Переводческие ошибки в реализации особенностей молодежного социолекта
Tschick" — это не только сокращенная фамилия и прозвище одного из главных героев Андрея Чихачова, но и в переводе с немецкого языка означает «окурок, бычок». Действительно, можно провести параллель между прозвищем главного героя «Окурок» и его социальным положением, а также отношением одноклассников к мальчику. Он асоциален, слывет неудачником и аутсайдером. Название русского варианта романа «Гуд… Читать ещё >
Переводческие ошибки в реализации особенностей молодежного социолекта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Особое внимание хотелось бы уделить лексеме «Asi», часто употребляемой в романе и варианты ее перевода, предложенные Александрой Горбовой. Сокращение «Asi» происходит от слова «Asozialer», что в переводе означает «асоциальная личность, асоциальный человек». В романе же наблюдаются абсолютно разные варианты перевода именно этой лексемы и производных от неё.
Tschick war ein Asi… [Herrndorf, 2010: S. 41] Чик был азиат. [Херрндорф, 2014: с. 47];
Die wohnt garantiert auf der Mьllkippe da. Asi. [Herrndorf, 2010: S. 158].
Она, наверняка, там на свалке и живёт. Бомжиха. [Херрндорф, 2014: с. 178];
…dass auch asige, besoffene Russen… [Herrndorf, 2010: S. 52].
…и к асоциальным пьющим русским… [Херрндорф, 2014: с. 61];
Die grцЯten Langeweiler und Asis waren nicht eingeladen… [Herrndorf, 2010: S. 60].
Зачем приглашать смертельно скучных зануд, тех, кто ни с кем не общается… [Herrndorf, 2010: S. 70];
Im Grunde die ideale Jacke fьr Asis. [Herrndorf, 2010: S. 62].
Вообще-то это была идеальная куртка для азиата. [Herrndorf, 2010: S. 71];
Tolle Figur, aber voll asi. [Herrndorf, 2010: S. 159].
Фигура у нее классная, но крыша-то вообще не на месте. [Херрндорф, 2014: с. 178].
Из приведенных примеров видно, что переводчик подобрал следующие лексические единицы, соответствующие лексеме «Asi», используя экспликацию, синонимический перевод, модуляцию: «асоциальный», «тот, кто ни с кем не общается», «бомжиха», «тот, у кого крыша не на месте».
Таковые лексемы вполне приемлемы, они сохраняют эмоциональную окраску, а также смысловое значение. Кроме того, несколько раз «Asi» было переведено как «азиат», что полностью искажает действительность.
Помимо этой, на наш взгляд, переводческой ошибки, обнаруженной в русском варианте романа, существуют и другие неточности и искажения. Название немецкого романа «Чик» является своеобразной игрой слов.
«Tschick» — это не только сокращенная фамилия и прозвище одного из главных героев Андрея Чихачова, но и в переводе с немецкого языка означает «окурок, бычок». Действительно, можно провести параллель между прозвищем главного героя «Окурок» и его социальным положением, а также отношением одноклассников к мальчику. Он асоциален, слывет неудачником и аутсайдером. Название русского варианта романа «Гуд бай, Берлин!» никак не передает этого. Понятно, что перевод игры слов — это всегда вызов переводчику, ему необходимо сохранить привлекательность и информативность заголовка, что порой требует немалых усилий. Слово или предложение, заданное в заголовке, «пронизывает» весь текст, и связывает его. Читатель осознает это значение только ретроспективно, он возвращается к заголовку, после завершения чтения всего текста. Задачи заглавия книги, как первого знака произведения, — привлечение внимания читателя, установление контакта с ним, направление его ожидания-прогноза.
Еще хотелось бы отметить, что в большинстве случаев употребления заимствованных лексических единиц переводчик перекладывает их на русский язык, хотя русскоязычная молодёжь также часто и с удовольствием говорит англицизмами, что отчасти приводило к потере их целевого использования. Это тоже можно отнести к переводческим ошибкам.
Нами были обнаружены и другие переводческие решения, при которых варианты в языке перевода теряют экспрессивность и маркированность по сравнению с исходным языком, что при переводе социолекта молодежных групп неприемлемо:
…aus was fьr einem stinkreichen Elternhaus ich kommen wьrde… [Herrndorf, 2010: S. 236].
…что у меня невозможно богатая семья… [Херрндорф, 2014: с. 264].
Das Beste ist Klappe halten, hat Tschick gesagt. [Herrndorf, 2010: S. 8] Главное — держать рот на замке, — сказал Чик. [Херрндорф, 2014: с. 8].
Die Klappe — немецкий технический термин, который в переводе на русский язык означает клапан, заслонка, створка.
…und sie hatte sich nochmal ordentlich aufgetankt. [Herrndorf, 2010: S. 68].
…порядком напившись перед отъездом… [Херрндорф, 2014: с. 79].
Глагол auftanken в переводе означает заправлять автомобиль горючим. Русское соответствие «напившись» не имеет никакой маркированности.
Разница норм и узусов немецкого и русского языков приводят к трудностям, с которыми сталкивается переводчик. Трудности вызывают не только грамматико-стилистические особенности произведения, с которыми переводчик вполне справляется, но и, конечно, лексико-стилистические особенности. В романе «Tschick» нами были обнаружены некоторые переводческие ошибки, неточности, искажения при переводе лексических единиц, которые приводят к потери экспрессивности и маркированности соответствующих лексических единиц оригинала.