Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Фразеологизмы, обозначающие интеллект человека, в русском и китайском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Журавль, например, в сознании китайского народа является положительным образом, ср.: °є°єЦ®єЧЈЁбng бng zhо hи), Иєј¦Т"єЧЈЁqъn jо yн hи) или єЧБўј¦ИєЈЁhи lмjо qъn). Эти три фразеологизма имеют одинаковое значение. Они обозначают, что человек отличен от других людей вокруг, т. е. ФЕ описывают того, кто является очень способным человеком. єЧ (hи) — журавль, его символика связана с легендой или… Читать ещё >

Заключение. Фразеологизмы, обозначающие интеллект человека, в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Русский язык и китайский язык имеют древнюю историю и обладают богатейшими фразеологическими фондами. Фразеология — это подсистема китайского и русского языков, в которой наиболее ярко проявляется их национальное своеобразие. Фразеологизмы используются не только в книжных, письменных стилях, но и широко употребляются в быту, в повседневной разговорной речи. Язык—это носитель национальной культуры, фразеологизмы отражают её существенные особенности.

В этой связи исследование и сравнение фразеологизмов двух языков разных типов позволяет быстрее усвоить другую культуру и язык, в частности русский, а также расширить свой кругозор и познания в китайском языке. Для всех фразеологизмов характерны лаконичность, вместе с тем ясность и доходчивость, точность словесного выражения, яркие образы, отражающие жизненные наблюдения, жизненный опыт и мудрость.

Нетрудно заметить, что в китайском и русском языках отражено много общего в осмыслении понятия ума и глупости у двух народов. Это закономерно, так как ум и глупость является универсальной ценностью для всех людей, но наличие некоторых отличий позволяет обнаружить некоторые специфические свойства, характерные для национального сознания китайцев и русских. В исследовании мы можем отметить, что люди двух наций используют эквивалентные фразеологизмы в одном и том же случае. Например, русское выражение «ума палата» и китайское выражение «ЦЗДТ zhм nбng» — это мешок ума. У них значение совершенно одинаковое, и в обеих ФЕ использует компонент со значением вместилища.

Фразеологизмы китайского и русского языков часто обладают сходным значением, но различаются разными образами. Ср.: метать бисер перед свиньями и ¶ФЕЈµЇЗЩЈЁduм niъ tбn qнn)(ЕЈniъ). Обе ФЕ обозначают, что глупый человек не может понять что говорит другой. Первый фразеологизм содержит образ свиньи, метать бисер перед свиньями, но свиньи не могут оценить жемчуг. А китайская ФЕ использует образ быков, т. е. играть на музыкальных инструментах перед быками.

Кроме выделения эквивалентных, неполноэквивалентных и безэквивалентных фразеологизмов, можем еще сделать выводы о семантическом своеобразии фразеологизмов, оценивающих ум и глупость человека в русском и китайском языках, выявить культурные универсалии и культурные различия.

Культурные универсалии выражаются, например, во фразеологии, оценивающей ум человека, некоторые зоонимы, включенные во ФЕ, имеют сходные символические значения в двух языках.

Например, люди из двух разных стран часто сравнивают глупого человека с ослом. В Китае существует выражение ґАµГПсН· ВїЈЁchun de xiаng tуu lu), которое буквально переводится на русский язык: глупый как осел, или имеется еще фразеологизм З­ВїЦ®јјЈЁqiбn lu zhо jм), который означает, что у глупого человека нет большого способностей. В России также часто говорят «упрям или глуп, как осел».

Еще один зооним имеет сходное значение в двух языках, это свинья. Свинья — символ глупости и в России, и в Китае. В русской культуре свинья обозначает грязь и глупость. Например, ФЕ разбирается (смыслит, понимает) как свинья в апельсинах имеет значение «человек, слишком глупый, ничего не понимает в каком-либо деле». А в Китае люди часто говорят " ґАЦн (chun zhы)", «±їЦн (bиn zhы)», «ЦнН· (zhы tуu)»(буквально переводятся на русский язык, как глупая свинья, тупая свинья и голова свиньи)Јкогда имеют в виду глупого человека.

Культурные универсалии выражаются не только зоонимами, но и соматизмами, играющими важную роль во фразеологии. Ср.:

Все знают, что рука — это важная часть тела человека, без руки человеку трудно что-нибудь делать или невозможно что-нибудь делать отлично. В двух языках слово рука играет важную роль при характеристике способностей, оценки мастерства человека, его работы. Например, в русском имеются фразеологизмы «золотые руки» — мастер, искусный в своем деле; «с руками»

  • — мастеровой, умелец, способный самостоятельно что-либо делать; «без рук»
  • — человек, который не может, не способен работать и др. В китайском языке тоже имеются сходные фразеологизмы: РДБйКЦЗЙЈЁxоn lнng shou qiao Ј(c) — светлая голова и золотые руки; ¶аГжКЦЈЁduф miаn shou) — разносторонный специалист, мастер на все руки и др.

Культурные различия в русском и китайском языках характерны для употребления зоонимов. У разных народов представления, связанные с поведением различных животных, не совпадают.

Журавль, например, в сознании китайского народа является положительным образом, ср.: °є°єЦ®єЧЈЁбng бng zhо hи), Иєј¦Т"єЧЈЁqъn hи) или єЧБўј¦ИєЈЁhи lмjо qъn). Эти три фразеологизма имеют одинаковое значение. Они обозначают, что человек отличен от других людей вокруг, т. е. ФЕ описывают того, кто является очень способным человеком. єЧ (hи) — журавль, его символика связана с легендой или даосской мифологией. В легенде журавль обычно появляется вместе с «ЙсПЙ"ЈЁсвятой дух). И поэтому журавля считают символом ума.

В китайской культуре «медведь» имеет скорее отрицательное значение. Хотя он символизует силу, как в России, но в китайских сказках, поговорках и других слово «медведь» чаще употребляется со значением глупости, слабости и неспособности. Например, ±їµДПсН· РЬЈЁbиn de xiаng tуu xiуng) — глупый, как медведь. Поэтому китайцы не любят, когда другой говорит ему, что адресат речи похож на медведя.

Обратимся к истории стран. В прошлом в России была монархия. Слово царь отсутствует в китайской культуре. В сознании русского народа царь ассоцировался с умом, который руководит поступками человека. В результате появились выражения: «свой ум — царь в голове», «с царем в голове», «без царя в голове».

Мы также обнаружили культурное различие в испольховании во фразеологизмах компонента письмо (язык). Русский язык и китайский язык принадлежат к разным семьям языков. В русской фразеологии существуют ФЕ «ни аза не знает», «аза в глаза не видел», «корову через ять пишет» и др, а в китайском языке имеются такие выражения, как «ДїІ"К¶¶Ў"ЈЁmщ bщ shн dоng), «ґуЧЦІ"К¶Т"ёц"ЈЁdа zм bщ shн yн gи). «¶Ў"(dоng) очень простой иероглиф в китайском языке. Первый фразеологизм показывает, что человек неграмотен. Последний фразеологизм обозначает, что он не знает ни одного иероглифа, т. е. человек совершенно неграмотен. Это связано с тем, что иероглиф — это фигурный знак в идеографическом письме.

Культурные различия выражаются и в том, что в китайской культуре считается, что умный человек всегда обладает привлекательной внешностью, неаккуратный человек не может быть умным. Например,ІЕГІЛ"И"ЈЁcбi mаo shuвng quбngЈ(c) — иметь талант и приятную внешность; РгНв"ЫЦРЈЁxмu wаi huм zhфng Ј(c) — прекрасный внешне, мудр внутренне и др. Это не абсолютизируется, но такой взгляд на интеллект существует с древности.

Данные культурные универсалии и различия необходимо изучать, особенно в условиях активного межкультурного диалога между Россией и Китаем.

Национально-культурная специфика фразеологизмов становится в последнее время традиционной темой исследований во фразеологии. Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национального языка и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой