Π‘Π²ΡΠ·Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ, Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ
ΠΠ°ΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΡΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅ Π΄Π»Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ², Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ, Π° Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎ — ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ. ΠΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ°, ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ. Π ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΠ° ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π‘Π²ΡΠ·Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ, Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠ°ΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΡΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅ Π΄Π»Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ², Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ, Π° Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎ — ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ. ΠΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ°, ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ. Π ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΠ° ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎ Ρ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Ρ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²Π΅ΡΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ².
ΠΠΈΠΏΠΎΡΠ΅Π·Π° ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅-ΡΠ΅ΡΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π²ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ ΠΊ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ°ΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π° Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ²: ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π€Π pegarse al telefono (Π±ΡΠΊΠ². ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΈΡΡΡΡ ΠΊ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Ρ), Π½Π΅ΠΌ. an der Strippe hangen (Π±ΡΠΊΠ². Π²ΠΈΡΠ΅ΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π΅), ΡΡΠ°Π½Ρ. etre pendu au telephone (Π±ΡΠΊΠ². ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Π΅), Π°Π½Π³Π». To sit on the phone (Π±ΡΠΊΠ². ΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Π΅) Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½Ρ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. Π’Π΅Π·Π°ΡΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Ρ Π€Π Π²ΠΈΡΠ΅ΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Π΅ («ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Ρ»).
ΠΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, ΠΎΠ½Π° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠΈΡΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°Ρ . Π Π²ΠΎΡ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ:
- 1. Π ΡΡΡΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° Π±ΠΈΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° ΠΎΠ± Π»Π΅Π΄, ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠ°Ρ martillar en hierro frio, (Π±ΡΠΊΠ². Π±ΠΈΡΡ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Ρ), Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ wie der Fischauf dem Trocknen (Π±ΡΠΊΠ². Π±ΠΈΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π½Π° ΡΡΡΠ΅) ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ, Π±Π΅Π·ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π²ΡΠΉΡΠΈ ΠΈΠ· Π±Π΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ» ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π·Π°ΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΡΡΠΎ Π½Π΅ΡΠ°Π²Π½Π°Ρ Π±ΠΎΡΡΠ±Π°. Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ Π€Π pull the devil by the tail (Π±ΡΠΊΠ². ΡΡΠ½ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΡΠ° Π·Π° Ρ Π²ΠΎΡΡ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΡΡ ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ tirer le diable par la queue (Π±ΡΠΊΠ². ΡΡΠ½ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΡΠ° Π·Π° Ρ Π²ΠΎΡΡ) Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ, ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅, Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΠΌ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎ Π€Π ΡΡΠ½ΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠ° Π·Π° Ρ Π²ΠΎΡΡ. Π ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΡΡΠ±Ρ, ΡΠΎ Π΅ΡΠ΅ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠ°Ρ Π΄ΠΎΠ±ΡΡ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π»ΠΈΡ ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΈΡΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΡΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΡΡΠΊΡΡ ΡΠΈΠ»Ρ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΌΡ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ. [4: 12]
- 2. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΡΠ°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° Π€Π, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠΈΡ ΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ «Π±Π΅Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΡΡ», ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° ΡΡΡΡΠΊ. Π€Π Π±ΡΡΡ Π½Π° 7 Π½Π΅Π±Π΅, Π°Π½Π³Π». to tread on air (Π±ΡΠΊΠ². Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ Ρ), ΠΈΡΠΏ. estar como en el cielo (Π±ΡΠΊΠ². Π±ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° Π½Π΅Π±Π΅), Π½Π΅ΠΌ. im siebenten Himmel sein (Π±ΡΠΊΠ². Π±ΡΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π΄ΡΠΌΠΎΠΌ Π½Π΅Π±Π΅). Π Π²ΠΎΡ ΡΡΠ°Π½Ρ. Π€Π etre aux anges (Π±ΡΠΊΠ². Π±ΡΡΡ Ρ Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΎΠ²), Π½Π° Π½Π°Ρ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄, Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π²ΠΎΡΡΠΎΡΠ³Π°, ΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΈΠ·ΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ, Ρ. Π΅. Π±ΡΡΡ Ρ Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΎΠ² — Π·Π½Π°ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΉ. [4: 12]
- 3. ΠΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅Π»ΠΊΠ° Π² ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ΅, Π°Π½Π³Π». to be busy as a bee (Π±ΡΠΊΠ². Π±ΡΡΡ Π·Π°Π½ΡΡΡΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ΅Π»ΠΊΠ°), Π½Π΅ΠΌ. weder Rast noch Ruh kennen (Π±ΡΠΊΠ². Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡΡ Π½ΠΈ ΠΎΡΠ΄ΡΡ Π°, Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ) — Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ΅ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ° — ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Ρ ΡΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½Ρ. ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ faire feu des quatre fers (Π±ΡΠΊΠ². ΡΡΡΠ΅Π»ΡΡΡ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ ΡΡΠΆΠ΅ΠΉ) ΠΈ Π² ΠΈΡΠΏ. ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ echar los higados (Π±ΡΠΊΠ². Π²ΡΠΏΠ»Π΅Π²ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ) ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΠΌ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ. [4: 14]
- 4. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΌ Π΄Π΅ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ. ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ «Π΄Π΅ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ» ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ Π€Π Π»ΠΎΠΌΠ°ΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ Π½Π°Π΄ ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π² Π°Π½Π³Π». — to cudgel one's brains over smth. (Π±ΡΠΊΠ². Π±ΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΎΠΉ), Π²ΠΎ ΡΡ. — se creuser la tete (Π±ΡΠΊΠ². Π΄ΠΎΠ»Π±ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ), Π² Π½Π΅ΠΌ. sich den Kopf uber etwas zerbrechen (Π±ΡΠΊΠ². Π»ΠΎΠΌΠ°ΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ Π½Π°Π΄ ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). Π Π²ΠΎΡ ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π€Π calentarse la cabeza (Π±ΡΠΊΠ². Π³ΡΠ΅ΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ) ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅ ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΎ — ΡΡΠΎ Ρ ΠΎΡΠΎΡ (ΡΡ. ΡΡΡΡΠΊΠ°Ρ Π€Π Π³ΡΠ΅ΡΡ Π΄ΡΡΡ).
- 5. ΠΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π€Π Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ, Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ — Π½Π΅Ρ. ΠΡΠΎ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ, Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Ρ Π»ΠΈ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅-ΡΠ΅ΡΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, ΡΡΠΎΡΡΠΈΠ΅ Π·Π° ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π·Π°ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Π΅ΡΠ°ΡΡ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΈΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ» Π² ΡΡΡΡΠΊ. ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅, Π² Π°Π½Π³Π». to take someone at his words (Π±ΡΠΊΠ². Π²Π·ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅), Π²ΠΎ ΡΡ. prendre qn au mot (Π±ΡΠΊΠ². Π²Π·ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅), Π² Π½Π΅ΠΌ. j n beim Wort nehmen (Π±ΡΠΊΠ². ΠΠ·ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅) ΠΈ Π² ΠΈΡΠΏ. cogerle con el dedo en la boca (Π±ΡΠΊΠ². Π·Π°ΡΡΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ Π½Π° Π³ΡΠ±Π°Ρ ), Π³Π΄Π΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ Π€Π ΡΠ²Π½ΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ , Ρ.ΠΊ. Π΄Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΆΠ΅ΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ° Π½Π° Π³Ρ-
6. ΠΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π€Π ΡΠΈΠΏΠ° ΡΡΠ°Π½Ρ. disparu comme par enchantement (Π±ΡΠΊΠ². ΠΈΡΡΠ΅Π· ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Π±ΡΡΠ²Ρ),.
Π½Π΅ΠΌ. wie weggeblasen (Π±ΡΠΊΠ². ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ΄ΡΠ»ΠΎ), ΠΈΡΠΏ. desaparecer como por encanto (ΠΈΡΡΠ΅Π·Π½ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ
Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Π±ΡΡΠ²Ρ) Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½Ρ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΌΡ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌ Π€Π ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ΄ΡΠ»ΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ², Π°Π½Π³Π». Π€Π to vanish into thin air (Π±ΡΠΊΠ². ΠΈΡΡΠ΅Π·Π½ΡΡΡ Π² ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ ) «to disappear completely in a very mysterious way» (ΠΈΡΡΠ΅Π·Π½ΡΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ, ΠΌΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ) Π½Π΅ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ°ΡΠ½Π°Ρ.
7. ΠΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ — Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠΌ ΠΌΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΠΎΡΠΈΠΌ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈ;
Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌΠΈ. ΠΠ½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ: «It’s a small world» (Π±ΡΠΊΠ². ΠΌΠΈΡ ΠΌΠ°Π»), ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·Ρ — le monde est petit (Π±ΡΠΊΠ². ΠΌΠΈΡ ΠΌΠ°Π»), Π½Π΅ΠΌΡΡ — die Welt ist ein Dorf (Π±ΡΠΊΠ². ΠΌΠΈΡ — Π΄Π΅ΡΠ΅Π²Π½Ρ), Π° ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΡ — este
mundo es un panuelo (Π±ΡΠΊΠ². ΠΌΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ»Π°ΡΠΎΠΊ). ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ° Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°. [4: 17].
8. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΡΠ΄ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΊΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΡΠΊ. Π€Π ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΠΊ, Π°Π½Π³Π». a hard nut to crack (Π±ΡΠΊΠ². ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ ΠΎΡΠ΅Ρ , Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΎΠ±Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΡ), ΠΈΡΠΏ. duro de pelar (Π±ΡΠΊΠ². ΡΡΡΠ΄Π½ΡΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΠΈΡΡΠΊΠΈ), Π½Π΅ΠΌ. eine harte Nuss (Π±ΡΠΊΠ². ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΡΠΉ ΠΎΡΠ΅Ρ ). Π ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π€Π un dur a cuire (Π±ΡΠΊΠ². ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ΡΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π²Π°ΡΠΈΡΡ) Π²ΡΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΄Π°, Ρ.ΠΊ. Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΆΠ΅ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡ — ΡΡΠΎ ΡΡΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡ. ΠΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π½Π΅ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ . Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ Π½ΠΎΡΡΡ Π½Π΅ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΠΈ, Π±Π΅Π·ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΎ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ. ΠΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π», ΡΡΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π² Π€Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Ρ, Π° Π·Π½Π°ΡΠΈΡ ΠΈ Π²Π½Π΅ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ.