Сравнение немецких и русских фразеологизмов
Ну, а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Kдse hoch. — Едва выше головки сыра. Слово der Kдse употреблено здесь в значении «головка сыра» (der Kдselaib). Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий человек», тоже носят… Читать ещё >
Сравнение немецких и русских фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Цель: Осознание и выявление детьми общности и различий фразеологической структуры в немецком и русских языках.
Задачи:
- 1. Познакомить детей с немецкой фразеологией.
- 2. Рассмотреть фразеологизмы, описывающие внешность человека.
- 3. Повторить на данном материале виды фразеологизмов в русском языке.
- 4. Попытаться сопоставить психологию менталитета русского народа и немецкого, а также структуру разных языков.
Ход урока.
Учитель: Мы продолжаем наше «Путешествие в мир иноязычной фразеологии» — так называется наше сегодняшнее занятие. Сегодня мы рассмотрим фразеологизмы, описывающие внешность человека в русском и немецком языках. Какие из них вы можете назвать в русском языке?
Ученики: Отвечают.
Учитель: В немецкой и русской фразеологии есть свои шутливо-иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель — der Hopfen и бобы, фасоль — die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки — die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange (dьrre) Hopfenstange или eine lange (dьrre) Bohnenstange. — Длинный (сухой) кол для хмеля или длинная (сухая) подпорка для фасоли. Слова lang — длинный и dьrr — сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем-то непомерно вытянутом в длину.
Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий человек», тоже носят шутливо-иронический характер: eine lange Latte (букв.: длинная палка, рейка), ein langes Ende — большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается (сравните с русским конца-края не видно).
Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими.
Учитель: А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык?
Ученики: Отвечают.
Учитель: Для таких оборотов, как eine lange Bohnenstange длинная подпорка для фасоли или eine lange Hopfenstange длинный кол для хмеля, подойдет русское слово жердь в его переносном, образно-метафорическом значении:
Ist es dein Bruder?
Это твой брат?
Na, eine lange Bohnenstange.
Ну и жердь!
Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный, соответствующее немецкому lang, не входит ни в один из этих фразеологизмов.
Учитель: Вспомните, откуда берут своё происхождение эти фразеологизмы.
Ученики: Отвечают.
Учитель: Являются ли русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская смысловыми эквивалентами для всех рассмотренных нами фразеологизмов немецкого языка?
Ученики: Отвечают.
Учитель: Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange длинная подпорка для фасоли и eine lange Hopfenstange длинный кол для хмеля указывают, скорее, не на один, а на два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба (не случайно оба фразеологизма могут употребляться и со словом dьrr — сухой, тощий). На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используются для характеристики людей высоких и нескладных. В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот ein langes Ende длинный конец; можно их перевести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, — baumlang (длинный, как дерево).
А теперь обратимся к фразеологизмам, характеризующим людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein; klein aber oho! А в русском языке — мал, да удал; мал золотник, да дорог.
Учитель: Объясните происхождение русских фразеологизмов.
Ученики: Отвечают.
Учитель: Однако и по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили «щи и кашу, пищу нашу». Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой! Итак, горшок невелик. А вершок еще меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4 см. Наверное, даже маленький ребенок все-таки не на два вершка выше горшка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста.
Ну, а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Kдse hoch. — Едва выше головки сыра. Слово der Kдse употреблено здесь в значении «головка сыра» (der Kдselaib).
И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма — и немецкий, и русский — соответствуют друг другу.
Есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм wie ein begossener Pudel, буквально: пудель, которого облили. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается прежде всего с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый (таков перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре Л. Э. Биновича и Н.Н. Гришина).
В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, потому что оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.
Подобно русскому обороту мокрая курица, немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein lahmer (mьder) Sack — тюфяк, вялый, безынициативный человек — вызывают представление о чем-то смешном, нелепом.
Итог урока. Таким образом, мы рассмотрели с вами особенности различных фразеологизмов, описывающих внешность человека, в русском и немецком языках.
Домашнее задание: подобрать в русском языке фразеологизмы, отражающие умственные способности человека.