ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π² английском языкС

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Борис АлСксандрович Ильиш считаСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ грамматичСской ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π½Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚. Ни ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… морфологичСских особСнностСй Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ принадлСТности ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ТСнскому Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ. А Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… словах ΠΊΠ°ΠΊ actor — actress, prophet— prophetess Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ словами Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ лСксичСская. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π² английском языкС (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ГрамматичСская катСгория Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ отличаСтся ΠΎΡ‚ ΡΡ‚ароанглийской. А Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ упрощСния языка ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ исслСдоватСли ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π½Π΅Ρ‚.

Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Борис АлСксандрович Ильиш считаСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ грамматичСской ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π½Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚. Ни ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… морфологичСских особСнностСй Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ принадлСТности ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ТСнскому Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ. А Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… словах ΠΊΠ°ΠΊ actor — actress, prophet— prophetess Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ словами Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ лСксичСская [13, с. 36].

БСляСва М.А. считаСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Ρ€ΠΎΠ΄ являСтся Π½Π΅ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ичСской, Π° Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΎ смысловой ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ΅ΠΉ. Π’ ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС Π½Π΅Ρ‚ грамматичСской ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…. ИмСна ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ относятся ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎ Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΎ смысловому ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ: ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡΠΊΠΎΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ относятся ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ† муТского ΠΏΠΎΠ»Π° (a father ΠΎΡ‚Π΅Ρ†, a brother Π±Ρ€Π°Ρ‚, a son сын), ΠΊ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ относятся ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ† ТСнского ΠΏΠΎΠ»Π° (a mother ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, a sister сСстра, a daughter Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ), ΠΊ ΡΡ€Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, относятся ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹ (a room ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π° a table стол, a pen ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎ). ИмСна ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ относятся ΠΊ ΡΡ€Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ [14].

Π“ΡƒΡ€Π΅Π²ΠΈΡ‡ Π’.Π’. считаСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ собствСнно грамматичСской ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Ρ‚, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π½Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… грамматичСских ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ (ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΉ). Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС — Π² ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡΡ…, Π³Π΄Π΅ Ρ€ΠΎΠ΄ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ различаСтся — это катСгория сСмантичСская, Π° Π½Π΅ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ичСская, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π½ΠΈ Ρƒ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½ΠΈ Ρƒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅Ρ‚. Π ΠΎΠ΄ опрСдСляСтся лишь ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΎΡ‚Π½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡŽ с Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ мСстоимСниСм 3 Π». Π΅Π΄. Ρ‡. (he, she, it) [12, с.138].

Однако ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… исслСдоватСлСй (М. Π‘Π²ΠΎΠ½, И. П. ΠšΡ€Ρ‹Π»ΠΎΠ²Π°, Π•.М. Π“ΠΎΡ€Π΄ΠΎΠ½), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡŽ Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡΡ‚ ΠΎΠ± Π°ΠΊΡ‚ивности ΠΈ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ.

ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ грамматичСского Ρ€ΠΎΠ΄Π° — муТской, ТСнский, срСдний — Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° присуща ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ дрСвнСанглийского ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π°. Однако историчСскоС Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ морфологичСской структуры английского языка ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ катСгория грамматичСского Ρ€ΠΎΠ΄Π°, лишСнная морфологичСских срСдств выраТСния, пСрСстала ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ. На ΡΠΌΠ΅Π½Ρƒ Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ новая катСгория, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ профСссор Π’. Н. Π―Ρ€Ρ†Π΅Π²Π° Π½Π°Π·Π²Π°Π»Π° ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ΅ΠΉ активности — пассивности. [10, с.114].

Π‘ΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ этой Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ грамматичСской ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ состоит Π² Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² ΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄Π²ΡƒΡ… классов слов: Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ….

АктивныС — это Ρ‚Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ прСдлоТСния, ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Бюда ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΈΡ†Π°, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ люди, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅-Π»ΠΈΡ†Π°, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² ΡΠΈΠ»Ρƒ слоТившСйся ситуации Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ говорящими ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅.

ΠŸΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ — это Ρ‚Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ прСдлоТСния, дополнСния Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚. Как ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π’. Н. Π―Ρ€Ρ†Π΅Π²Π°, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ являСтся ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ говорящСго ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρƒ, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ситуациСй ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.

ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ активности — пассивности ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ своС ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅. Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ соотносятся с Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ мСстоимСниями he, she ΠΏΠΎ Π΅ΡΡ‚СствСнному ΠΏΠΎΠ»Ρƒ, с ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ мСстоимСниСм who — ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ аффикс ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ -'s.

Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ пассивной ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ соотносятся Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ мСстоимСниСм it ΠΈ Ρ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ мСстоимСниСм which:

She spent a great deal of money on her clothes, which she got from the most fashionable dressmakers in Paris… (W.S. Maugham. The Lion’s Skin).

" I liked that picture," she said quietly, «I'm sorry you took it back.» (H.S. Walpole. A Picture).

Они Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π΅ с of:

" The first gentleman detached a slip of paper and gave it to her." (J. Galsworthy. Maid in Waiting).

" The engine of his car purred into the morning air, while his mind went back to his mother’s death and his father’s." (G. Gordon. Let the Day Perish).

Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ΅ΠΉ Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡ‚оимСния.

Π’Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄Π°: муТской (masculine), ТСнский (feminine) ΠΈ ΡΡ€Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ (ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ) (neuter). ΠŸΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ слов ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стСпСни связана с ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ понятий, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚, ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ТСнскому ΠΏΠΎΠ»Ρƒ (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… языках).

НапримСр:

  • — ΠΌΡƒΠΆΡΠΊΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ΄ — he, father, son, boy, king, brother;
  • — ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Ρ€ΠΎΠ΄ — she, mother, daughter, girl, queen, sister.

Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ касаСтся срСднСго Ρ€ΠΎΠ΄Π°, Ρ‚ΠΎ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ относят всС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ слова: Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ (table, idea, finger) ΠΈ ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈ ΠΊ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ (driver, sheep, child, monarch). [15, с.353].

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Ρ€ΠΎΠ΄Π°: муТской, ТСнский, срСдний (neuter) ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ (common). К ΡΡ€Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌΡƒ (neuter) Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΎΠ½ΠΈ относят Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ понятия (carpet, dream, soul). А ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΏΠΎ ΠΈΡ… ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈ ΠΊ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ (doctor, baby, horse). [16, с.219].

Π Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ТСнского ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ часто осущСствляСтся ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ использования Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… слов, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΌΠΎΡ€Ρ„Π΅ΠΌ. Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Ρ‚Ρ€ΠΈ способа опрСдСлСния Ρ€ΠΎΠ΄Π°:

  • 1. Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ТСнского Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ присоСдинСния ΠΊ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ муТского Ρ€ΠΎΠ΄Π° суффиксаess:
    • — count — countess; host — hostess; lion — lioness; prince — princess; baron — baroness; mayor — mayoress; priest — priestess; manager — manageress; heir — heiress; giant — giantess; patron — patroness; steward — stewardess; shepherd — shepherdess.

Π£ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… муТского Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Π½Π°er, -or происходит Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ гласных -Π΅- ΠΈ -ΠΎ- соотвСтствСнно:

— waiterwaitress; warder — wardress; actoractress; murder — murderess; emperor — empress; tiger — tigress.

А Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ (Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС Π½ΡƒΠ»Π΅Π²Ρ‹Π΅) морфологичСскиС ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹:

  • — bridegroom — bride; widower — widow; hero — heroine; usher — usherette; sultan — sultana; testator — testatrix; executor — executrix; master — mistress.
  • 2. Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ слова для ТСнского ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²:
    • — uncle — aunt; gentleman — lady; madam — sir; monk — nun; duke — duchess; wizard — witch; bachelor — spinster.

ОсобоС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ слСдуСт ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ. НСкоторыС ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… (*) ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΌ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ класса ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… нСзависимо ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ принадлСТности:

  • — drake — duck*; gander — goose*; drone — bee*; tiger *- tigress; lion *- lioness; cock — hen; dog * - bitch; pig* (boar) — sow; sheep* - ewe; fox* - vixen; bull — cow*; horse* (stallion) — mare (filly).
  • 3. Π’ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ элСмСнты, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ€ΠΎΠ΄:
    • — men-servant — maid-servant; he-goat — she-goat; billy-goat — nanny-goat; he-sparrow — she-sparrow; he-wolf — she-wolf; landlord — landlady; boy-friend — girl-friend; man-driver — woman-driver; businessman — businesswoman.

ΠœΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ, для ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ свойство, дСйствиС Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ, Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ:

— male nurse — nurse; doctor — woman doctor; chairman — madam chairman.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ слов — ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ. [16, с.220].

  • 1. Π’ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ пСрсонификации Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²ΡΠ΅ ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ТСнского, Π»ΠΈΠ±ΠΎ муТского Ρ€ΠΎΠ΄Π°:
    • Β· муТской Ρ€ΠΎΠ΄ — death, the fatherland, sun, winter;
    • Β· ТСнский Ρ€ΠΎΠ΄ — creation, nature, luck (Lady Luck), the earth (Mother Earth), the mother-land, the mother-language (a mothertongue), fortune, fame, the moon, religion.
  • 2. Названия стран, Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ политичСскоС ΠΈ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Сдинство. Но ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ гСографичСскоС Сдинство, Ρ‚ΠΎ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ.

Иногда ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹, ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π° ΠΈ ΡΡƒΠ΄Π½Π° (яхты, ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈ ΠΈ Ρ‚. Π΄.) ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ, особСнно, Ссли это ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ. 16, с.221] Однако, Ссли транспортноС срСдство ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅, ΠΎΠ½Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ he [17, с.49].

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ