Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Образная составляющая концепта «американская нация»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Когнитивный образ создается путем «материализации» абстрактного понятия, переведения его из области идеального в сферу материального. Происходит этот процесс посредством метафорической концептуализации воспринимаемого объекта или явления. При этом метафора рассматривается нами не как лексические единица, отражающая смысл реалий объективного мира в языке, а как носитель знания о мире, обладающая… Читать ещё >

Образная составляющая концепта «американская нация» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Образная составляющая концепта «американская нация»

Е.М. Семенова Лингвокогнитивный подход к исследованию концепта предполагает рассмотрение данного явления не только с точки зрения семантики языковых единиц, объективирующих его в речи, но и с учетом того информационного содержания, которое в нем заключено и представлено посредством ряда когнитивных признаков.

Кроме того, немаловажным звеном концепта является «интерпретационное поле» [3: 110], те когнитивные признаки, которые, так или иначе, интерпретируют его информационное содержание.

Если информационное содержание концепта, определяющее его суть, как правило, близко к словарной дефиниции обозначаемого явления, то интерпретационное поле включает в себя несколько зон, каждая из которых объединяет несколько классифицирующих когнитивных признаков на той или иной основе.

Применительно к рассматриваемому нами концепту, можно утверждать, что информационное содержание данной мыслительной единицы следующее:

American (adj) — of or relating to the United States of America, its inhabitants, or their form of English 2) of or relating to the American continent [4].

Nation — 1. a body of people, associated with a particular territory, that is sufficiently conscious of its unity to seek or to possess a government peculiarly its own; 2. the territory or country itself; 4. an aggregation of persons of the same language or cognate languages [12: 952].

Nation — 1. a large group of people living in one area and usually having an independent government; 2. a large group of people with the same race and language [10: 903].

Из представленных определений ясно, что основными когнитивными признаками концепта являются общность территории, языка, расовой принадлежности, правительства и истории.

Что касается интерпретационного поля, то здесь можно предположить наличие таких зон, как:

  • — оценочная (выражает отношение интерпретатора к данной нации);
  • — энциклопедическая (основана на объеме знаний о происхождении, территориальном размещении американского народа);
  • — социально-культурная (учитывает знание обычаев, традиций, произведений искусства и культуры народа);
  • — регулятивная зона (предписывает поведение при встрече с представителем данного народа).

Следует отметить, что вышеназванные когнитивные признаки концепта отражают рациональный подход к изучению исследуемой «оперативной единицы памяти и ментального лексикона» [2: 90−92] и не покрывают весь объем когнитивного содержания рассматриваемого концепта. Представляется необходимым иметь в виду и тот факт, что современные исследования прототипной семантики, подтверждая наличие образа в структуре концепта, подразумевают актуализацию феноменологической установки при рассмотрении вышеназванного «ментального образования», нацеленной, как известно, не на выявление свойств или функций предмета, но на сам процесс восприятия.

Восприятие того или иного объекта или явления действительности сопровождается формированием в сознании человека образа последнего, который может быть перцептивным (связанным с «включением» зрительного, тактильного, вкусового, звукового и/или обонятельного рецепторов) и когнитивным.

При актуализации в сознании концепта «американская нация», зрительная память человека, как правило, «подсовывает» ему картинки, наиболее часто встречающиеся в разного рода источниках информации о данном народе: развевающийся на ветру американский флаг, статуя Свободы, здание Капитолия и т. п. В данном случае можно говорить о непосредственном чувственном образе, сформировавшемся на основе индивидуального опыта личности, связанного с восприятием данного концепта.

Когнитивный образ создается путем «материализации» абстрактного понятия, переведения его из области идеального в сферу материального. Происходит этот процесс посредством метафорической концептуализации воспринимаемого объекта или явления. При этом метафора рассматривается нами не как лексические единица, отражающая смысл реалий объективного мира в языке, а как носитель знания о мире, обладающая определенным концептуальным содержанием. С точки зрения когнитивного подхода, метафора пронизывает не только наш язык, но и нашу концептуальную систему [9: 128].

Метафора имеет непосредственное отношение к способности человека концептуализировать действительность, придавая ей смысл в соответствии с его представлениями, частично обусловленными культурно, частично связанными с его индивидуальным опытом. Поэтому можно считать, что метафора, способна «творить реальность, а не просто обеспечивать возможность концептуализации уже существующей реальности» [9: 142].

Применительно к рассматриваемому нами концепту, можно предположить, что анализ способов метафорической репрезентации его смыслового содержания с последующей их когнитивной интерпретацией позволит выявить наиболее существенные когнитивные признаки, входящие в состав образной составляющей предмета исследования.

В ходе лингвокогнитивного анализа концепта «американская нация» было выявлено шесть основных составляющих его компонентов: «миграция», «территория», «политическая жизнь», «религиозная жизнь», «социальная жизнь», «интеллектуальная жизнь» .

Каждая названная когнитивная структура получила разнообразное метафорическое оформление в рамках текстов, принадлежащих к жанру исторического нарратива. Рассмотрим некоторые из них.

Процесс массового переселения людей (миграция) на американский континент в основном представлен посредством природной метафоры, точнее, метафоры воды.

" If we imagine migration into the American West to be streams of people flowing east, north, and west, then our task is to determine how many people these streams carried, where they came from, and what, so to speak, floated with them on their journey" [13: 183].

" With the restoration of the monarchy in 1660 came a new wave of settlement" [7: 17].

" The insularity of the Pennsylvania Quakers took several forms. In the first place, it was geographical. For a number of reasons they were not swept along in the westward current which carried wave after wave of Irish, Scotch-Irish, and Germans across the Allegheny Mountains to the outposts of western Pennsylvania" [6: 67]. концепт когнитивный метафора интерпретация В ходе метафорического структурирования жизненного опыта человека, связанного с наблюдением за потоком воды, авторы выделяют те свойства этого явления, которые способствуют формированию определенного образного представления о процессе переселения людей на американский континент.

Так, метафорическое выражение «streams of people flowing east, north, and west» способствует пониманию того, что миграция представляла собой разносторонне направленный, стихийный процесс, так как «потоки текли» в разные стороны. «What … floated with them» имплицирует тот факт, что первые поселенцы обладали определенными убеждениями, верой, ценностями и идеалами. Этот процесс был так же естественен, как естественно то, что водный поток неизбежно перемещает своим течением все, что в нем находится.

Выражение «a new wave of settlement» базируется на представлении о том, что волнам свойственна периодичность. Соответственно, поселения появлялись на американском континенте подобно волнам, появляющимся на море в результате изменения погодных условий или воздействия внешних сил, в результате нескольких миграционных процессов.

Массовое передвижение людей по направлению к Пенсильвании метафорически выражается в терминах течения реки, создающего волны («current which carried wave after wave»). В виде волн здесь представлены переселенцы, а под течением реки подразумевается сам процесс миграции. Последовательность перемещения людей по территории страны выражается посредством переноса периодичности, характеризующей волны, на поэтапность, характерную для процесса массового переселения людей.

Таким образом, в основе описания процесса миграции лежит развернутая метафора, актуализирующая прототипический сценарий перемещения потоков воды, имеющийся в концептуальной системе человека. При этом «высвечиваются» только те элементы сценария, которые актуальны для создания образного представления о миграции, соответствующего интенции автора. Остальные точки референции остаются в тени, фокусируя внимание читателя только на выделенных метафорами моментах: стихийность перемещения иммигрантов и обусловленность особенностей американского общества картиной мира, присущей первым поселенцам.

Рассмотрим еще один компонент концепта «американская нация» -" политическая жизнь" .

Политическая жизнь нации, а именно история возникновения органов политической власти на территории Америки, метафорически представлена посредством другой разновидности природной метафоры — метафоры растения.

" The evolution of the transplanted political institutions is the central theme оf colonial history, for the changes then occurred contained the germ of the later movement for independence from England" [11: 52].

Из примера видно, что в основе концептуализации политической системы колониальной Америки лежит представление о пересадке растения с одной почвы на другую, о чем свидетельствует слово «to trans-plant» («to remove a growing plant with its roots still attached and plant it elsewhere» [8: 1271]).

Такая концептуализация говорит о том, что первые американцы перенесли опыт политического руководства страной со своей родины. Более полная интерпретация контекста становится возможной, если рассмотреть значение слова germ, актуализированного в метафорическом смысле.

Germ — 2. a portion of a living organism capable of becoming a whole new organism; the EMBRYO of a seed 3. the beginning from which sth may develop: the germ of an idea [8: 493].

Исходя из приведенного значения, можно сделать вывод о том, что эволюция органов власти, «пересаженных» из Англии, происходила благодаря идеям переселенцев, связанных с созданием принципиально нового, лучшего общества. Осуществление же идеи происходило по принципу подобия, на основе имеющегося опыта, и только потом произошли изменения, приведшие впоследствии к образованию новой общности людей — американской нации.

В следующем примере, где описывается система представительской власти, образная составляющая концепта актуализируется также посредством метафоры растения.

" The company was not bound by the actions of the burgesses, but from this seed sprang the system of representative government that became the American pattern" [5: 12].

Контекст содержит информацию о роли избирателей в процессе выбора членов правительства. При этом избиратели представлены в виде зерна (seed), из которого появляется росток (the system of representative government). Использование предиката «to spring» — «to move quickly and suddenly upwards or forwards as if by jumping» [10: 1309] - указывает на внезапность и быстроту образования системы представительской власти в стране подобно ростку, «выскочившему» из зерна. Природная метафора служит в данном примере средством, обеспечивающим понимание механизма трансформации политической системы власти в стране.

Продолжение этой темы видится в следующих двух примерах, где исполнительная (the executive) и законодательная (the legislative) власти представлены в виде правительственных структур (branches of the government).

Governor and Council represented the executive branch of colonial government [14: 17].

The legislative branch of colonial administration consisted of colonial assemblies [14: 17.

Правительство здесь концептуализируется в виде дерева, а составляющие его структуры — в виде веток дерева, так как слово «branch» означает «an armlike stem growing from the trunk of a tree or from another such stem» [10: 144]. Метафоризация основного значения при наложении его на социальную сферу привела к появлению другого значения, также зафиксированного в словаре: «a part or division of a large organization, group, area of knowledge», в котором оно и употребляется в приведенном контексте.

В основе такой концептуализации лежит представление о строении дерева, ветки которого появляются по мере его роста и обеспечивают его жизнеспособность. Та же функциональность свойственна правительственным структурам, которые возникают по мере развития органа политического управления и способствуют осуществлению его деятельности.

Как и в предыдущих контекстах, метафоризация носит здесь онтологический характер, так как общественный орган управления государством (правительство) концептуализируется в терминах природного явления, относящегося к миру физическому. Кроме того, отличаясь конструктивностью (термин А. Н. Баранова [7: 271], метафора растения указывает на то, что правительство находилось в процессе постоянного роста и развития, тем самым, давая возможность реципиенту вынести положительную оценку деятельности правительства.

Обратимся к еще одному компоненту интересующего нас концепта — «религиозная жизнь» .

В представленном ниже отрезке текста описывается образ жизни одной из религиозных групп, придерживающейся пуританских взглядов на жизнь — Пилигримов.

" Although the Pilgrims grew neither rich nor numerous on the thin New England soil, their place in American history was assured. That place is one of honor for, among other reasons, the integrity that characterized their dealings with the Indians. Theirs were victories won not with sword and gunpowder like those of Cortes or with bulldozer and dynamite like those of modern pioneers, but with simple courage and practical piety" [7: 14].

Характеризуя отношения пилигримов к индейцам, автор использует военную метафору (victories won); в качестве возможного оружия выступают следующие понятия: «sword and gunpowder», «bulldozer and dynamite», «simple courage and practical piety». При этом политика, проводимая пилигримами, получает высокую этическую оценку, так как «оружием», которое они применили в налаживании отношений с коренным населением Америки, послужили их высокие душевные качества (simple courage) и способность жить согласно религиозным убеждениям (practical piety), а не военная (sword and gunpowder) или строительная (bulldozer and dynamite) техника. Таким образом, моральные принципы, входящие в систему духовных ценностей религиозной группы людей, концептуализируются в контексте в терминах оружия, позволяющего «одержать победу» над коренным населением Америки путем убеждения его в отсутствии необходимости конфронтации.

Роль религии в жизни различных колоний не была одинаковой. Эта пропозиция выражена в приведенном ниже контексте при помощи метафоры «the pulse of religion did not pound with the same loud beat as in New England» .

" While public benevolence played some role in the founding of the southern colonies, the pulse of religion did not pound with the same loud beat as in New England nor did the southern clergy ever acquire the prestige or power that they quickly won in the Puritan colonies of the North" [12: 61].

Религия, точнее религиозная жизнь, представлена в дискурсе в виде живого существа, имеющего пульс.

Под понятием «пульс» понимается «the regular beating of blood through the body» [8: 940]. Более подробное определение следующее: «the regular beating of blood in the main blood tubes carrying blood from the heart, especially as felt at the wrist» [10: 1082].

Известно, что чем сильнее пульс, тем быстрее кровь перемещается по венам, тем сильнее кровообращение, и, следовательно, активнее организм. Упоминание о том, что в Новой Англии пульс был «громким» свидетельствует о том, что религиозная жизнь в этой колонии была насыщенной и активной. Слово «pound» также подчеркивает силу и власть религии на этой территории, так как его значение: «to hit sth with repeated heavy blows» [8: 903].

Кроме того, приведенный контекст содержит военную метафору «they quickly won» для описания роли религии в жизни северных колоний. Предикат «win» означает «to be successful in a battle, contest, race, etc; to do best» [8: 1365], что позволяет заключить, что на севере страны религия занимала ведущие позиции в жизни общества, как и положено победителю.

В следующем примере религия представлена в виде пищи, а характеризующие ее обстоятельства и эмоции в виде ее составляющих.

" Persecution, religious pride, the love of contradiction", Crevecouer observed in late 18-century America, «are the food of what the world commonly calls religion» [6: 139].

Слово «food» определяется в словаре следующим образом: «something that living creatures take into their bodies to provide them with strength to do things and to help them to develop and to live» [10: 504].

В основе рассматриваемой метафоры «религия есть пища», лежит базовая метафора, выделенная Дж. Лакоффом: «идеи — это пища» (ideas are food). В соответствии с когнитивной теорией метафоры, она представляет собой онтологическую метафору, в которой мировоззренческие идеи (религия) воспринимаются в виде физической сущности (пищи). Поскольку без еды жизнь невозможна, а употребление пищи обеспечивает жизнедеятельность человека, его активность и способность к действию, концептуализация религии в виде пищи предполагает, что ее роль в процессе образования американской нации была основополагающей. Без религии, как и без пищи, общество не только не смогло бы развиваться, оно могло просто не выжить в тех трудных условиях.

Итак, «религиозная жизнь» в структуре концепта «американская нация» представлена метафорами, актуализирующими в сознании человека представления о военных действиях, живом организме и пище.

Следующий компонент концепта «американская нация» получил название «социальная жизнь». Он характеризует образ жизни первых поселенцев.

Одной из жизненно важных ценностей американского общества в колониальный период была готовность к переменам. Жизнь, наполненная опасностями и непредсказуемыми событиями, требовала умения быстро ориентироваться в ситуации. Обратимся к анализу способов метафорического представления данной пропозиции.

" Few American men dared look to their inherited stations to define their callings. They had to look to their opportunities, to the unforeseen openings of the American situation. Where a rapid-flowing life informed a man of his tasks, he would be lost if he anchored himself to any fixed role. No prudent man dared to be certain of exactly who he was or what he was about; everyone had to be prepared to become someone else. To be ready for such perilous transmigration was to become an American" [6: 195].

В условиях постоянных катаклизмов верность одной профессии не могла служить гарантией выживания. Поэтому, «where a rapid-flowing life informed a man of his tasks, he would be lost if he anchored himself to any fixed role» .

Образ жизни колонистов представлен в примере в виде быстро текущего потока воды (a rapid-flowing life), который, как известно, требует от тех, кто в нем оказался, способности к мгновенной реакции.

Общеизвестно, что способность приспосабливаться к изменяющимся обстоятельствам приходит с опытом. Чем разнообразнее деятельность человека, тем больше у него появляется возможностей для адаптации к непредсказуемым обстоятельствам жизни, и, наоборот, при наличии узкой специализации (if he anchored himself to any fixed role), проблема приспособления к быстро меняющимся условиям существования становится трудноразрешимой.

Поскольку жизнь представлена в примере в виде потока воды, человек соответственно репрезентируется в виде судна, которое бросает якорь для того, чтобы оставаться на одном и том же месте на поверхности воды. Слово «anchor» означает «to secure sth firmly in position» [8: 38]. Представляется, что для колонистов безопасность не была самоцелью, их задача заключалась в том, чтобы решать задачи, которые ставила перед ними жизнь. Это предположение следует из авторского утверждения: «flowing life informed a man of his tasks» .

Стабильность в выборе рода занятий в этом случае была бы помехой. Другими словами, исполнение одной и той же роли (fixed role) в условиях колониальной Америки не могло способствовать общественному прогрессу.

Метафоризация контекста происходит путем предикации характеристик, свойственных природному явлению (потоку воды) общественной жизни. Кроме того, автор использует театральную метафору для концептуализации отношения колонистов к своему роду занятий.

Другую ценность представляла собой идея общественного прогресса, которая определяет содержание следующего контекста.

" The basic American questions were to be settled in the arena of experience rather than of controversy or of learning. The straight short path by which Americans arrived at their conclusions can be illustrated by their idea of progress" [6: 155].

Как известно, правительство Америки предпочитало проводить смелую политику, насыщенную экспериментами, так как, на их взгляд, именно она вела их по пути прогресса (the right Road of Improvement).

Такой же взгляд на вещи определял отношение к жизни простых американцев. Эта мысль выражена посредством метафорического словосочетания " the arena of experience" .

Характер метафоры определяется значением слова «arena»: «1 an enclosed area used for sports, public entertainments; 2 a place of great activity, especially of competition or fighting» [10: 54]. Ее смысл заключается в том, что опыт приобретался первыми поселенцами в постоянной борьбе с трудностями и преодолением себя. Поэтому данную метафору следует отнести к военному типу, что и подтверждается дефинициями, включающими в себя слова «competition», «fighting», «great activity» .

Кроме военной метафоры, контекст содержит метафору дороги (путешествия). Поиск ответов на мировоззренческие вопросы концептуализируется автором в терминах прямого короткого пути (the straight short path).

Слово «path» имеет значение «a way or track made for or by people walking» [8: 849]. Дополняет определение пояснение: «A path or footpath is a narrow way marked out for people to walk along, between houses in a town, or across fields, besides rivers, etc in the country» [8: 849].

Выбор слова «path», а не «road», «way» или «avenue», используемых в качестве метафоры путешествия в других рассмотренных нами контекстах, представляется не случайным. Узкая тропинка, в отличие от широкой дороги или проспекта, как правило, появляется в поле зрения путешественника неожиданно и используется им с целью сокращения пути. Кроме того, она находится там, где ею могут воспользоваться небольшое количество людей.

Эти элементы значения слова способствуют пониманию того, что все вопросы относительно организации общественного устройства решались исходя из принципа практической пользы и удобства. Кроме того, в контексте подразумевается, что американцы верили в исключительность своей судьбы, ее непохожесть на судьбу других народов (именно поэтому констатируется, что они шли узкой тропинкой).

Мыслительный процесс, таким образом, представлен в данном примере в виде пути (straight short path), умозаключения (conclusions) — в виде цели путешествия, а идеи как объекты, встречающиеся на дороге (a path can be illustrated by the idea of progress). В основе такой концептуализации лежит базовая метафорическая модель «идеи есть объекты» (ideas are objects) [9].

Таким образом, когнитивный классифицирующий признак целевого концепта «американская нация» «образ жизни» концептуализируется в рассмотренных примерах в терминах несущегося потока воды и театрального представления, а человек — в виде судна или актера соответственно. Мыслительная деятельность, связанная с формированием мировоззрения, репрезентируется в виде путешествия, а идеи — в виде дорожных впечатлений. Семантико-когнитивный анализ образной составляющей концепта «американская нация» показал, что в основе метафорической концептуализации знания, составляющего содержание целевого концепта, положены универсальные когнитивные структуры, базирующиеся на опыте человека, связанном с освоением жизненного пространства. При этом способы метафорической репрезентации того или иного смысла, представленного фрагментами концепта, вариативны. Их разнообразие объясняется, на наш взгляд, с одной стороны, интерпретативным характером исторического знания, а с другой, особенностями концептуализации возможного мира прошлого, характерными для индивидуального сознания каждого автора.

Подводя итог вышесказанному, следует заметить, что исследование образной составляющей концепта посредством анализа метафорического осмысления того или иного референта дает возможность наиболее полно раскрыть его содержание, определить его рекуррентность и коммуникативную релевантность. Полученные данные, в свою очередь, могут послужить материалом для изучения не только семантического пространства языка, но и для определения национальной специфики концептосферы того или иного народа.

  • 1. Баранов А. Н.

    Введение

    в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. — М.: Едиториал УРСС, 2003.

  • 2. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова,

В.З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. — М.: Изд-во МГУ, 1996.

  • 3. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
  • 4. ABBYY Lingvo 12: [Электронная версия, 2006]. — Сер. номер — 1200−1156−7592−4509.
  • 5. Boller P.F. А More Perfect Union / P.F. Boller, Jr.R. Story. — Boston: Houghton Mifflin Company, 1988.
  • 6. Boorstin D.J. The Americans: the Colonial Experience / D.J. Boorstin. — New York: A Caravelle Edition. Vintage Books, 1958.
  • 7. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford: Oxford University Press, 1995.
  • 8. Garraty J.A. A Short History of the American Nation / J. A. Garraty. — Gouverneur Morris Professor of History Columbia University: Harper Collins Collegepublishers, 1993.
  • 9. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. — Ch^ago and London: The University of Chicago Press, 1980.
  • 10. Longman Dictionary of English language and Culture. — Pearson Education Limited, Edinburgh Gate, Harlow, Addison Wesley Longman, 1998.
  • 11. Morris R.B. The Life History of the United States: Prehistory to 1774. / R. Morris. — New York: Time-Life Books, 1963. — Vol.1.
  • 12. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. — New York: Gramercy Books, 1989.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой