Как правило, с глаголами to look, to feet, to smell, to sound и to taste, обозначающими чувственное восприятие, используются не наречия, а прилагательные. В русском переводе в обоих случаях используется наречие, характеризующее глагол. Как показало наше исследование, в английском варианте в предложениях с указанными глаголами прилагательное (переводимое как наречие) относится к существительному, а глаголы чувственного восприятия могут быть заменены глаголом-связкой to be. (www.languages-study.com).
She looks pretty. She is pretty. Она выглядит хорошо. Она хорошенькая.
The music sounds fine. The music is fine. Музыка звучит прекрасно. Музыка прекрасная.
This medicine tastes nasty. This medicine is nasty when tasted. Это лекарство на вкус отвратительно.
The roses smell sweet. The roses are sweet to the sense of smell. Розы пахнут приятно.
You will feel safe with him. You will feel that you are safe. С ним вы будете чувствовать себя в безопасности.
Когда эти глаголы не имеют характера связок, после них употребляются наречия образа действия.
The man smelt strongly of whisky. От этого человека сильно пахло виски.
This soup tastes strongly of fish. От этого супа сильно отдает рыбой.
Итак, с глаголами обозначающими чувственное восприятие, используются не наречия, а прилагательные.