Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Источником пополнения терминов являются заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Из английского (по современным отраслям науки и техники — как непосредственные заимствования н-р «компьютер», «ассамблер», «интерфейс», «бартер», так и в виде калек типа «гибкая производственная система» — от flexible manufacturing system… Читать ещё >

Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переход к рынку инициировал процессы формирования профессионального языка экономистов, соответствующего реалиям общественной жизни. Кратко опишем ситуацию.

  • 1. Профессиональный словарь формируется по принципу дополнительности: к реестру базисных добавляются недостающие рыночные понятия.
  • 2. Извлекаются из запасников памяти и переходят в активную лексику

понятия культурного ряда, связанные с общими представлениями о рыночной экономике, источниками информации выступают общая история, литература, кино, привлекаются знания по истории экономических учений и экономической истории.

  • 3. Большую роль в формировании словаря играют массированные переводы англоязычной экономической литературы, что предопределило язык и особенности заимствований. Тревожит пренебрежение к традиционным лексике и терминологии.
  • 4. На профессиональную лексику экономистов влияют изменения терминологии в сопредельных науках.
  • 5. Нередки случаи «перехода» научной терминологии в бытовую лексику.
  • 6. В ряде областей экономических исследований создается новая терминология при уже имеющейся, но неизвестной исследователям, старой.
  • 7. Снижаются речевые стандарты, в первую очередь, за счет привлечения корпоративного сленга теневиков, а также бытового сленга.

Начнем с англоязычных заимствований. Каналы проникновения англоязычных терминов множественны, но особую роль в процессе заимствований играют переводы научно-учебной литературы и обучение у иностранных специалистов, ведущееся, как правило, на английском языке. В таких случаях просто даются рецепты рыночной экономики, слабо ориентированные на условия России.

Но хуже другое: мы сами не стремимся сохранить в разумных пределах профессиональную экономическую лексику на русском языке.

Характерными особенностями специальных текстов являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики.

Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

В отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Письменный перевод основывается на лексике и грамматике.

Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. В экономическом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: subscriber — user (абонент), screen — shield (экран), trolley — truck — bogie — dolly (тележка). Последние два явления — многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Сейчас английский язык лучше знают молодые экономисты, но вместе с тем хуже, чем опытным экономистам, им известны особенности плановой экономики. А чтобы получить квалифицированный перевод, необходимо наличие многих условий, в том числе наличие знаний научных традиций в области экономики России и Казахстана. Знания у переводчиков снижаются по причине того, что им, как правило, хорошо знаком язык авторитетного оригинала, но уважения к русскому языку и желания воспользоваться его выразительными возможностями, знания традиций им не хватает.

Приведем примеры, подтверждающие сказанное. Нередки случаи, когда взамен имеющихся терминов вводятся новые, как правило, это не применявшиеся вовсе в данной ситуации или малоупотребительные синонимы.

Пример 1. Достаточно часто переводчики оборотные активы в балансах коммерческих организаций именуют текущими. А ведь в активе баланса произведена дихотомия имущества и основание деления — отношение к оборачиваемости — и первый раздел уже назван «основные фонды и другие внеоборотные активы». В этих условиях напрашивается название «оборотные активы», да и традиция требует того же.

Пример 2. В книге А. Сена «Об этике и экономике» известное течение экономической мысли социально-этической направленности, традиционно именуемое — в философии, этике, макроэкономике, истории экономических учений — утилитаризмом (utilitas-лат. польза, прилагательное утилитаристский), названо утилитарианизмом, прил. утилитарианский.

Пример 3. Появление слова «деприватизация». Видимо, речь идет о национализации.

Пример 4. В текстах много просто английских транскрипций, в есть слова инвойс, промоушен и др. В учебно-научной литературе по финансовому менеджменту иногда вместо прекрасно характеризующего ситуацию слова «рычаг» (речь идет о финансовых рычагах) появляется слово «левераж». Применяется пересыпание экономических текстов английскими словами.

Перетекание специальной экономической лексики в обиходную речь предъявляет новые требования к общим словарям русского языка. Необходимо решить вопрос о том, какую часть научной экономической лексики уместно помещать в общие словари. Пример, появление в сообщениях СМИ слова «дефолт» заставило многих обратиться к общим толковым словарям русского языка, но там ничего не нашлось по той простой причине, что слово относится к профессиональной лексике и содержится в соответствующих финансовых словарях.

Вряд ли известны современным исследователям теневой экономики работы, посвященные экономическим преступлениям приватизации во времена НЭПа, в част., книга Ларина Ю. Н. «Частный капитал в России», вышедшая в 1927 г. Неведомо и то, что преступления воспроизвелись в новые времена, а с 1927 г. они уже названы и описан соответствующий их реестр.

Если говорить о той же эпохе, отвлекаясь от проблем теневой экономики, то интересна судьба слова «мешочники», фиксированного не только в бытовой лексике, но и в научной терминологии, в частности, в экономической истории. Во времена перестройки для обозначения того же явления возникло слово «челночники». Остается гадать об этимологии, то ли его подбросили журналисты, то ли оно создано самими мешочникамичелночниками. Кстати, поляки то же явление обозначили встарь, по таре — вализники, т. е. чемоданщики.

Есть попытка переиначить заимствования, уже давным-давно заимствованные из других языков слова на этот раз повторно заимствуются, но теперь уже из английского. Образуется букет заимствований для одного и того же понятия.

Пример: скидку мы теперь попеременно именуем от сконто — дисконт, дискаунт, т. е. имеются заимствования из латиницы, а теперь уж и из английского.

Конечно же, есть некоторое снижение речевых стандартов, например, за счет привлечения корпоративного сленга экономистов, а также бытового сленга: отстегнуть, крыша, баксы, куски, черный нал, навар и наварить и т. д.

Почти каждая сфера экономики имеет свой сленг. Например, говоря о хозяйствовании в оффшорных компаниях, применяют выражение «сбросить на подушку», профессионалы знают, что речь идет о процедуре укрытия в оффшоре прибыли от налогообложения.

Если сравнивать ситуацию в области профессионального языка экономистов с особенностями функционирования и развития русского языка в наше время, то получится, что основные тенденции совпадают. Лингвисты даже считают, что первое место по объемам заимствования из английского занимает не экономика, а компьютеризация. Все идет по давно заведенным правилам: слова отмирают (техпромфинплан), видоизменяются (предприятие), рождаются и возрождаются. Язык профессиональных экономистов находится на пике изменений.

Рыночность национальных экономик явила миру достаточное разнообразие форм, и речь пошла скорее об индивидуальности, чем о похожести. В этих условиях следует ожидать неких лексических особенностей текстов, описывающих уникальность грядущей российской рыночной экономики.

Нужны целенаправленные усилия компетентных органов по созданию нормативной лексики и терминологии. Необходимо сохранить языковую самобытность там, где уже существует русские термины, не допустить их замены иноязычными. В этих условиях возможно параллельное существование: русский термин в качестве основного, иноязычный в роли синонима.

Кроме терминов в информативном тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий. Общетехнические или общенаучные слова, употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений: to call up data from memory (вызывать данные из памяти); to retrieve data (выбирать, отыскивать данные); current (выпрямлять ток); to be alive (находиться под напряжением), to draw current (потреблять ток); to deenergize something (выключить напряжение); to step up voltage (повышать напряжение).

Существует обширный пласт специальной лексики, который в научно-технической и деловой речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, «словесных блоков», оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения: to give, consideration to (рассматривать), to draw attention to… (обращать внимание на…), to make mention of… (упоминать о…), to take advantage of (воспользоваться), to account for (объяснить, служить объяснением), to refer to… (ссылаться на…).

В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые в научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом «problem»: basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on…, relating to…) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the… Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т. д.) проблема; Это — проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся…, касаясь…) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы — …).

В информативных текстах выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной информативной семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов: menu (возможность выбора, набор, перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество), to see (реагировать, фиксировать), to drive (привести к срабатыванию). Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в деловых и научно-технических текстах. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные: mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение), bugaboo (проблема, трудность), beauty (достоинство, преимущество), workhorse (основной, главный, ведущий), wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете) перевод которых особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях.

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.

Источником пополнения терминов являются заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Из английского (по современным отраслям науки и техники — как непосредственные заимствования н-р «компьютер», «ассамблер», «интерфейс», «бартер», так и в виде калек типа «гибкая производственная система» — от flexible manufacturing system, «эхопечать» — от eco-printing; vernalization от русского `яровизация'). Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer — компьютер) или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами. К ним относятся также термины booster (бустер), feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства.

Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных: to doctor — оказывать техническую помощь, to motor — работать в режиме двигателя, to handle — оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо; to pump off (out) — откачивать, to oil (to grease) — смазывать, lay-out — расположение, размещение (от глагола to lay out), fall — падение, выпадение (от глагола to fall), hold up — задержка (от глагола to hold up).

Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

В специальную лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия: (а) язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений малопонятных непосвященным; (б) жаргон язык определенной профессиональной или общественной группы, характеризующейся наличием в нем видоизмененных и иных элементов, применяемых с целью языкового обособления или криптолалии (cryptolalia — тайноречие, не понятное для тех слоев общества, которые не входят в данную группу). В отличие от арго, в жаргоне много слов и словосочетаний с пейоративным (pejorative, deteriorative уничижительным, неодобрительным) созначением отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией; (в) сленг — это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества.

Арго, жаргон и сленг, профессионализмы, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти «свежие», своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, «нелитературного» колорита. Лексическими единицами таких «тайных языков» часто являются искаженные и «вывернутые» варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная.

Профессиональный сленг, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. to dump — разгружать память на печать, выводить содержание памяти на печать (в общем языке: сбрасывать, сваливать мусор, опрокидывать вагонетку и т. п.);

Существует обширная группа слов и терминов, получивших название «ложных друзей переводчика» (например, contribution — технологический, data — данные, decade — десятичный, instance — экземпляр, simulation — моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов.

В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (пассивный, заблокированный), ripple (пульсация, пульсировать), имеющие хорошо известные общеупотребительные значения.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой