Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Общие и частные критерии оценки явлений в составе паремий тематической группы «интеллект»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В известной русской пословице «Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт» выражается не только самоуверенность глупого человека, но его усердие, которое не может привести ни к чему хорошему. У этой пословицы есть эквивалент в английском языке: «Give a fool rope enough, and he will hang himself» (Дай дураку веревку, он и повесится), «Zeal without knowledge is a runaway horse» (Рвение без… Читать ещё >

Общие и частные критерии оценки явлений в составе паремий тематической группы «интеллект» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В паремиологическом составе русского и английского языков выделяются схожие моменты оценки окружающей действительности, связанной с умственной деятельностью человека. Мы выделили следующие:

  • — способность ошибаться;
  • — умение одурачить;
  • — умение жить своим умом;
  • — самоуверенность дураков;
  • — неисправимость дураков;
  • — несвоевременность знания;
  • — отношение к незнанию и «полузнанию»;
  • — отношение к коллективности ума;
  • — реакция на количество дураков вокруг.

Как в русских, так и в английских паремиях отмечается, что умный человек может ошибаться, а глупый — оказаться прав: «Fools may sometimes speak to the purpose» (Дураки иногда могут сказать что-нибудь в точку), «Good marksman may miss» (И хороший стрелок может промахнуться), «No living man all things can» (Ни один из живущих людей не умеет всего), «No man is wise at all times» (Нет человека, который был бы всегда мудр), «To err is human» (Человеку свойственно ошибаться), «Everyone can find fault, few can do better», «He is lifeless that is faultless» (Тот, кто безупречен, тот и бездеятелен), «Every man has a fool in his sleeve» (Смысл: каждый может ошибиться) — английские паремии; «На дурака была надежда, а дурак-то поумнел», «И на старуху бывает проруха», «На всякого мудреца довольно простоты», «На всяк час ума не напасёшь».

Также в паремиях обеих стран отмечается, глупый человек может одурачить умного: «И глупый умного одурачит», «Против умного остережёшься, а против глупого оплошаешь», «Fool me once — shame on you, fool me twice — shame on me» (Одурачьте меня однажды — позор на вас, одурачьте меня дважды — позор на мне).

Основной смысл всех этих пословиц выражается в том, что, с одной стороны, всех ситуаций невозможно предугадать, а, с другой стороны, в том, что нельзя недооценивать тех, кто кажется глупым.

Самоуверенность дураков выражается в таких пословицах, как «As the fool thinks, so the bell clinks» (Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвенит), «Fools rush in where angels fear to tread» (Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы), русский эквивалент — «Дураку закон не писан», «He that knows nothing doubts nothing» (Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается), «Wise man changes his mind, a fool never will» (Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда), русский эквивалент — «Хоть кол на голове теши, а он всё своё».

В известной русской пословице «Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт» выражается не только самоуверенность глупого человека, но его усердие, которое не может привести ни к чему хорошему. У этой пословицы есть эквивалент в английском языке: «Give a fool rope enough, and he will hang himself» (Дай дураку веревку, он и повесится), «Zeal without knowledge is a runaway horse» (Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила), в русском языке эта пословица имеет эквивалент «Усердие не по разуму приносит вред». В этой пословице выражается общий смысл данной группы пословиц.

Неисправимость дураков выражается в пословицах «He who is born a fool is never cured» (Кто родился дураком, никогда не вылечится), «Дураку хоть плюй в глаза, а он: это божья роса», «Дурака хоть в ступе толки», «Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикуёт», «Неразумного учить — в бездонную кадку воду лить», «Дурака учить — что мертвого лечить», «Дурака учить — решетом воду носить», «Дурака учить, что на воде писать», «Дырявого меха не надуть, а безумного не научить» «Дурака учить — только портить», «Ни мертвеца рассмешить, ни дурака научить», «Ум за морем не купишь, коли его дома нет», «Ворона за море летала, да вороной и вернулась», «Учить дураков — не жалеть кулаков», «С дураком говорить, что об стену горок лепить», «С дураком поневоле согрешишь», «От дурака добра не жди», «You can lead a horse to water but you can’t make him drink» (Вы можете завести лошадь в воду, но вы не сможете заставить её пить).

В обоих языках имеются пословицы, в которых выражается отрицательное отношение к незнанию и «полузнанию»: «Better unborn than untaught» (Лучше не родиться, чем неучем жить), «Better untaught than ill-taught» (Лучше быть необученным, чем плохо обученным), «Little knowledge is a dangerous thing» (Недостаточное знание — вещь опасная); «Всякое полузнание хуже незнания», «Недозрелый умок, что вешний ледок».

В русском и английском языке часто встречаются пословицы о том, что каждый должен жить своим умом: «Every tub must stand on its own bottom» (Всякая кадушка должна стоять на собственном дне), русский эквивалент — «Живи всяк своим умом да своим горбом», «Many men, many minds» (русский эквивалент — «Сколько голов, столько и умов»), «Брат он мой, а ум у него свой», «Сколько голов, столько и умов», «Чужим умом в люди не выйдешь», «В соседи за умом не пойдёшь», «Чужим умом жить — добра не нажить», «Шуба на сыне отцовская, а ум у него свой», «Ум имей хоть маленький, да свой».

В таких пословицах как: «Four eyes see more than two» (Четыре глаза видят больше (лучше), чем два), «Two heads are better than one»; «Одна голова хорошо, а две лучше», «Ум хорошо, а два лучше» выражена положительная оценка коллективности ума.

В паремиях «To be wise behind the hand», «Wise after the event», «Всяк умен: кто сперва, кто опосля», «Задним умом дела не поправишь», «Задним умом крепок», «Догадался, как проигрался» выражена одинаковая оценка несвоевременности знания.

В русском языке очень много пословиц о том, что глупых людей много вокруг: «Всех дураков на свете не пересчитаешь», «Дурак на дураке едет, дураком погоняет», «Дураками свет красится», «Про всех дураков не напасёшься кулаков». При этом в некоторых пословицах русский народ характеризует себя сам, как нацию, полную дураков: «Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь», «Бывают дураки средней руки, а наши дураки последней руки». В английском языке также есть пословица, связанная количеством глупых людей вокруг: «Fools grow without watering» (Дураки растут без поливки), но нет подобной самохарактеристики страны.

Следует выделить и другие национально-специфические моменты отражения языковой картины мира в пословицах и поговорках двух разных языков.

Телия В. Н отмечает, что «мощным культуроносным источником для русского миропонимания послужило христианство с его теософией, нравственными установками и ритуалами» [Телия: 244] По словам Д. Фрэзера вся русская культура вышла из храма. В подтверждение этих слов можно привести ряд народных изречений: «Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикует», «Молчи, коли бог разуму не дал!», «На дурака у бога милости много. Дурак — божий человек», «Не дал бог ума, найдется сума», «Все в мире творится не нашим умом, а божьим судом», «Дураку и бог простит», «Дурак не боится креста, а боится песта», «Дурака и алтаре бьют». В каждом из них встречается слово «бог», его словоформа или элемент христианской символики (крест, алтарь) — это свидетельствует о тесной связи религии и народного менталитета. Из содержания паремий можно сделать вывод, что для русских ум — это «божий дар», т. е. явление полученное свыше, а не приобретенное.

Ни в одной из английских паремий тематической группы «интеллект» не встретилось лексем, связанных с религией или церковными атрибутами, следовательно, в народном мышлении англичан нет такой тесной связи с религией, как у русских.

В русских пословицах и поговорках отмечается, что людей «бьют» за их глупость: «Велик да глуп — так больше бьют», «Дурака и в алтаре бьют», «Не вольна в дураке и дубинка», «Пьян да умен — два угодья в нем; пьян да глуп — больше бьют», «С умом пьют, а без ума и трезвых бьют» — это является ещё одним отличием состава русских паремий от английских. В английских паремиях нет указаний на то, что к глупым людям применяют физическую силу.

Что касается английских паремий, то среди них встретилась пословица «An ounce of discretion is worth a pound of wit». Смысл этой пословицы заключается в том, что лучше быть осторожным и обособленным, чем быть умным. Нами не было обнаружено ни одной паремии со схожим смыслом в русском языке.

Остальные основные отличительные моменты интерпретации национальной картины мира в паремиях русского и английского языков были отмечены нами в предыдущем параграфе.

Стоит отметить слова-символы, встречающиеся в паремиях тематической группы «интеллект». Например, лиса — символ мудрости, хитрости в обоих языках: «Fox is not taken twice in the same snare», «Старую лису дважды не проведёшь»; осёл — символ глупости и в русском, и в английском: «If an ass bray at you, don’t bray at him» — Не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком), «Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail» — Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет (смысл: с дураками шутить опасно), «All asses wag their ears» — Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать; «Глуп, как осёл», «Осел на осле, дурак на дураке»); также символом глупости в русском языке является ворона («Ворона за море летала, да вороной и вернулась»), символом невежества и глупости в обеих странах является свинья — («To cast pearls before swine» — русский эквивалент «Метать бисер перед свиньями»; «По образу — как я, по уму — свинья»). Ещё одним символом глупости в в фразеологическом составе обоих стран является пустая посудина («Empty vessel gives a greater sound than a full barrel», «В пустой бочке звону много»). В английском языке встречаются также паремии, где символом глупости выступает слепота: «Blind men can judge no colours», «If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch».

Слова-символы, служащие для передачи отношения к уму человека, совпадают в обеих странах, за исключением двух из них (слепота и ворона). Их можно считать национально-специфическими.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой