Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Универсальные и уникальные черты русскоязычного виртуального пространства

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В физическом смысле виртуальное пространство задается самой сетью — множеством каналов общения, однако суть его не в физической основе, а в его одушевленности, заполненности голосами. Звучание голосов переводится в визуальный код — экран расцвечивается разноцветными строчками, громкость передается размером шрифта. При этом сохраняется ощущение звучащей речи: «кричите на асю.», «что орёшь… Читать ещё >

Универсальные и уникальные черты русскоязычного виртуального пространства (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Универсальные и уникальные черты русскоязычного виртуального пространства

Коммуникацию необходимо рассматривать в контексте коммуникативного пространства, которое определяет способ и сферу общения, состав участников коммуникации и выбор ими средств выражения. Понятие коммуникативного пространства, введенное Б. М. Гаспаровым, призвано обозначить некую «мысленно представ ляемую среду», «духовный ландшафт», в который погружено высказывание и который необходим для того, чтобы создать или интерпретировать сообщение [1. С. 69]. Появление новых средств общения влечет за собой сдвиги в структуре и характере коммуникативного процесса, что неминуемо отражается и на речевом поведении участников.

История русскоязычного виртуального коммуникативного пространства охватывает гораздо меньший период по сравнению с англоязычным и поэтому характеризуется рядом черт, заимствованных из английского компьютерного обихода, и уникальными особенностями, присущими лишь российскому сетевому общению.

Англоязычный вариант не позволяет говорить о каких-либо специфических характеристиках: в нем сохраняются основные закономерности сочетания знаков разного уровня и собственный лексический аппарат, созданный с опорой на внутренние ресурсы языка.

В целом, сравнительный анализ этих двух коммуникативных пространств позволяет говорить о сформированной культуре виртуальной коммуникации в сфере англоязычного киберпространства. Определенная консервативность английского в области средств и способов образования новых лексических единиц, использование упрощенной, а не искаженной орфографии формируют и виртуальный узус.

Рассмотрим наиболее типичные особенности англоязычного сетевого общения. На лексическом уровне появление новых понятий и реалий обеспечивается прежде всего не созданием новых слов, а приращением смыслов в существующем семантическом поле. Это сохраняет статус многозначных языковых единиц и позволяет не засорять язык избыточным количеством слов. В большинстве случаев используется стилистически нейтральная лексика английского языка.

Новые значения образуются также посредством продуктивных в настоящее время словообразовательных процессов. Так, например, активно развивается аббревиация на основе начальных букв слов, входящих в состав часто употребляемых и ставших стандартными фразами и выражениями: ADN, BBS, CU, IC, LOL, IMHO и т. д.

Отмечается также использование цифр и прописных букв, совпадающих по форме (и звучанию) с местоимениями, служебными словами или частями фонетического состава знаменательных слов. Например: KyleR, elmoluvsyou. Можно утверждать, что аббревиатуры и разнообразные сокращения являются специфической чертой современного английского языка.

Виртуальная реальность как реконцептуализация действительности перенимает самые разнообразные способы выражения смыслов. Для англоязычного киберпространства в целом не свойственно нарушение норм орфографии как способа приращения смысла. Отступление от правописания и грамматических правил оформления синтагм может исказить смысл сообщения без возможности его восстановления, поэтому коммуникант часто прибегает к использованию варианта, уже имеющегося в словарном составе языка, но включенного в перечень жаргонной и просторечной лексики. Слово может быть легко восстановлено посредством сопоставления фонемного состава правильного и искаженного вариантов написания. Для сравнения рассмотрим соотношение следующих лексических единиц: because — cos, welcome — welcum, got to — gotta, u — you.

Для англоязычной компьютерной коммуникации не характерен многократный повтор буквенных символов вне междометий и вводных конструкций. Эмотивная и экспрессивная информация в большей мере выражается имплицитно, посредством неполных синтаксических конструкций, знаков препинания и графических объектов. Подтекст и коннотация «намека» выражены в значительной мере, например:

Jabba: nothing… but we r having a discussion… so if u don’t mind… I just said my opinion… DoN’t WOrry… BE HapPY…

Англоязычная виртуальная коммуникация тяготеет к целостному выражению мысленного комплекса в одной реплике, т. е. без разбиения на несколько формальных сообщений, что наблюдалось при изучении особенностей речевого взаимодействия в сети, обслуживаемой русским языком. Даже сложные смысловые блоки сохраняют свою завершенность в единой реплике. Для английского языка не характерно построение сообщений посредством дополняющих друг друга отдельных реплик.

Например: Real Estate with 50Kyou can secure a good amount of property under market value with a mroe stable a much highger return than 4% like the other guy was talking about, real Estate you can control, stock markets you cant, i want control i put my money in real estate.

Нарушения языковой нормы фактически перенесены из письменной формы жаргона, используемого в реальной действительности, и не имеют коннотации сетевого происхождения.

В качестве важной особенности отметим использование упрощенной орфографии. Как видно из приведенного выше примера, все сообщение помещено в рамки одного предложения, части которого как отдельные законченные мысли отделяются друг от друга запятыми.

В сравнении с англоязычной межличностной виртуальной коммуникацией русский язык характеризуется широким использованием языковых знаков для выражения психических состояний, комментирования эмоциональных переживаний.

В приводимом ниже диалоге можно выделить такие составляющие общей тематической сетки, как «единое пространство», «ощущение одиночества», «настроение грусти», «эмоциональная поддержка», «оказание помощи», «ориентировка на собеседника».

УЛИТКА: Люди, ау…

XeLaR: УЛИТКА: приветики УЛИТКА: XeLaR: ПРивет!

XeLaR: УЛИТКА: что, не пишет никто?

УЛИТКА: XeLaR: Ага… Тоскливо так…

XeLaR: УЛИТКА: а что так… настроение? погода?

УЛИТКА: XeLaR: Не общается никто потому что…

XeLaR: УЛИТКА: а ты где?

УЛИТКА: XeLaR: Я здесь, жду вопросов…

В физическом смысле виртуальное пространство задается самой сетью — множеством каналов общения, однако суть его не в физической основе, а в его одушевленности, заполненности голосами. Звучание голосов переводится в визуальный код — экран расцвечивается разноцветными строчками, громкость передается размером шрифта. При этом сохраняется ощущение звучащей речи: «кричите на асю.», «что орёшь?», «а что это все замолчали?», «какая трагедия ?-) Я буду рыдать». Ashley: отошла ненадолго (18:00:22), шепчет.

Отсутствие непосредственного контакта между собеседниками дает возможность коммуникантам сообщать о себе информацию, заведомо не соответствующую действительности. Случаи намеренного сокрытия своей внешности немногочисленны в англоязычной виртуальной коммуникации и широко распространены в российских компьютерных сетях.

Анонимность обеспечивается, во-первых, за счет активного использования псевдонимов, или ников и, во-вторых, возможностью сконструировать свой собственный мир, который не похож на реальный, но точно отвечает запросам, вкусам и интересам участников. Цвет текста сообщений партнера по коммуникации не только создает отдельную коммуникативную линию в речевом взаимодействии, но и выполняет функцию источника невербально выражаемой информации.

…В@ЛЕНТИНК@ [!! шепнул !!] @ShatenKa@: а ты что свет сменила? (15:09:22).

…В@ЛЕНТИНК@ [!! шепнул !!] @ShatenKa@: тот мне больше нравился (15:09:50).

…@ShatenKa@ [!! шепнул !!]В@ЛЕНТИНК@: надоел (15:10:04).

Англоязычные пользователи предпочитают классическое монохромное цветовое оформление текста, так как это традиционно устоявшийся вариант, который позволяет экономить усилия при наборе текста.

При выборе виртуального псевдонима представители англоязычной культуры не заменяют свое реальное имя совсем (55%) либо замещают его каким-либо ассоциируемым фактом или явлением (28%). Русскоязычные участники общения поступают с точностью до наоборот: обычно выбирают те ники, которые не совпадают с их реальным именем (77%), гораздо реже — те, которые полностью с ним совпадают (23%). Следует отметить, что замена ников рядом случайно выбранных символов или целой фразой/ предложением более характерна для английской виртуальной коммуникации.

Образование компьютерной терминологии и жаргонной лексики в русском языке происходит путем передачи звучания английского слова средствами родного языка, т. е. посредством транскрибирования. Впоследствии полученное наименование может подвергнуться изменениям, связанным с народной этимологией или иными факторами социального характера. Например, «батоны» «button» — «клавиша», перевод в форму множественного числа осуществлен согласно правилам русского языка, что указывает на его комбинаторный межъязыковой характер. «Драйвер» было преобразовано в слово «дрова», что также обусловлено сходным звучанием.

Среди способов образования компьютерных жаргонизмов можно также отметить широкое использование усечения слов и эллипса («винда», «винт» от англ. «windows», «бластер» от англ. «Sound Blaster»), транслитерацию («гамер» от англ. «gamer»), а также аффиксацию на основе англоязычных корней с присоединением русских суффиксов («коннектиться» от англ. «connect», «кликать» от англ. «click», «апгрейдится» от англ. «upgrage», «зазиповать» от англ. «zip»).

Отдельно следует рассматривать группу заимствованных сокращений и аббревиатур. В русском языке такие элементы, как «лол» (от англ. «lol»), «имхо» (от англ. «imho») и пр., подвергаются вторичным процессам субстантивации. В этом случае они приобретают морфологические свойства существительного и обозначают абстрактные явления, отражающие эмоционально-волевые состояния.

Слова русского языка могут приобретать новые значения посредством метафорического наименования явлений, связанных с устройством и работой компьютера. К таким метафорам относятся: «камень», «качать», «кривой», «висеть», «болванка», «доска» и т. д.

Русскоязычные новообразования сокращений в гиперпространстве, в отличие от английского языка, редко образуются по типу аббревиатуры. Чаще всего в их состав входят согласные буквы корневой морфемы сокращаемого слова, либо видоизмененная корневая морфема в целом. Примером могут служить следующие сочетания: «спс» (от «спасибо»), «здр» (от «здравствуй»), «прива» (от «привет»), «дос» (от «до свидания») и т. д.

На основе рассмотренных примеров вербальных и невербальных проявлений межличностной коммуникации в русскоязычном киберпространстве, можно сделать вывод, что существует ряд универсальных (заимствованных) и специфических черт компьютерного речевого взаимодействия, осуществляемого носителями русского языка.

русскоязычное виртуальное коммуникация речевое.

Гаспаров, Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Нов. лит. обозрение, 1996.

Ермакова, О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка [Электронный адрес]. URL: http:// www. dialog-21.ru.

Землянова, Л. М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества: Толковый словарь терминов и концепций. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999.

Wallace, P. The Psycology of the Internet. United Kingdom: Cambridge University Press, 1999.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой