Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структура китайской военной лексики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Специфичность китайского языка заключается в том, что в ходе исторического развития он перешел от односложной к двусложной норме слова, чтобы в какой-то степени ограничить возросшую полисемию и омонимию корневых слов. Объективно это привело к тому, что значительное количество старых односложных терминов было заменено двусложными эквивалентами, которые в ряде случаев закрепляли различные значения… Читать ещё >

Структура китайской военной лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Особенностями современной китайской военной лексики в плане ее слоговой структуры является, во-первых, доминирующая роль четырехсложных терминов и, во-вторых, крайне незначительное количество односложных терминов[5]. Наличие значительного пласта терминов четырехсложного состава объясняется тем, что они представляют собой номинативные словосочетания, которые, как правило, состоят из двусложных слов, находящихся между собой в определительной связи. А двусложное слово, как известно, является доминирующим в структурной форме современного китайского языка.

Развитие военного дела сопровождается появлением новых и дифференциацией старых понятий. Дифференциация военных понятий идет по самым различным признакам, в результате появляется большое количество терминов сложной структуры, которые объединяются в лексико-семантические разряды. Так, например, понятие «артиллерия», передаваемое терминомЕЪ±ш paobing, можно классифицировать по калибру (ґуїЪѕ¶ЕЪ±шda koujing paobing «артиллерия крупного калибра», РЎїЪѕ¶ЕЪ±ш xiao koujing paobing «артиллерия малого калибра»), организационной принадлежности (К¦ЕЪ±шshi paobing «дивизионная артиллерия», ѕьЕЪ±шjun paobing «корпусная артиллерия»), способу передвижения («ъРµ"ЇЕЪ±шjixiehua paobing «артиллерия на механической тяге», НФФШЕЪ±шtuozai paobing «вьючная артиллерия»), типам орудий (БсµЇЕЪ±шliudan paobing «гаубичная артиллерия»), методам боевого использования (Ц§ Ф®ЕЪ±шzhiyuan paobing «поддерживающая артиллерия»), месту установки (ЅўЙПЕЪ±шjianshang paobing «корабельная артиллерия», М№їЛЕЪ±шtanke paobing «танковая артиллерия») и по многим другим признакам[1,2,5].

Как видно из приведенного примера, дифференциация военных понятий, с одной стороны, ведет к увеличению терминологического фонда за счет создания в основном терминов-словосочетаний (часто четырехсложного состава) и, с другой стороны, служит основой дальнейшей систематизации всей терминологии в целом. Термины, появившиеся на базе дифференциации того или иного понятия, имеют однотипную структуру, являются по своему характеру определительными, их значение сравнительно легко выводится из буквального смысла компонентов и сопоставления с ближайшими членами своего ряда.

Как было сказано выше, вторая особенность китайской военной лексики в плане слоговой структуры — крайне незначительное количество односложных терминов: З№qiang «огнестрельное оружие калибра до 20мм», ЕЬ pao «огнестрельное оружие калибра свыше 20мм», ѕь jun «корпус, армия», К¦shi «дивизия», НЕ tuan «полк», УЄying «батальон», Б lian «рота», ЕЕpai «взвод», °а ban «отделение», ±ш bing «солдат"[1,2,5].

Незначительное количество терминов — однослогов в современной военной лексике обуславливается специфическим характером самого китайского языка в целом и его военной лексики в частности, а также спецификой военной терминологии как особого словарного пласта в словарном составе языка. Военная терминология, ее подавляющая часть, появилась гораздо позже, чем бытовые слова, и за редким исключением (например, З№qiang «копье», ХЅzhan «война») создавалась на базе корневых слов бытовой лексики. Так, например, односложные слова µШdi «земля» и «р huo «огонь» послужили исходным материалом для создания таких терминов, как µШАЧdilei «мина», ХуµШzhendi «позиция», µШЗшdiqu «рубеж», «рБ¦huoli «огонь, стрельба», «рЖчhuoqi «огнестрельное оружие», Ез"рЖчpenhuoqi «огнемет» [1,2,5]. Создание терминов на базе корневых бытовых слов вело к увеличению количества многосложных терминов и, следовательно, к уменьшению удельного веса терминов — однослогов.

Специфичность китайского языка заключается в том, что в ходе исторического развития он перешел от односложной к двусложной норме слова, чтобы в какой-то степени ограничить возросшую полисемию и омонимию корневых слов. Объективно это привело к тому, что значительное количество старых односложных терминов было заменено двусложными эквивалентами, которые в ряде случаев закрепляли различные значения одно слога: ХЅХщzhanzheng вместо ХЅzhan «война», ХЅ¶· zhandou вместоХЅ zhan «бой», ЧУµЇzidan вместо µЇdan «пуля», Йд"чsheji вместо she «стрелять"[1,2,5].

Стремление к двусложной норме обуславливает значительную зависимость немногочисленных односложных терминов от контекста и послелогового оформления: они обычно употребляются с определением (ІЅ±шБbubinglian «пехотная рота», М№їЛЕЬ tankepao «танковая пушка») или послелогами (УЄАпyingli «в батальоне», З№ЙПqiangshang «на винтовке, на пулемете»). Часто односложные термины сами выступают в роли определения ЕЕі¤paizhang «командир взвода», К¦Ії shibu «штаб дивизии», превращаясь при этом в ряде случаев в морфему двусложного слова. Некоторые из них имеют двусложные эквиваленты, которые выходят на передний план в случае их употребления в изолированной позиции (Б¶Уliandui «рота», К¦НЕshituan «дивизия»,±шКї bingshi «солдат»).

Названия организационных единиц, составляющие основную часть односложных военных терминов, при употреблении с количественными числительными могут занимать место счетных частиц: ИэБЕЪ±шsan lian paobing «три батареи артиллерии», Т"ЕЕ¶аІЅ±ш yi pai duo bubing «более взвода пехоты» [1,2,5].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой