Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии на материале произведений Д.Р. Киплинга

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Два врага ехали вместе ночь напролет и приехали только к утру. Переводчик в данном случае находит синонимическую замену: ridden (досл. выстукали) на прогнали, благодаря которой читатель воспринимает основную информацию, содержащую экспрессивную окраску. Поэзия Киплинга содержит в себе большое количество метафор, которые передаются, в основном, способом полного перевода: When wolf and grey wolf… Читать ещё >

Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии на материале произведений Д.Р. Киплинга (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Анализ стихотворений на лексическом уровне

В процессе анализа поэзии Киплинга нами была выполнена тщательная выборка предложений с использованием стилистических приемов. Нами было отобрано 50 стихов, которые содержат в себе: олицетворение (66%), метафора (138%), гипербола (60%), антитеза (30%), сравнение (82%), аллюзия (30%), оксюморон (20%), антономазия (40%), метонимия (36%), ирония (60%). Для анализа стилистических особенностей перевода вышеизложенных лексических стилистических приемов мы взяли за основу классификацию предложенной Л. Ф. Дмитриевой. Метафора, полный перевод: My bread is the sorrow and my drink is tears. Мой хлеб мне боль, а слезы питье. В данном примере переводчик сохраняет основной смысл и эмоционально-оценочную информацию и использует синонимичную замену слова.

При этом осуществляется полный перевод лексических стилистических приемов. Благодаря точной передаче метафоры читатель может осознать те эмоции и переживания, которые испытывает главный герой.

Следующий пример так же содержит полный перевод, при переводе метафора оригинала сохраняется: Men, make them fires on the hearth. Разводит огонь в очаге — каждый свой. Под очагом Киплинг подразумевает семью, которая только — только создается, «разгорается» как огонь. Переводчик наиболее полно передает смысл, при этом происходит опущение существительного men, и заменяет существительное them. В итоге меняется структура предложения, но в целом смысл сохраняется.

Как уже было сказано выше, переводчик использует синонимические замены для передачи и сохранения метафор, например: The Four Winds blow the smoke to me, till the tears are in my eyes. Четыре ветра отовсюду приносят дым, так что слезы на глазах. В данном примере есть скрытая метафора. Прочитав в первые, у читателя создаются ассоциации четырех ветров с вестями, которые получает автор, а слезы это те эмоции, которые возникают у автора впоследствии. Но на самом деле четыре ветра означают четыре времени года, а дым это те воспоминания, которые приходят с этими временами. В этом можно убедиться на примере следующих переведенных строк: «Весть о прежних днях, о былых часах», и «Каждый ветер в себе таит».

Данный пример является примером полного перевода метафор с сохранением основной идеи автора. Особо ярко выраженной является метафора в следующем примере, передачу которой переводчик осуществляет способом полного перевода: They have ridden the low moon out of the sky, their hoofs drum up the down. Юный месяц они прогнали с небес, зарю выстукал стук копыт. Благодаря метафорическому эффекту передается спешка, в которой находились главные герои.

Два врага ехали вместе ночь напролет и приехали только к утру. Переводчик в данном случае находит синонимическую замену: ridden (досл. выстукали) на прогнали, благодаря которой читатель воспринимает основную информацию, содержащую экспрессивную окраску. Поэзия Киплинга содержит в себе большое количество метафор, которые передаются, в основном, способом полного перевода: When wolf and grey wolf meet. Когда волк с волка встречает. Здесь имеется в виду два человека, которые одинаковы по сущности, не желающие делить свою «добычу». Два врага встречаются на одном пути, один из них — полковничий сын называет другого (Камал) шакалом, псом, но Камал отвечает ему (автор выражает это метафорой) что ни ты лучше меня, ни ты хуже. Что, не смотря на некоторое различие между ними, сущность у них одна.

Переводчик старается максимально приблизиться к оригиналу, и, не смотря на то, что он руководствуется помимо способа полного перевода так же и способом опущения, ему удается точно воспроизвести оригинал. Так же, в некоторых стихотворениях Киплинга присутствует чувство энергии, скорости, силы, молодости — все это передается с помощью сравнения.

Например: But the mare like barren doe. As a maiden plays with a glove. Но кобыла играла уздой, как красотка перчаткой своей. Безусловно, переводчик использует здесь полный перевод. В данном примере происходит сравнение кобылы с красоткой и узда с перчаткой передает некоторую грациозность, и возможно даже скорость. Следующий пример является доказательством вышесказанного: He trod the ling like a buck in spring. Он как олень сбежал со скал.

Полный перевод. Сравнивая молодого человека с олененком, автор тем самым показывает его энергию, быстроту. С помощью синонимов переводчик передает смысл предложения.

В процессе анализа мы так же выявили, что не всегда стилистический прием сохраняется при переводе, поскольку между элементами ИЯ существуют некоторые лексические или ассоциативные несоответствия. Так происходит в следующем примере: As blown dust devils — Стая демонов в небо взвилась. Здесь сравнение заменяется метафорой изза лексического несоответствия. А так же переводчик, способом добавления, делает предложение более корректным, а смысл наиболее полным. Так же, способом замены переводчик переводит следующее предложение: As faster as he can fly. Летящей птицы быстрей. В этом предложении заменяется слово он на птица, происходит сравнение человека с птицей, спешка в которой он находится и возможно даже здесь присутствует некоторое преувеличение. Полный перевод сравнения: The dun he fled like a stag of ten. Вороной летел как юный олень. В этом примере присутствует поэтическая лексика, за место обычного слова horse автор использует стилистически окрашенное слово вороной, характерное больше для баллад и песен. В оригинале автор сравнивает лошадь с олененком десяти лет, в переводе же переводчик заменяет синонимом юный возраст, а сравнение передает ту скорость, которой он обладает. Стихотворения Киплинга построены на антитезе, противопоставляя мир с войной, любовь с ненавистью, радость с печалью, молодость со старостью, богатство с нищетой, автор строит на антитезе картину мир а, и не всегда переводчику удается сохранить предложенную в оригинале антитезу. Поэтому в этих случаях он руководствуется способом структурного преобразования, например антитеза:

Go make them with your living,.

And mark them with your dead.

Переводчик передает как:

И то, что здесь ты строил, пока хватало сил, Пусть памятником будет, всем тем, кто не дожил.

В самом оригинале присутствует антитеза: жизнь — смерть. При переводе переводчик опускает данное представление, заменяя жизнь — силой, смерть — памятником, но при этом сохраняя экспрессивность предложения. При этом так же существует метафорический эффект: что ты здесь строил — можно интерпретировать как-то, что оставил после себя этот человек, а памятник, тем, кто не дожил — как напоминание об умерших. Do good to bird and beast. Добро кормить зверей. Опущение самой антитезы (птичка — чудовище) и ее замена общим словом, не имеющего никакой стилистической окраски. If you can trust yourself when all men doubt you. Верь сам в себя наперекор вселенной и маловерным отпусти их грех. В этом случае переводчик, использует прием компенсации, заменяя антитезу с помощью синонимов. В этом случае проявляется больше описательный перевод. Примирение двух врагов Д. Р. Киплинг так же описывает с помощью антитезы: Ye had struck at a Border thief — tonight `tis a man of the Guides. Я прошлой ночью за вором гнался, я друга привел в эту ночь. Здесь переводчик использует один из способов перевода лексических стилистических приемов — полный перевод. С помощью антитезы автор так же достигает некий иронический эффект, благодаря противопоставлению возраста двух дам:

They walk beside her `rickshaw wheels,.

None ever walk by mine,.

And that’s because I’m seventeen,.

And She is fotynine.

Переводчик переводит следующим образом:

И к ней всегда мужчины льнут, Ко мне никто не льнет.

И как бы ни оделась я на бал, на маскарад, Я все одна… Скорей бы мне уж было пятьдесят!

Синонимичная замена, полный перевод.

Аллюзия:

So Cupid and Apollo linked,.

Рer heliograph, the pair.

Любовь ему вручила ум, ей красоту — Природа, И гелиограф их связал в честь Феба и Эрота.

Замена.Was it Earthquake or tobacco, Day of Doom, or Night of Drink? Было ль то землетрясенье, Страшный суд, хмельная ночь?

Методом транскрипции сохраняется стилистический прием и эмоционально-оценочная окраска, которую содержит данный стилистический прием. Полный перевод. Слово bring переводчик заменяет на обращать. Come back to me beloved or I die. Вернись ко мне Любовь, иль я умру. Здесь методом калькирования переводчик передает гиперболу и те эмоции, переживания, силу любви, которые испытывает главная героиня. Till the Death or I cut loose the tie. Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз. Полный перевод. Один из главных героев Киплинга Камал обращается здесь к своему сыну, давая ему наказ. Методом транскрипции переводчик сохраняет стилистический прием. Thy life is his — thy fate it is — как жизнь свою храни ты с ним союз. Переводчик жертвует стилистической окраской, экспрессивным зарядом предложения при переводе оригинала теряется стилистический прием, но, тем не менее, переводчик компенсирует «потерянный» прием, заменяя гиперболу сравнением. В следующем примере происходит структурное преобразование при переводе: Yours is the Earth and everything that’s in it. Тогда весь мир ты примешь во владенье. Способ опущения применяется в следующем примере: метонимия:

Eyes of brown — a dusty plain,.

Split and parched with heat of June.

Серые глаза — рассвет. Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след.

При переводе переводчик использует функциональное преобразование.

Анализируя стихотворения, мы так же выявили, что некоторые примеры, не содержащие в себе никакой стилистической окраски, при переводе приобретают экспрессивно выраженную окраску. Например, как в следующем примере: Some damned Liner’s lights go by like a grand hotel. Cheered her from the Bolivar swampin' in the sea. «Эй, на лайнере! — кричим. — Мы тут загораем, Вам бы салаги, сюда хоть на пять минут!» Тут проветрило мозги нам порывом шквала. С помощью добавления переводчик объясняет положение главных героев — моряков, которые оказались в сложнейшей ситуации, когда их корабль тонул и оставалось только уповать на Бога, потому что никто больше не мог им помочь. И эта ирония может даже показаться сарказмом с другой стороны.

Киплинг был патриотом, но к своей стране и правящим в ней королевским особам он относился с иронией: We’ve drunk to our English brother (And we hope he’ll understand). За братьев живущих дома, (Бог даст, друг друга поймем). Вопервых, следует обратить внимание на замену слова drink живущих, таким образом здесь существует некое несоответствие лексических единиц.

Поэтому можно сказать, что переводчик использовал способ структурного преобразования. Так как в ИЯ и ПЯ существуют случаи ассоциативного и лексического несоответствия, переводчик применяет способ замены стилистически экспрессивно окрашенного слова синонимически подходящим словом:"How did you get away — away, Johnnie, Johnnie?" «On the broad o' my back at the end o' the day». «А как же тебя отпустила мадам, Джонни Джонни?» «В лежку лежащим ручки по швам».

Юмористический эффект создается благодаря такому стилистическому приему, как оксюморон, например: The wise hyenas come out at eve, to take account of our dead. Мудрых гиен отряд приходят взять свой расчет. Обращаясь к классификации, можно сказать, что в данном случае переводчик пользуется способом полного перевода. But the poor dead soldier of the two kings can never lift a hand. Но бедный мертвый не может поднять руки.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой