Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов) — процесс довольно сложный и многогранный. Перевод — это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика — помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.
Данная работа посвящена наиболее сложному элементу для перевода художественного текста — игре слов. Материалом исследования является текст произведения Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер» в оригинале и на русском языке.
Эта тема сегодня является довольно актуальной. В нашей стране можно найти не один перевод этого произведения. Помимо так называемого «народного» перевода и официального, выполненного издательством «РОСМЭН», отдельные переводчики тоже предпринимали попытки его перевести на русский язык, но часто эти попытки приводили к искажению смысла.
Основная цель данной работы — изучить явление игры слов на примере одного произведения. В связи с этой целью, поставлены основные задачи работы — рассмотреть понятие игры слов, выявить игру слов в произведении Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер», сравнить различные переводы с текстом оригинала, выбрать из них наиболее адекватный.
Объектом данного исследования является текст произведения «Гарри Поттер» на английском языке и в переводах. Предмет исследования — игра слов и варианты перевода игры слов, предлагаемые различными переводчиками.
В исследовании использованы такие методы, как обобщение материала, его систематизация и анализ.
Работа состоит из введения, теоретической главы (где рассматривается явление игры слов в общем), практической главы (где рассматриваются сложности, связанные с переводом каламбуров и анализируются примеры игры слов в переводах одного и того же произведения) и заключения. В заключении содержатся выводы по исследуемой теме, исходя из целей и задач, которые были поставлены во введении.