Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русские и греческие личные имена с национально-культурной семантикой

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последнее время в исследованиях по антропонимии наметилась тенденция рассматривать имена не только как особые языковые знаки, но и как источники фоновой (национально-культурной, социальной и исторической) информации. Такое понимание антропонимов создаёт предпосылки для дальнейшего изучения с точки зрения прагматического аспекта в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Усвоение… Читать ещё >

Русские и греческие личные имена с национально-культурной семантикой (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последнее время в исследованиях по антропонимии наметилась тенденция рассматривать имена не только как особые языковые знаки, но и как источники фоновой (национально-культурной, социальной и исторической) информации. Такое понимание антропонимов создаёт предпосылки для дальнейшего изучения с точки зрения прагматического аспекта в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Усвоение имён весьма затруднительно, поскольку они имеют большой объём национально-культурной специфики семантики и особую символику.

Актуальным в этом отношении является сопоставительный анализ ключевых имён, под которыми мы понимаем уникальные для русской и греческой национальной культуры ономастические единицы, особые национальные словесные образы, способные аккумулировать информацию и функционировать как свёрнутые диахронические национально-культурные тексты.

В русском языке существуют фамилии, образованные от прозвищ, от названий животных, птиц, насекомых и рыб, например: Баранов, Козлов, Воронов, Комаров, Щукин и другие. В греческом языке тоже существуют фамилии, образованные от разных животных, птиц, но в меньшем количестве, чем в русском: Рпэлпт, ГелбдЬт, РспвбфЬт, ЛепнфйЬдзт. Также в греческом языке существуют фамилии, образованные от названий профессий, например: ЦщмЬт, Мбсбгкьт, РефсЯдзт.

В русском языке существуют ключевые имена, отражающие русскую культуру и национальный менталитет. Среди них широко известные: Иван, Татьяна, Матрёна, Алексей, Василий. В греческом языке такими именами являются: ЕлрЯдб (Надежда), БгЬрз (Любовь), ЕйсЮнз (Ирина), УпцЯб (София), ГйЬннзт, Гйюгпт, КпнуфбнфЮнпт, Мбнюлзт кбй Ьллб.

Ключевыми называются личные имена, которые обладают большим объёмом национально-культурной информации, играют важную роль в накоплении, хранении и передаче национальной культуры от поколения к поколению. Например, в русском языке от собственного имени «Иван» образованы некоторые нарицательные, являющиеся типичными русскими реалиями. Иванок: зеленая птичка — зимородок; иван-чай: крупное травянистое растение семейства кипрейных с пурпурно-розовыми цветками, из листьев которого изготовляли суррогат чая — иван-трава; иван-да-марья: однолетние полевые цветы — травянистое растение с жёлтыми и фиолетовыми цветками — марьянник; иванчики: отражение в глазах предметов, мушки в глазах; иванушка: божья коровка; иванец — название традиционного пива и другие. До революции Ванькой звали извозчиков. От имени Иван образовано название города Иваново; отсюда фразеологизм: «кричать во всю Ивановскую — то есть кричать очень громко и изо всех или очень быстро, в полную силу» (Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008.С. 269). Этот фразеологизм происходит из крылатого выражения «звонить во всю Ивановскую — во все колокола Ивана Великого в московском Кремле, где в старину оглашались царские указы» (Максимов В. С. Крылатые слова. М., 1889. С. 136).

Многие имена выдающихся русских и греческих людей (известных писателей, поэтов, философов, политических деятелей и героев литературных произведений), прецедентные имена, как Пётр Первый. Иван Сусанин, А. С. Пушкин, М. В. Ломоносов, Л. Н. Толстой и его герои Андрей Болконский, Анна Каренина, Обломов, Печорин и другие, имея особые национальные коннотации, становятся центром нашего внимания, так как они не только специфически национальны, но и могут проецироваться на другие культуры, также могут сопоставляться с ключевыми и прецедентными именами другой культуры. Возьмём один из типичных примеров. А. С. Пушкин является не только великим русским поэтом, но он ещё и политик, и философ, и историк, словом — он гений русского народа. Аналогичные имена есть и в греческой культуре: Соломос — является великим поэтом и основоположником новогреческой литературы, Кавафис, Паламас, Рицос. Перечисляя великих деятелей, нельзя не упомянуть об Аристотеле, Платоне, Сократе, которые являются выдающимися философами. Они оказали большое влияние на развитие и образование своего народа. Такие политические деятели, как Александр Македонский, КбрпдЮуфсйбт, ВенйжЭлпт, Леьнйдбт сыграли огромную роль в становлении своей страны.

Фразеологические единицы, включающие личные имена, образуют пласт идиоматического фона любого языка, в том числе — сопоставляемых — русского и новогреческого языков. Основная специфика фразеологизированного имени заключается в том, что личное имя, с одной стороны, ещё сохраняет ономастические признаки, с другой — становится апеллятивом. Понять и правильно употребить в речи те или иные фразеологические единицы — большое искусство. Нужно опираться не только на их прямое, но и на переносное значение, особенно в контексте, в котором важная роль, как правило, отводится не норме, а узусу. Тем более, что семантика всей фразеологической единицы с личным именем основано и на конкретном факте с участием конкретного имени, и на обобщённом, даже символическом «подразумевании». Проиллюстрируем это положение на примерах фразеологических единиц с личными именами.

Когда случаются неприятности с тем, кто и так несчастен, находится в бедственном положении, то о нём русские говорят: на бедного Макара все шишки валятся. Макар представляется неудачником, несчастным, нерасторопным человеком, здесь он показан совсем безответным; сравните: «куда Макар телят не гонял» (очень далеко, в самые отдаленные места (Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008.С. 290). В новогреческом языке существует фразеологизм: «кбфЬнфзуе убн фп чьфжб фпх цпэснпх» — то есть попал в очень скверное положение; навалилось много проблем, т. е. несчастный, неудачный человек.

Когда не воспринимают речь болтливого человека, русские используют выражение Мели Емеля, твоя неделя — говорится с пренебрежением или с насмешкой тому, чьим словам и рассказам не верят, не считают их заслуживающими внимания. Емеля — болтун, пустомеля. Образу Емели в греческой культуре можно сопоставить образ Кассандры, которая была гадалкой в греческой мифологии, её предсказаниям не верили, несмотря на то, что она предсказывала правду.

Для русской культуры характерны образные выражения с личными именами выходцев из простого народа. Образные выражения в греческой культуре характеризуется тем, что главными их персонажами являются образы из мифологии. Вот несколько примеров.

КпхвблЬей фзн рЭфсб фпх Уэуйцпх — таскать камень Сизифа. В греческой мифологии Сизиф — царь Коринфа. Перехитрив богов, он дважды сумел избежать смерти, и был приговорён за это ими, вечно вкатывать в подземном мире на гору камень, который, достигнув вершины, скатывался обратно. По этому поводу в русской культуре существует фразеологизм «Сизифов труд» — тяжелая бесплодная работа.

ЖзлйЬсб убн Зсб — ревнива как Гера — царица богов, жена и сестра Зевса, покровительница нрава. Отличается властностью, жестокостью и ревнивым нравом. За измены мужа она мстила его любовницам всевозможными способами, наваливая на них нескончаемые беды и ненастья.

Блкхюнйдет мЭсет (алкионины дни) [выражение связано с именем Алкионы (в греческой мифологии дочь Эола, супруга царя Кеика). Алкиона и её муж были превращены в зимородков, так как Кеик утонул, а Алкиона от горя бросилась за ним в море. В брачный период зимородков, падающий на зиму, в течение примерно двух недель стоит тихая, солнечная погода. Этот период греки назвали «алкионины дни» ] (Икономиди И. Я. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках: опыт словаря. Краснодар, 2005. С. 54).

Таким образом, исследованный материал свидетельствует о том, что и ключевые, и прецедентные имена, представленные во многих пословицах, фразеологизмах, крылатых выражениях, содержат лингвокультуроведческую и страноведческую информацию о мыслях и чувствах народа.

Приведенные примеры наглядно подтверждают тезис о том, что личные имена, значение которых непосредственно связано с историей и культурой народа — носителя языка, отличаются яркой национально-культурной спецификой. И именно они в составе фразеологических единиц, поговорок и поговорок отчетливо отражают национальную культуру.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой