Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английский язык как полинациональный лингвальный феномен

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Благодаря процессам всемирной глобализации АЯ обрел повсеместную дистрибуцию в мировом сообществе и стал средством международной коммуникации. Например, АЯ является языком всемирной культуры, искусства, различных способов медиакоммуникации, киноиндустрии, информационных технологий, всемирной паутины; применяется на официальном уровне в таких всемирно известных организациях, как Европарламент… Читать ещё >

Английский язык как полинациональный лингвальный феномен (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Статья посвящена исследованию понятийно-терминологического аппарата, который характеризует экзистенцию и функционирование английского языка в современном поликультурном универсуме. В работе проанализирован онтогенез поливариантной коммуникативной системы как полинационального лингвального феномена, представленного национально-территориальными вариантами.

Ключевые слова: полинациональный, современный английский язык, лингвальный феномен.

Статтю присвячено дослідженню понятійно-термінологічного апарату, який характеризує екзистенцію й функціонування англійської мови в сучасному полікультурному універсумі. Уроботі проаналізовано онтогенез поліваріантної комунікативної системи як полінаціонального лінгвального феномена, представленого національно-територіальними варіантами.

Ключові слова: полінаціональний, сучасна англійська мова, лінгвальний феномен.

The article is devoted to the investigation of terminological apparatus that characterizes existence and functioning of the English language in the contemporary multicultural universe. Ontogenesis of the communicative system as a multivariate polynational lingual phenomenon, represented by national and regional varieties, is being analyzed in the paper.

Key words: polynational, modern English, lingual phenomenon.

Вопросы теории национально-территориальной вариативности, типологии и таксономии негомогенных языков находятся в фокусе внимания многих ученых, таких как А. И. Домашнев [1], В. М. Жирмунский [3], Ю. А. Жлуктенко [4], И. Н. Кошман [5], Е. А. Миронова [7], З. Г. Прошина [8], О. Е. Семенец [9], В. И. Скибина [10; 11], А. И. Чередниченко [13], У. Аммон [14], Д. Кристал [15], Б. Качру [16] и другие. Также следует упомянуть авторов коллективной монографии «Социальная лингвистика и общественная практика» [12].

Значительное количество терминов характеризуют экзистенцию и функционирование английского языка (далее — АЯ) в современном поликультурном универсуме: национальный, интернациональный, национально негомогенный, полиэтничный, полинациональный, плюрицентричный, мировой, Global Language, международный, язык межэтнического общения, язык межнационального общения, язык межкультурного глобального общения, lingua franca, язык-посредник, язык-макропосредник, макросистема, поливариантная языковая система и другие.

Актуальность работы состоит в исследовании английского языка как полинационального лингвального феномена. Приведенная терминология освещает определенные стороны генезиса, статики и динамики (состояния и функционирования) современной лингвальной системы, однако не охватывает полостью все ее аспекты.

Цель статьи заключается в определении специфики экзистенции и функционирования английского языка в современном поликультурном универсуме. Задачи исследования состоят в уточнении понятийно-терминологического аппарата, описывающего контемпорарное состояние АЯ, а также введении определения «полинациональный язык», являющегося ключевым в дескрибировании и дефинировании системы современного АЯ.

Описывая трактовку данных терминов, мы рассматриваем актуализацию современных языков, развивающихся в условиях полинациональной экзистенции, в работах современных лингвистов, как отечественных, так и зарубежных [1; 3−16]. Проанализируем эти подходы и термины детально.

В фокусе внимания ученых находится термин «полиэтничный язык», который характеризует следующее: АЯ имеет широкое географическое распространение, а также высокую культурную и национальную направленность, чем обуславливается трансформация этого лингвального феномена из национального в полиэтничный [9, с. 9]. О. Е. Семенец утверждает: «Полиэтничный язык — это пространственно распределенная поливариантная коммуникативная система, полностью или частично обслуживающая коммуникативные, когнитивные и другие потребности этнически и социально разнородного сообщества его носителей и приобретающая определенную вариативность» [9]. Примерами подобных полиэтничных лингвокультур считают не только АЯ, но и португальский и испанский языки, которые функционируют как в аксеологической, так и в деонтической нормах в родном ареале и на обширном гео-, социои культурном пространстве Латинской Америки, французский язык, распространенный не только во Франции, но и на широкомасштабной территории Африки и в Канаде (в Квебеке), а также арабский, русский и другие языки [9].

Термин «национально негомогенный язык» рассматривается учеными как «система национальных вариантов» [7, с. 4] и как «первичные варианты, которые интерпретируем как формы реализации полиморфной системы» [11, с. 42]. Другие ученые (например, О.Е. Семенец) считают этот термин недостаточно подходящим при рассмотрении АЯ, который обслуживает коммуникативные потребности (как всецело, так и частично) ряда этносов, поскольку это термин подчеркивает «лишь статическую принадлежность языка нескольким нациям» [9, с. 9]. Добавим, что ключевыми процессами в эволюции национального негомогенного языка являются интеграция и дифференциация его национальных и территориальных (региональных) вариантов, что раскрыто в вышеперечисленных работах.

Отдельные лингвисты (например, В.И. Скибина) утверждают, что национально негомогенный язык репрезентирует поливариантную языковую систему, которая включает в себя национальные варианты, выполняющие симилярные функции в лингвальном континууме различных социумов (например, варианты АЯ в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, ЮАР; варианты испанского языка в Мексике, Чили, Испании; варианты немецкого языка в Германии, Австрии, Швейцарии и так далее) [10, с. 12−13].

На основании статуса международного языка и согласно функциям, выполняемым АЯ в обществе, он становится языком-посредником. Зачастую международные языки — это lingua franca [7], что впоследствии произошло с АЯ благодаря его трансплантации, распространению на новых территориях и политике колониальной экспансии, проводимой Великобританией с XVI в., а также американскому экономическому влиянию в XIX — ХХ вв. Таким образом, как культурное, так и лингвальное влияние поливариантной языковой системы можно проследить на примере вторичных вариантов АЯ, например, в Южной и Юго-восточной Азии, в Южной и Юго-восточной Африке, где его используют в качестве языка администрирования, культуры, международной коммуникации, а также как lingua franca в мультинациональном сообществе (например, в Индии и ЮАР).

Авторы коллективной монографии «Социальная лингвистика и общественная практика» используют термин «язык межэтнического общения», понимая под ним коммуникативную систему, которая функционирует в узусе большой части этноса, имеет «этническую нейтральность» и широкий ареал употребления; синонимичным этому термину является термин «язык межнационального общения» [12, с. 100]. Ученые также утверждают, что не только язык метрополии (в данном случае английский), но и местные туземные языки (например, суахили в Танзании или хинди в Индии) могут претендовать на роль такого лингвального феномена. Так, в Индии, по мнению американского лингвиста Б. Качру, АЯ выполняет интегрирующую роль в полинациональном сообществе, для которого характерны «языковой и культурный плюрализм» [12, с. 99−100, 105].

Термин «язык более широкой коммуникации» подчеркивает «объем функций», выполняемых АЯ в сравнении с национальными языками в этнически и лингвистически разнородных сообществах [10, с. 42]. Однако этот термин является недостаточно всеобъемлющим и указывает на отдельную характеристику АЯ — его функциональность [10].

Выделяя термин «мировой язык», О. Е. Семенец подчеркивает масштабы его экстраполяции, а также указывает на дистрибуцию мирового языка в качестве такого, который «обслуживает полностью или частично общественные потребности нескольких наций», на то, что функциональность этого термина достаточно ограничена, поскольку он аргументирует к единственной из множества функций, а именно к коммуникативной (обеспечивает коммуникацию между нациями) [9, с. 8−9]. Е. А. Миронова под термином «мировой язык» понимает лингвокультуры межэтнического и межгосударственного общения, имеющие юридический статус государственного или официального языков в ряде государств [7, с. 148]. По нашему мнению, АЯ (в многообразии национально-территориальных вариантов) имеет данный статус и всесторонне соответствует титулированию термина «мировой».

Отметим также, что как международный, так и мировой языки являются этническими, в отличие от пиджинов. Таким образом, естественный АЯ преодолел «коммуникативные барьеры макроуровня» (соответственно, став макропосредником), достиг статуса международного [7, с. 148−149] и приобрел глобальное влияние, экзистенцию и экстраполяцию в масштабах всего мира.

Благодаря процессам всемирной глобализации АЯ обрел повсеместную дистрибуцию в мировом сообществе и стал средством международной коммуникации. Например, АЯ является языком всемирной культуры, искусства, различных способов медиакоммуникации, киноиндустрии, информационных технологий, всемирной паутины; применяется на официальном уровне в таких всемирно известных организациях, как Европарламент, Парламентская Ассамблея Совета Европы, ООН, ЮНЕСКО, НАТО, ОПЕК, ШОС и другие; широко используется в деловых, дипломатических, административных, медиадискурсах, а также в банковской, административной, финансовой, юридической, туристической, экономической и других сферах деятельности. АЯ по праву можно признать всемирным Global Language в контемпорарном мире передовых и высоких технологий. Имея статус Global Language, АЯ, тем не менее, существует как поливариантная языковая система и исполняет роль полинациональной лингвокультуры.

Такие понятия, как «язык-посредник (lingua franca)» и «язык-макропосредник», подчеркивают, что в современных условиях глобализации обе коммуникативные системы выполняют интермедиарную (то есть посредническую) функцию [7, с. 148] в межкультурной коммуникации в широких масштабах экстраполяции. В эпоху глобализации АЯ имеет статус языка-макропосредника, поскольку он не только играет интермедиарную роль в контексте отдельных наций и этносов, но и охватывает все мировое сообщество, является глобальным, мировым, полинациональным и мультикультурным. Отметим также, что АЯ, находясь в статусе глобального, сохраняет свое единство, ни один национально-территориальный его вариант невозможно признать в качестве основного [7].

Разрабатывая социолингвистическую таксономию транснациональной литературной языковой системы, О. Е. Семенец выделяет макросистему и, соответственно, ее подсистемы — микросистемы, понимая под ними «варианты языка» [9, с. 12]. При «трансплантации языков в иное социокультурное и национальное окружение» наблюдаются два полярных процесса: гомотрансплантация и гетеротрансплантация. Под первым термином понимают «пересадку языка в чужие ему условия посредством его естественных носителей», а второй термин подразумевает «пересадку языка посредством носителей, для которых он не является родным» [9, с. 12−13]. В. И. Скибина также указывает на преобладание данной точки зрения в региональной лингвистике, в частности, на рассмотрение АЯ в качестве макросистемы, состоящей из микросистем (или вариантов) языка [10, с. 89−90]. лингвальный феномен английский коммуникативный Термин «национальный язык» В. М. Жирмунский понимает как «историческую категорию, возникающую в условиях экономической и политической концентрации, характеризующей формирование нации» [3, с. 27]; Е. А. Миронова — как «совокупность языковых образований, используемых при коммуникации представителями какой-либо одной нации, которая формирует языковое целое, называемое национальным языком» [7, с. 45]. По мнению О. Е. Семенца, данный термин употребляется в дихотомии: 1) «язык как историческая категория, возникающая в условиях формирования нации и объединяющая все формы его существования»; 2) «язык, находящийся в пользовании лишь одной нации» [9, с. 8]. Как видно из приведенных определений, термин «национальный язык» не имеет унифицированной кодификации.

Укажем на сигнификантную сложность унифицированного определения АЯ. Современные ученые применяют различные критерии для дескрибирования и дефинирования данной лингвальной системы. При рассмотрении АЯ мы описываем специфику и своеобразие языковой системы, используя термин «полинациональный». Многие ученые касались рассмотрения данного термина (например, А. И. Домашнев [1], Ю. А. Жлуктенко [4], И. Н. Кошман [5], А. Мартине [6], Е. А. Миронова [7] и другие). Современные лингвисты трактуют это понятие следующим образом:

«единая макросистема, существующая в виде ряда практических реализаций»; говоря о практических реализациях, рассматриваются варианты единой интегрированной целостной полинациональной языковой системы (Ю.А. Жлуктенко) [4, с. 17];

полинациональный язык существует в ситуации, когда «две и более нации (национальногосударственные общности) используют в качестве национального и официального (государственного) язык, который в лингвистическом плане, то есть с точки зрения сущности своей структуры и субстанции, является единым» (А.И. Домашнев) [1, с. 74];

одной из сигнификантных характеристик полинационального языка является «состояние неидентичности», то есть экзистенция национально-культурных и специфичных характеристик; таким образом, данную лингвокультуру можно репрезентовать как «совокупность национальных вариантов языка» (И.Н. Кошман) [5, с. 27−28].

А. Мартине отмечает: «Язык может не быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения и не предопределять обязательное тождество их национальных «ипостасей» [6, с. 393]. В то же время Е. А. Миронова, отождествляя полинациональный и национально негомогенный языки, соглашается с мнением французского лингвиста и подтверждает неидентичность полинациональной лингвокультуры, которая отчетливо выражена в национально-территориальных вариантах: «Неидентичность языка самому себе в зависимости от его национального носителя определяет выявляемые разновидности в качестве национальных вариантов данного языка» [7, с. 87].

Однако не все ученые поддерживают точку зрения относительно состояния неидентичности полинационального языка. Так, немецкий лингвист У. Аммон, раскрывая данный термин, указывает, что полинациональный язык является системой, которая охватывает большое количество языковых систем, или с этим количеством является идентичным [14, с. 1].

Подчеркнем также, что полинациональный язык представлен рядом отдельных национальных и территориальных (региональных) вариантов, которые являются самостоятельными, равнозначными, равноценными и равноправными лингвокультурными дифференцированными системами.

Поскольку АЯ является поливариантной системой, коснемся определения термина «вариант» и критериев выделения вариантов АЯ. К вариантам языка, совокупностью которых представлена полинациональная лингвосистема, мы относим юридически консолидированную форму существования языковой системы, возникшую в условиях мультиэтничности на основании одного лингвоэтнокультурного источника. Считаем необходимым указать, что варианты языка подразделяются на национальные и территориальные (региональные), их таксономия зависит от географического и этнического факторов, способа трансплантации, путей усвоения и генезиса/эволюции, объема функций, которые они выполняют, и так далее [10, с. 41−42]. Приведем примеры таксономического описания вариантов АЯ.

Согласно этимологическому критерию варианты АЯ разделяют на исходные и производные [10, с. 41]; на основании способа усвоения — на первичные и вторичные [9, с. 14]; на основании степени распространенности — на варианты внутреннего круга (inner circle), варианты внешнего круга (outer circle) и варианты расширяющего круга (expanding circle) [16]; согласно уровню влияния — на нормоформирующие (norm-producing), норморазвивающие (norm-developing) и нормозависимые (norm-dependent) варианты [15]. Так, к ключевым критериям определения вариантов немецкого языка У. Аммон относит взаимозаменяемость (Ьberdachung) и степень лингвального сходства (der Grad der lingual Дhnlichkeit), согласно которым выделяются стандартные и нестандартные варианты [14, с. 2].

Как отмечал У. Аммон, в основе понятия полинациональности языка (der Plurinationalitдt einer Sprasche) лежит признание разновидностей/ вариантов полинациональной языковой системы в качестве «языковых стандартов». Понятие лингвальной полинациональности включает в себя не только диалектные или региональные особенности, но и национальные стандартные варианты языка [14]. Так, автор отрицает наличие подсистем, а солидарен с мнением о выделении «форм существования», или вариантов, языка, считая, что язык центральной системы моделирует отдельные системы в лингвальном смысле. Таким образом, ученый рассматривает полинациональный язык как большое количество вариантов, приводя в качестве примеров разговорные, диалектные и стандартные варианты [14, с. 1].

Исходя из изложенных умозаключений, считаем, что полная и всесторонняя детерминация понятия «полинациональный английский язык» может воплощаться в синтезе приведенных дефиниций.

Под полинациональным английским языком мы понимаем экзистенцию поливариантной языковой системы, которая представлена производными национально-территориальными вариантами (национальные варианты — это производные [10, с. 41], «первичные» варианты [9, с. 14], «варианты внутреннего круга» [16], «нормоформирующие» варианты [15]; территориальные варианты — это производные, «вторичные» варианты, «варианты внешнего круга», «норморазвивающие» варианты), которые являются равноправными, равнозначными самостоятельными лингвоструктурами, экстраполированными в различных гео-, социои культурных пространствах, территориях, условиях, и выполняют симилярные коммуникативные функции в континууме различных социумов, наций, этносов.

К полинациональным языкам в контемпорарном мире относят следующие коммуникативные системы: английскую, немецкую, французскую, русскую, арабскую, испанскую, португальскую. Они обслуживают не один этнос, а несколько (например, АЯ имеет поливариантную, структуру и функционирует в качестве производных национальных вариантов в таких странах, как США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, а в качестве производных территориальных вариантов — в ЮАР, Индии, Пакистане, Сингапуре, Намибии, Кении и других странах).

В ареалах своего распространения индигенные языки и языки иммигрантов испытывают мощное тотальное воздействие полинационального языка (или Global Language), каким является АЯ. Так, наблюдались случаи полного поглощения полинациональным английским языком языков коренного населения, вплоть до полного их вымирания (например, туземные языки Северной Америки или автохтонные языки аборигенов Австралии [2, с. 38, 42]). Формирование и наличие национально-территориальных вариантов полинационального языка, в которых проявляются специфические национально-культурные черты и особенности, является неотъемлемой составляющей системы полинационального английского языка.

Изучение вышеизложенного материала позволяет сделать ряд выводов и обобщений. Проанализировав понятийно-терминологический аппарат, который характеризует экзистенцию и функционирование современного АЯ, отметим, что ученые описывают данный лингвальный феномен в зависимости от различных аспектов рассмотрения лингвосистемы (масштабов экстраполяции, статуса и функций в обществе, географической дистрибуции и так далее) и используют различные термины для его освещения. В статье изучаемый лингвальный феномен (английский язык) титулируем полинациональным. Поэтому считаем релевантным рассматривать в дальнейшей работе современную поливариантную коммуникативную систему как полинациональный лингвальный феномен, представленный национально-территориальными вариантами, которые проявляют специфические, национально-культурные черты и своеобразие, являются равноправными, равнозначными, самостоятельными лингвоструктурами, экстраполированными в различных гео-, социои культурных пространствах, территориях, условиях, и выполняют коммуникативные функции в континууме различных социумов, наций, этносов.

Перспективы дальнейших исследований в данном направлении заключаются в разработке таксономии национально-территориальной вариативности современного полинационального английского языка и моделировании когнитивной, лингвокультурной и дискурсивной матриц этого лингвального феномена.

Домашнев А. И. Основные черты полинациональных языков / А. И. Домашнев // Языки мира: проблемы языковой вариативности / отв. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1990. — С. 74−96.

Домнич О. В. Лексические заимствования в аспекте контактной лингвистики и теории лексикографии (на материале автохтонных заимствований в канадский, австралийский и новозеландский варианты английского языка): дисс. … канд. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / О. В. Домнич; Одесский нац. ун-т им. И. И. Мечникова. — О., 2010. — 274 с.

Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языков / В. М. Жирмунский // Язык и общество / под ред.

М. Жирмунского. — М.: Просвещение, 1968. — С. 22−38.

Жлуктенко Ю. А. Теория национальных вариантов языка / Ю. А. Жлуктенко // Варианты полинациональных литературных языков / отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. — К.: Наукова думка, 1981. — С. 5−19.

Кошман И.Н. К истории вопроса о национальном варианте языка / И. Н. Кошман // Лінгвістика. — 2009. — № 1(16). ;

23−34.

Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 81−93.

Миронова Е. А. Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка (на материале французского языка): дисс. … канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка» / Е. А. Миронова; Ульяновский гос. ун-т. — Ульяновск, 2006. — 176 с.

Прошина З. Г. Лингвоконтактология: статус, проблемы, перспективы / З. Г. Прошина // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2005. — № 1(5). — С. 124−128.

Семенец О. Е. Социальный контекст и языковое развитие / О. Е. Семенец. — К.: Вища школа, 1985. — 174 с.

Скибина В. И. Национально негомогенный язык и лексикографическая практика / В. И. Скибина. — Запорожье: РИП «Видавець», 1996. — 176 с.

Скибина В. И. Полиэтничный язык: механизмы формирования / В. И. Скибина // Нова філологія. — 2000. — Вип. 1(9). — С. 39−70.

Социальная лингвистика и общественная практика / [Ю.А. Жлуктенко, А.Д. Швейцер]; под ред. О. Е. Семенца. — К.: Вища школа, 1988. — 168 с.

Чередниченко А. И. Язык и общество развивающихся стран Африки. Проблемы функционирования западноевропейского языка / А. И. Чередниченко. — К.: Вища школа, 1983. — 165 с.

Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Цsterreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietдten / U. Ammon. — Berlin; New York: De Gruyter, 1995. — 575 S.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 491 p.

Kachru B. The Sacred Cows of English / B. Kachru // English Today. — 1988. — № 16. — P. 3−8.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой