ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ²
Π’Π°ΠΊ, Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈ ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΈ Π΅ΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Net sales — ΡΠΈΡΡΡΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆ ΠΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ² ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ
Π ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ².
Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ? ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Π±ΡΡ Π³Π°Π»ΡΠ΅ΡΡΠΊΠΈΠ΅ (import, contract, business proposal, demand ΠΈ Ρ. ΠΏ) Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Π½ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°ΠΌΠΏΠΎΠ², Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ Ρ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠΈΠΌΠΈΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡΠΌΠΈ, ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡΠΌΠΈ (within reporting period, taking into account, it has been issued to submit…, as discussed…).
Π Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡ, ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (contractor, designer, customer ΠΈ Ρ. ΠΏ.).
ΠΠ»Ρ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ special terms ΠΈ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡΡΡ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ.
ΠΠΎΠ΄ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΡΠΈΠ΅ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ (ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ) ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ ΠΈ Π²ΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.
Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π΄Π²ΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΉ: Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π² «ΡΡΠ°ΡΡΡ » Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°Ρ .
Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ, ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΈ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ. Π ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΡΠΈΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΠ±Π΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ. Π§Π°ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Π½ΠΎΠ²Π΅ΠΉΡΠΈΡ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ , ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΎΡΡΡΠ°Π΅Ρ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π½ΠΎΠ²Π΅ΠΉΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅, Π½Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π»Π΅Ρ.
ΠΠ°Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ ΠΈΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅, ΡΠΊΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π²ΠΎΡΠ»Π° ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠΌ Π±ΡΡΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ΅ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΆΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ Π»Π΅Ρ, Π΄Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΡΠΌ. ΠΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ? ΠΠ»Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π΄ΠΎ, ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅, ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠΌ Π±ΡΡΠ°.
ΠΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΡΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ½ΠΊΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠ΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ. Π‘Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°: a house of public amenities and services, public service establishment, consumer service, communal service ΠΈ Ρ. Π΄. ΠΠ°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΄Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π· ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅Ρ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΠΈ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΡΠ°Π»ΠΎ Π½ΠΎΡΠΌΠΎΠΉ.
Π‘ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ°Π²Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΈ ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ Ρ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π° ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π»ΠΈΡΡ Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Ρ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, pray-in, talk-in; in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in-jargon, in-language, in-thing, in-word; Ρ ΠΏΡΠ΅ΡΠΈΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ miniΠΈ maxi-: minimarket, miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilength, maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi ΠΈ Ρ. Π΄. ΠΠ°ΠΉΡΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ Π±ΡΡΡΡΠ΅Π΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ.
ΠΠ΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ², Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠΈ, ΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ, Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²Π°ΡΡ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Π’Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.
ΠΠ΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ (Π³Π΅ΡΡΠ½Π΄ΠΈΠΉ) ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ (Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ), ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ (Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ).
ΠΠ°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π½Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Ρ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ, ΡΠ΅ΠΌ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΡΠΌΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ.
Π’Π°ΠΊ, Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈ ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΈ Π΅ΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°.
Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
benefit reduction rate — Π½ΠΎΡΠΌΠ° ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π»ΡΠ³ΠΎΡΠ°Ρ .
bid price — ΡΠ΅Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»Ρ.
blue-sky law — Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ «ΡΠΈΠ½ΠΈΡ Π½Π΅Π±Π΅Ρ».
break-even chart — Π³ΡΠ°ΡΠΈΠΊ Π±Π΅Π·ΡΠ±ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ.
crowding-in — ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠ° ΠΈΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΡΠΈΠΉ.
crowding-out — Π²ΡΡΠ΅ΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρore rate of inflation — ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ ΠΈΠ½ΡΠ»ΡΡΠΈΠΈ.
contestable market — ΡΡΠ½ΠΎΠΊ, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΡΠΉ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ.
contractual vimc — ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΠΊΡΠ½ΡΠΉ Π²Π΅ΡΡΠΈΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π³ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΊΠ°Π½Π°Π».
net export — ΡΠΈΡΡΡΠΉ ΡΠΊΡΠΏΠΎΡΡ.
net imports — ΡΠΈΡΡΡΠΉ ΠΈΠΌΠΏΠΎΡΡ.
net income — ΡΠΈΡΡΡΠΉ Π΄ΠΎΡ ΠΎΠ΄.
net sales — ΡΠΈΡΡΡΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆ ΠΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΡ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ ΠΈΡ Π²ΡΠ΅ Π½Π° ΠΏΠ°ΠΌΡΡΡ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ.
ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΠΈΠΉ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π² Π±ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅:
AGM (annual general meeting) — Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠ² ΠΠΠΠ₯ (American Stock Exchange) — ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ Π±ΠΈΡΠΆΠ°.
BIS (Bank for International Settlements) — ΠΠ°Π½ΠΊ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΡΠΎΠ².
FMS (flexible manufacturing system) — Π³ΠΈΠ±ΠΊΠ°Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°.
FTC (Federal Trade Commission) — ΡΠ΅Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΠΈΡ.
GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) — ΠΠ±ΡΠ΅Π΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠ°ΡΠΈΡΠ°Ρ ΠΈ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π»Π΅.
I/L (import license) — Π»ΠΈΡΠ΅Π½Π·ΠΈΡ Π½Π° ΠΈΠΌΠΏΠΎΡΡ ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π½ΡΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ:
FOB (Free on Board) — Π€ΠΠ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ:
EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) — Π³Π»ΠΈΡΡΠ°Π΄Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠ°Π΄ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ°Π΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΊ «ΠΠ³Π»» Ρ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎ ΡΠ³Π»Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°.
ΠΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ Π±ΡΠΊΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠ΅Π΅ ΠΏΠΎ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ°ΡΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ eagle.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΡ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΡ, ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΡΡ Π±ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΡ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΎ-Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ,.
- — splash headline (Π° Π½Π΅ big headline); ΡΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ — (Π½Π° ΡΡΠΏΠ΅ΡΠΎΠ±Π»ΠΎΠΆΠΊΠ΅) blurb (Π° Π½Π΅ bright ad);
- — ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ Π½Π° Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ to bury a story (Π° Π½Π΅ to place an item on the back);
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ Π·Π° Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ Π½ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠΌΠΈ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π’Π°ΠΊ, Π΄Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ «ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΠΉ» Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ package, Π° Π½Π΅ complex: ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠ° package deal; ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½Π°Ρ ΡΡΡΠΈΡΡΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ° package tour ΠΈ Π΄Ρ.
ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°. Π’ΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½, ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π΄Π»Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ.
ΠΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅ΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΡΠΎΠ»Ρ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π΄Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²-ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠΉ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ.