
Π±Π°Ρ… ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «Ρ‚ΠΈΡˆΠ΅».

6. Π˜Π½ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ Π€Π• Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†. disparu comme par enchantement (Π±ΡƒΠΊΠ². исчСз ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±ΡΡ‚Π²Ρƒ),.

Π½Π΅ΠΌ. wie weggeblasen (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ сдуло), исп. desaparecer como por encanto (ΠΈΡΡ‡Π΅Π·Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ

Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±ΡΡ‚Π²Ρƒ) Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ понятны Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ русского языка, ΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌ Π€Π• ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ сдуло Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Напротив, Π°Π½Π³Π». Π€Π• to vanish into thin air (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΈΡΡ‡Π΅Π·Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…) «to disappear completely in a very mysterious way» (ΠΈΡΡ‡Π΅Π·Π½ΡƒΡ‚ΡŒ странным, мистичСским ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ) Π½Π΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ся ΠΊΠ°ΠΊ нСпрозрачная.

7. ΠœΠΈΡ€ тСсСн — Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ ΠΌΡ‹, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΌ мСстС Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ самыС Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈ;

Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ встрСчи со Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌΠΈ. АнгличанС говорят: «It’s a small world» (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΌΠΈΡ€ ΠΌΠ°Π»), Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·Ρ‹ — le monde est petit (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΌΠΈΡ€ ΠΌΠ°Π»), Π½Π΅ΠΌΡ†Ρ‹ — die Welt ist ein Dorf (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΌΠΈΡ€ — дСрСвня), Π° ΠΈΡΠΏΠ°Π½Ρ†Ρ‹ — este

mundo es un panuelo (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΌΠΈΡ€ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΎΠΊ). ПослСдняя фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ понята носитСлями русского языка Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ отсутствуСт ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°. [4: 17].

8. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ряд прСдставлСн Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ коррСлятами, ΠΊΠ°ΠΊ русск. Π€Π• ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ ΠΎΡ€Π΅ΡˆΠ΅ΠΊ, Π°Π½Π³Π». a hard nut to crack (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ ΠΎΡ€Π΅Ρ…, для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ), исп. duro de pelar (Π±ΡƒΠΊΠ². Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ для очистки), Π½Π΅ΠΌ. eine harte Nuss (Π±ΡƒΠΊΠ². Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ€Π΅Ρ…). А Ρ„ранцузская Π€Π• un dur a cuire (Π±ΡƒΠΊΠ². слишком ТСсткий, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ) Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ряда, Ρ‚.ΠΊ. Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствуСт мСтафоричСской ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ТСсткий ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ — это сырой ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚. Π’ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ… ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… случаях ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ обусловлСнных нСсовпадСний Π² ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… языках. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ различия носят нСслучайный Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈ, бСзусловно, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΎ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ΅ осмыслСния ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ языковыми сообщСствами. ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… языках ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² Π€Π• ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, подтвСрТдаСтся Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ мСтафоричСский ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ, Π° Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ ΠΈ Π²Π½Π΅ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ происхоТдСниС, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ всСобщиС ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ-логичСскиС связи, присущиС Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ