Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Практическая часть. 
Перевод ораторской речи

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Еще со времен зарождения Apple Стивен Джобс твердо знал, что у него особая миссия на Земле, и он может изменить мир. «Он всегда верил, — вспоминает Стивен Возняк, — что он поведет за собой все человечество.» Отношение к «мессии в джинсах» отнюдь не однозначное и, как правило, весьма далеко от бесцветного равнодушия. Кроме друзей и поклонников, называющих его лучшим менеджером, есть и те, кто его… Читать ещё >

Практическая часть. Перевод ораторской речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассматриваемое выступление относится к социально-политическому жанру красноречия. Речь обращена к выпускникам Стэндфордского университета. Оратор знает и учитывает состав аудитории, т.к. эффективность речи возрастет, если она предназначена не аудитории вообще, а определенным группам людей, которые имеют свои интересы, цели. Стремление оратора воздействовать на психику слушателей также влияет на речь. Перед оратором стоит три взаимосвязанных вопроса: что сказать, где сказать и как сказать. Речь начинается с уяснения темы выступления, ее основной идеи. Тема актуальна, интересна, конкретна, четко сформулирована и доступна. Основная цель оратора — информировать слушателей и оказать на них эмоциональное воздействие. Важный вопрос, который стоит перед оратором, — оценка обстановки и состава слушателей.

Данный речевой акт относится к разговорному стилю — противопоставленному книжным стилям, и обслуживающему сферу бытовых и профессиональных отношений; основная его функция — общение. Текст выступления содержит элементы сленга и просторечия, оратор играет роль или искренне хочет быть «своим парнем».

Для ясного понимания рассматриваемого выступления и адекватного его перевода следует ознакомиться с личностью оратора, его биографией.

Стивен Пол Джобс (Steven Paul Jobs, 1955;2011) — американский инженер и предприниматель, сооснователь и исполнительный директор корпорации Apple Inc. Его считают одной из ключевых фигур в компьютерной индустрии, человеком, который во многом определил ее развитие.

Стив Джобс родился в Сан-Франциско 24 февраля 1955 года. Нельзя сказать, что он был желанным ребенком. Спустя всего неделю после рождения, его незамужняя мать — аспирантка Джоанна Шибл — отдала ребенка на усыновление. Приемными родителями ребенка стали Пол и Клара Джобс (Paul Jobs, Clara Jobs) из Маунтин-Вью, Калифорния. Именно они нарекли его Стивен Пол Джобс. Клара работала в бухгалтерской фирме, а Пол Джобс был механиком в компании, производившей лазерные установки.

Детство Когда Стиву Джобсу было 12 лет, по детской прихоти и не без раннего проявления подросткового нахальства, он позвонил Уильяму Хьюлетту (William Hewlett), тогдашнему президенту компании Hewlett-Packard, на его домашний телефонный номер. Тогда Джобс собирал какой-то электроприбор, и ему нужны были некоторые детали. Хьюлетт проболтал с Джобсом 20 минут, согласился выслать необходимые детали и предложил ему летнюю работу в Hewlett-Packard, компании, в стенах которой зарождалась вся индустрия Силиконовой долины. Именно на работе в Hewlett-Packard Стив Джобс встретился с человеком, знакомство с которым во многом определило его дальнейшую судьбу — Стивеном Возняком (Stephen Wozniak). Тот устроился на работу в Hewlett-Packard, бросив скучные занятия в Калифорнийском университете Беркли. Работа в компании была ему значительно интереснее ввиду его страстного увлечения радиотехникой.

Учеба В 1972 году Стив Джобс окончил школу и поступил в колледж Рид в Портленде, штат Орегон, но после первого же семестра он отчислился. Стив Джобс так объясняет свое решение бросить учебу: «Я наивно выбрал колледж, который был почти таким же дорогим, как и Стэнфорд, и все сбережения моих родителей уходили на оплату обучения в колледже. Спустя шесть месяцев, я не видел в этом смысла. Я совершенно не знал, что я собираюсь делать со своей жизнью, и не понимал, как колледж поможет мне осознать это. Я был тогда здорово напуган, но оглядываясь назад, я понимаю, что это было одним из лучших моих решений в жизни.».

Бросив учебу, Джобс сконцентрировался на том, что было ему действительно интересно. Однако, оставаться свободным студентом в университете было теперь нелегко. «Не все было так романтично, — вспоминает Джобс. — У меня не было комнаты в общаге, поэтому мне приходилось спать на полу в комнатах друзей. Я сдавал бутылки от Колы по пять центов за штуку, чтобы купить себе еды и каждое воскресенье вечером ходил за семь миль через весь город, чтобы один раз в неделю нормально поесть в храме кришнаитов.».

Приключения Стива Джобса в кампусе колледжа после отчисления продолжались еще 18 месяцев, после чего осенью 1974 года он вернулся в Калифорнию. Там он встретился со старым приятелем и техническим гением Стивеном Возняком. По совету своего друга Джобс устроился техником в фирму Atari, производившую популярные видеоигры. У Стива Джобса тогда не было никаких амбициозных планов. Он просто хотел заработать денег для поездки в Индию.

Но помимо модного в то время интереса к Индии и субкультуре хиппи, у Стива Джобса был интерес к электронике, который каждым днем становился все сильнее. Вместе с Возняком Джобс пришел в компьютерный клуб Хоумбрю в Пало-Альто, который в ту пору объединял многих молодых людей, живо интересовавшихся компьютерами и электроникой. Клуб многое дал будущим основателям Apple. В частности, благодаря клубу они начали свое «сотрудничество» с телефонным гигантом AT&T (T), правда, не так, как этой компании того хотелось бы. Стив Джобс прочитал об интересном открытии американских радиолюбителей, позволявшем нелегально подключаться к телефонной сети AT&T и осуществлять бесплатные звонки на дальние расстояния, и загорелся новым и перспективным делом. Встретившись с Джоном Дрейпером (John Draper), который тогда активно популяризировал это открытие, Джобс и Возняк решили заняться изготовлением так называемых «синих коробок», специальных устройств, позволявших производить бесплатные звонки на дальние расстояния. Так Стив Джобс и Стив Возняк начали вместе возиться с электроникой в родительском гараже Джобса.

Первый бизнес Однако «синими коробками» они занимались недолго. Джобс уже упаковывал вещи для философского турне по Индии, как и планировал. Из Индии Джобс вернулся с богатыми впечатлениями, бритой головой и в традиционных индийских одеждах. В это время с основателями Apple произошел любопытный случай, особенно ярко описывающий техническое дарование Стивена Возняка и деловую хватку Стива Джобса. На работе в Atari Джобсу дали задание создать электронную схему для видеоигры Breakout. По словам основателя Atari, Нолана Бушнелла (Nolan Bushnell), компания предложила Джобсу минимизировать количество чипов на плате и заплатить $ 100 за каждый чип, который он сможет убрать со схемы. Стив Джобс не очень хорошо разбирался в построении электронных плат, поэтому предложил Возняку разделить премию пополам, если тот возьмется за это дело. В Atari были порядочно удивлены, когда Джобс представил им плату, с которой было убрано 50 чипов. Возняк создал настолько плотную схему, что ее невозможно было воссоздать при массовом производстве. Тогда Джобс сказал Возняку, что Atari заплатила только $ 700 (a не $ 5000, как было на самом деле), и тот получил свою долю — $ 350.

Тем не менее, с самой первой встречи, Джобс восхищался Стивеном Возняком. «Он был единственным человеком, который разбирался в компьютерах лучше меня,» — через несколько лет признается Стив Джобс. Несомненно, что Возняк сыграл важную роль в жизни своего друга, без его инженерного гения не было бы ни Apple, ни триумфа Стива Джобса, торжественно представляющего новый продукт компании.

Apple.

Стиву Джобсу было всего 20 лет, когда тот увидел компьютер, который Возняк собрал для собственного пользования. Мысль иметь у себя личный — персональный — компьютер поразила Джобса, и он убедил Возняка заняться созданием компьютеров для продажи. Изначально оба планировали заняться лишь изготовлением печатных схем — основы вычислительной машины, но в конце концов пришли к сборке готовых компьютеров. В начале 1976 года Джобс попросил войти в их дело чертежника Рональда Уэйна (Ronald Wayne), с которым он вместе когда-то работал в Atari. Джобс, Возняк и Уэйн основали компанию Apple Computer Co. 1 апреля 1976 года в форме партнерства. Надо сказать, только молодым людям, еще не вышедшим из бунтарского возраста, могла прийти мысль назвать компьютерную компанию «Яблоком» (Apple — по-английски означает «яблоко»).

Для новообразованной компании требовался стартовый капитал, и Стив Джобс продал свой микроавтобус, а Возняк свой любимый программируемый калькулятор Hewlett Packard. В итоге они выручили около $ 1300. Джобс убедил Возняка уволиться из Hewlett Packard, чтобы стать вице-президентом и возглавить направление разработок в новой компании.

Вскоре они также получили первый крупный заказ от местного магазина электроники — 50 штук. Однако у молодой компании тогда не было денег, чтобы закупить детали для сборки такого большого числа компьютеров. Тогда Стив Джобс убедил поставщиков компонентов предоставить материалы в кредит на 30 дней. Получив детали, Джобс, Возняк и Уэйн собирали машины по вечерам, и уже через 10 дней поставили магазину всю партию. Первый компьютер компании назывался Apple I. В магазине, заказавшем эти машины, он продавался по цене $ 666,66, потому что Возняку нравились числа из одинаковых цифр. Но несмотря на этот крупный заказ, Уэйн потерял веру в успех начинания и ушел из компании, забрав $ 800.

Уже осенью этого же года Возняк завершил работу над прототипом Apple II, который стал первым массовым персональным компьютером в мире. У него был пластиковый корпус, устройство для чтения дискет и поддержка цветной графики. Для обеспечения успешных продаж компьютера Джобс распорядился о запуске рекламной кампании и разработке красивой и стандартной упаковки компьютера, на которой был хорошо виден новый логотип компании — радужное надкусанное яблоко. По задумке Джобса, цвета радуги должны подчеркивать тот факт, что Apple II способен поддерживать цветную графику. С момента выхода модельного ряда Apple II, было продано более 5 млн. компьютеров, для которых программисты создали около 16 000 приложений. В конце 1980 года Apple провела успешное первичное размещение акций, в результате чего Стив Джобс стал миллионером в 25 лет.

В декабре 1979 года Стив Джобс и несколько других сотрудников Apple получили доступ в исследовательский центр компании Xerox (XRX) в Пало-Альто. Там Джобс впервые увидел опытную разработку компании — компьютер Alto, который использовал графический интерфейс, позволявший пользователю задавать команды путем наведения курсора на графический объект на мониторе. Как вспоминают коллеги, это изобретение поразило Джобса, и он сразу же стал уверенно говорить, что все будущие компьютеры будут использовать это новшество. И не удивительно, ведь оно заключало в себе три вещи, через которые лежит путь к сердцу потребителя. Стив Джобс уже тогда понимал, что это простота, удобство применения и эстетика. Он сразу же загорелся идеей создания такого компьютера.

Тогда в компании несколько месяцев разрабатывался новый компьютер Lisa, названный по имени дочери Джобса. В 1980 году Стив пытался возглавить этот проект, в котором он надеялся воплотить революционное новшество, которое он увидел в лабораториях Xerox. Впрочем, президент Apple Майкл Скотт (Michael Scott) отказал Джобсу. Проект возглавил другой человек. Спустя несколько месяцев Джобс упросил Скотта, чтобы тот назначил его главой другого проекта менее мощного массового компьютера — Macintosh. Во многом с подачи Джобса между командами разработчиков Lisa и Macintosh развязалось соревнование.

В итоге Джобс проиграл гонку, когда в 1983 году вышла Lisa, ставшая первым массовым компьютером с графическим интерфейсом. Однако, далее последовал коммерческий провал этого проекта, главным образом из-за высокой цены ($ 9995) и ограниченного набора программных приложений для этого компьютера. Поэтому второй раунд был за Джобсом и его Макинтошем. Как и Lisa, Macintosh использовал инновацию, подсмотренную в лабораториях Xerox — графический интерфейс и мышь. Но в отличие от Lisa, Macintosh был коммерчески успешным компьютером, который произвел революцию в отрасли. Интерфейс операционной системы Макинтоша стал стандартом, ее принцип использовался во всех операционных системах, которые создавались с этого момента.

Когда в 1983 году Джобс убеждал Джона Скалли уйти из компании Pepsi-Cola, чтобы стать главным исполнительным директором Apple, он как раз сделал акцент на том, что сотрудники Apple пишут новые страницы истории: «Ты действительно хочешь всю оставшуюся жизнь продавать сладкую водичку или ты хочешь попытаться изменить мир?» В этот раз умение Джобса убеждать его не подвело, и Скалли стал директором Apple. Однако, со временем выяснилось, что его видение компьютерного бизнеса сильно расходится с видением Джобса, который тогда еще был слишком нетерпелив к иной точке зрения. Конфликт между Скалли и Джобсом разрастался, и в итоге привел к тому, что Джобс вынужден был уйти из Apple, будучи отстранен от руководства проектами.

В 1985 году на фоне выпуска ряда неудачных моделей компьютеров (коммерческий провал Apple III), потери значительной доли рынка и непрекращающихся конфликтов в руководстве из Apple ушел Возняк, а спустя некотрое время компанию покинул и Стив Джобс. В том же 1985 году Джобс основал компанию NeXT, специализирующуюся в области создания аппаратного обеспечения и рабочих станций.

В 1986 Стив Джобс стал одним из основателей анимационной студии Pixar. Под руководством Джобса Pixar выпустила такие фильмы, как «История игрушек» и «Корпорация монстров». В 2006 году Джобс продал Pixar студии Walt Disney за 7,4 миллиона долларов акциями компании. Джобс остался в совете директоров Pixar и одновременно стал крупнейшим физическим лицом — акционером Disney, получив в свое распоряжение 7 процентов акций студии.

Возвращение Стива Джобса в компанию Apple состоялось в 1996 году, когда основанная Джобсом компания решила приобрести NeXT. Джобс вошел в совет директоров компании и стал временным управляющим Apple, переживавшей в тот момент серьезный кризис.

В 2000 г. из названия должности Джобса исчезло слово «временный», а сам основатель Apple попал в Книгу рекордов Гиннеса как исполнительный директор с самой скромной зарплатой в мире (по официальным документам, зарплата Джобса на тот момент составляла 1 доллар в год; впоследствии подобную схему зарплаты использовали другие корпоративные руководители).

В 2001 г. Стив Джобс представил первый плеер iPod. Через несколько лет продажа iPod стала основным источником дохода компании.

В 2006 г. компания представила сетевой мультимедийный плейер Apple TV.

В 2007 г. начались продажи мобильного телефона iPhone. В 2008 г. Стив продемонстрировал самый тонкий ноутбук в мире, носящий название MacBook Air.

Занимаясь делом, которое полностью захватило его жизнь, он едва заметил, что у него родилась дочь. Как признается сам Джобс, с 1977 года, когда родилась Лиза (так назвали дочь), он отдавал работе «150%» своего времени и сил. Лиза жила с матерью, которая так и не стала женой Стива Джобса. Узнавать свою дочь, общаться с ней он стал лишь годы спустя.

Стив Джобс и Билл Гейтс Отношения с конкурентами своего рынка у Джобса всегда были неоднозначные. У кого-то он без зазрений совести воровал идеи, над кем-то злостно иронизировал. Одним из них является Билл Гейтс.

У этих двух легендарных людей много общего, но они абсолютно разные. Родившись в одном и том же году, имея схожие истории жизни, они много трудились, чтобы добиться успеха и прорваться на вершину компьютерной индустрии. Но, если Джобс не боялся рисковать и делал ставку на инновации, то Гейтс продвигался к вершинам по стандартной схеме умножения бизнеса. Заняв монополию в программном обеспечении, залицензровав Microsoft, он практически просто стал получать деньги с продаж, развиваясь очень медленно и не делая никаких революционных новшеств.

Но, несмотря на свое разное отношение к ведению дел Стив Джобс и Билл Гейтс навсегда войдут в историю современного развития персональных компьютеров и программного обеспечения.

Еще со времен зарождения Apple Стивен Джобс твердо знал, что у него особая миссия на Земле, и он может изменить мир. «Он всегда верил, — вспоминает Стивен Возняк, — что он поведет за собой все человечество.» Отношение к «мессии в джинсах» отнюдь не однозначное и, как правило, весьма далеко от бесцветного равнодушия. Кроме друзей и поклонников, называющих его лучшим менеджером, есть и те, кто его откровенно недолюбливает, находя излишне самоуверенным и эгоцентричным. О резкости натуры Джобса ходят легенды. Вступая в деловые или личные отношения с Джобсом, интеллигентные и воспитанные бизнесмены, приученные вести вежливый деловой диалог, попадают в крайне неуютное окружение. Надо сказать, публика любит скандалы, а такие люди, как Джобс, обладают уникальной способностью их генерировать вокруг себя с регулярной частотой, привнося остроту и новизну в жизнь.

Смерть Стива Джобса Несомненно это был гениальный, в своем деле, человек. Его смерть стала большой утратой не только для его родных, друзей и сотрудников. Мир лишился этого предприимчивого человека, который изменил представления в обществе о персональном компьютере. Причиной смерти Стива Джобса стал рак поджелудочной железы. Он боролся с недугом долгих восемь лет, оставаясь до последнего деятельным. Дата смерти Стива Джобса — 5 октября 2011 года.

Источник: http://stories-of-success.ru/biografiya_stiva_dzhobsa.

Зачин данной речи включает этикетные формулы, перевод которых не представляет большой сложности:

«I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.» «Для меня большая честь быть с вами сегодня на выпускном в одном из лучших университетов мира» — опущено притяжательное местоимение как избыточный компонент традиционного словоупотребления.

«I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation.».

При переводе данных коротких предложений, напоминающих газетные заголовки и рассчитанных на то, чтобы завоевать внимание аудитории, переводчик объединил их в одно, произвел перестановку компонентов и применил прием антонимического перевода, представляющий собой комплексную лексико-грамматическую замену, которая заключается в трансформации конструкции, содержащей отрицание, в конструкцию, которая не содержит отрицания, или наоборот, происходит замена утвердительной конструкции отрицательной — this is the closest — никогда не был ближе. Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную лексико-грамматическую структуру на языке перевода в тех случаях, когда данная форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости:

«Признаюсь, я так и не закончил колледж — и никогда не был ближе к выпускному, чем сейчас».

В переводе фразы звучат более отточено стилистически, но теряют свою простоту и силу эмоционального воздействия на слушателя.

В следующем предложении — «Today I want to tell you three stories from my life» — обстоятельство времени при переводе заменено союзом — «И я хочу рассказать вам три истории из своей жизни».

«That's it. No big deal. Just three stories» — данный фрагмент, состоящий из трех разговорных фраз, объединен в одно предложение — «Три истории, только и всего».

Оратор переходит к следующей части своей речи, которая называется вступление. Оно очень содержательно, насыщенно, психологически подготавливает слушателей к существу речи и вводит в процесс его восприятия. Вступление содержит несколько аспектов: психологический — закрепление контакта, внимания и интереса, которые были вызваны зачином, создание необходимого настроя; содержательный — описание целевой установки речи, сообщение темы; перечисление и краткое описание проблем, рассматриваемых в основной части (аннотирование); концептуальный — указание на специфику темы, определение ее актуальности и общественной значимости.

«The first story is about connecting the dots». «Первая история — про соединение точек». Дословный перевод с применением приема грамматического опущения глагола связки и артикля, являющегося следствием объективных расхождений между грамматическими системами двух языков.

«I dropped out of Reed College after the first six months, but then stayed around as a drop-in for another eighteen months or so before I really quit». «Я бросил учебу в Reed college через полгода с момента поступления, но продолжал ходить на лекции и жить в студгородке еще восемнадцать месяцев, пока не забросил это дело окончательно».

В начале предложения используется прием лексического добавления — английский фразовый глагол «drop out» имеет значение «бросать работу, учебу; выбывать из конкурса». Название колледжа передано английским словосочетанием «Reed College» — прием прямого включения, применяющийся в последнее время в основном при передаче неологизмов, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др. Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания.

При переводе английского словосочетания «first six months» был использован прием лексического добавления «полгода с момента поступления». Добавления представляют собой расширение текста подлинника, вызванное необходимостью полной передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе двух языков. Лексическое добавление является по сути частным случаем конкретизации. Конкретизация как переводческий прием может быть связана не только с использованием словарной единицы более конкретного значения, но и с расширением текста подлинника за счет включения в пего дополнительных, уточняющих элементов.

При переводе разговорной фразеологической единицы «a drop-in», буквально «нежданный гость», была осуществлена контекстуальная замена — «продолжал ходить на лекции и жить в студгородке». Английское слово не всегда имеет готовое соответствие в англо-русском словаре, поскольку ни один даже самый полный словарь не может отразить все оттенки значения слова. В данном случае перед переводчиком стоит задача создания собственного соответствия, которое, однако, не является оторванным от потенциальных значений, заложенных в смысловой структуре слов, и которое можно выявить на основе анализа контекста. Подобные соответствия, создаваемые самим переводчиком, принято называть контекстуальными заменами.

Недостатком перевода данного предложения является отсутствие передачи основного стилистического приема, который использовал оратор — игры слов: drop out — drop-in.

«So why did I drop out?» — дословный перевод с добавлением, рассмотренным выше — «Так почему я бросил учебу?».

Синтаксическая структура предложения часто претерпевает изменения при переводе с одного языка на другой. Так следующее сложноподчиненное предложение — «It started before I was born» было заменено на простое — «Эта история началась до моего рождения» — для английского языка характерен глагольный способ выражения предикативных отношений — «before I was born» — буквально «до того, как я родился», в то время как в русском языке преобладает имя существительное; соответственно, при переводе с английского языка на русский часто производится замена глагола на существительное или номинативную структуру — «до моего рождения».

Союзное сложносочиненное предложение — «My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption» заменено на простое с полупредикативным приложением, т. е. определением, выраженным именем существительным, согласующимся с определяемым словом в падеже. Приложение обозначает качество-свойство предмета, родовой признак, характеризует лицо в отношении рода занятий, профессии, специальности, занимаемой должности, социальной и национальной принадлежности, местожительства, возраста, родства, дает лицу или предмету качественную характеристику, служит средством эмоциональной оценки, выступает в роли эпитета — «Моя биологическая мать, молодая незамужняя аспирантка, решила отдать меня на усыновление».

Английское атрибутивное словосочетание «college graduate student», буквально «студент (ка), проходящий (-ая) курс магистратуры после окончания колледжа и получения степени бакалавра (bachelor's degree), занимается научно-исследовательской работой при университете или колледже; кандидат на получение ученой степени магистра (master's degree)» заменено на более понятное русскоговорящему реципиенту существительное «аспирантка», имеющее несколько отличное от оригинала значение, что обусловлено различиями структуры советской (также и постсоветской) и западной системы образования.

При переводе английского существительного «adoption» применен прием конкретизации, который представляет собой замену слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание переводящего языка с более узким значением, так английскому глаголу to adopt в русском языке соответствуют два слова — усыновить и удочерить, каждое из которых имеет более узкое значение.

«She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife».

В словаре Lingvo с пометой «разговорная форма» приводится перевод английского глагола to feel в значении «прощупывать», выяснять положение дел, в переводе данное стилистическое своеобразие не сохранилось — «Ей очень хотелось, чтобы меня усыновили люди с высшим образованием. И все было готово для того, чтобы меня взяли на воспитание в семью некоего юриста».

Английское словосочетание «college graduates», буквально «выпускники колледжа» передано более понятным русскоговорящему реципиенту словосочетанием «люди с высшим образованием», в данном случае переводчик производит выбор из нескольких вариантов, исходя из условий контекста.

Опущено обстоятельство времени «at birth» — «с рождения, с момента рождения», опущение как тип переводческих трансформаций представляет собой операцию, обратную добавлению, т. е. оно подразумевает сокращение текста перевода по сравнению с подлинником.

Словосочетание «a lawyer and his wife», буквально «юрист и его жена» заменено словосочетанием с более широким значением «семья некоего юриста».

«Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl». Изменена синтаксическая структура: придаточное предложение времени заменено обстоятельством, вследствие чего опущены вводящие союзы, а в главном предложении опущено обстоятельство времени «at the last minute».

«Но к моменту моего рождения юрист и его жена вдруг решили, что на самом деле им нужна девочка, а не мальчик».

Фразовый глагол «pop out», образованный по конверсии от существительного-звукоподражания pop — «отрывистый звук лопающегося пакета, пистона, открывающего предохранительного клапана, извлекаемой из бутылки пробки и т. д., хлоп, бух», относится к разряду сленга, т. е. разговорного варианта речи профессиональной или социальной группы. Проникая в литературный язык или в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, сленг приобретает в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску (особую лингвостилистическую функцию). Данный фразовый глагол имеет значение «выскочить, высунуться».

Анафорическое местоимение третьего лица множественного числа «they» заменено словосочетанием «юрист и его жена». Добавлено отсутствующее в оригинале противопоставление «а не мальчик».

Заключение

одержит этикетные формулы, формулы призыва, пожелания: «Stay Hungry». «Оставайтесь голодными». «Stay Foolish». «Оставайтесь глупыми». «Thank you all very much». «Большое вам спасибо».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одно из положений теории речевых актов состоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т. д.» Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора — не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка.

Теория речевых актов выделяет три уровня или аспекта анализа речевого акта. Локутивный акт рассматривается как собственно говорение чего-либо.

В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает и т. п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт.

Наконец, посредством говорения человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности в частности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

Подходы, разработанные теорией речевых актов наиболее релевантны для разработки норм и требований устного перевода. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей ПЯ.

Важной характеристикой эквивалентности при устном переводе является естественная потеря информации, зависящая в большей или меньшей степени от вида речевого акта. Потеря информации также осуществляется за счет сознательной компрессии (сжатия) текста. Существуют факторы, компенсирующие такие потери — это знание предмета и обстановка речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т. д. Для полноты понимания устной речи немаловажную роль играют факторы такие как: ритм, паузация, темп речи и т. д.

Правильная передача интонации говорящего при переводе ораторской речи имеет большое значение, так как именно она во многом определяет внеязыковую цель высказывания.

В данной работе была сделана попытка осветить некоторые аспекты, касающиеся перевода ораторской речи, рассмотреть проблемы переводимости, проанализировать особенности и трудности перевода ораторской речи, изучить расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода.

В своей практической работе переводчик опирается на теорию перевода, в которой разработаны принципы перевода и установлены наиболее важные закономерные соответствия в лексическом, грамматическом и стилистическом плане. Наличие в языке этих соответствий и их анализ являются теми предпосылками, на которых основывается также идея машинного перевода. Опытный переводчик широко пользуется накопленными в процессе своей практической работы соответствиями и умеет прибегать к установленным закономерностям. Однако работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. От переводчика требуется умение пользоваться адекватными заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные слова, а слова и сочетания слов в системе сложного целого. Переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом. Этим объясняется необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи и т. п.

Также необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

Самая главная задача переводчика — достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности — трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, переводческие трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Но, кроме объективных причин использования переводческих трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т. п.

Таким образом, грамматические трансформации — наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать наиболее правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Проведенный анализ показал, что при передаче на ПЯ часто изменяется синтаксическая структура предложения: объединение предложений, замена обстоятельственного придаточного обстоятельством и т. д.

Часто используются опущения, дополнения, замены и прием антонимического перевода.

В ходе работы было выяснено, что лексико-грамматические трансформации, почти всегда сопровождаются синтаксическими и морфологическими трансформациями.

Также необходимость применения трансформаций обуславливалась в ряде случаев, соблюдением норм русского языка при переводе, особенностями контекста, влиянием общеязыковых и культурных факторов.

Таким образом, можно сделать вывод, что, для правильного применения наиболее эффективных приёмов преобразования (т.е. переводческих трансформаций) необходимо, чтобы переводчик знал все виды переводческих трансформаций и также в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой