Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Культурологический подход к проблемам перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л. С. Бархударова, Г. Д. Тимохина, А. Д. Швейцара. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией… Читать ещё >

Культурологический подход к проблемам перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций перевод ведения. Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный [Виноградов В.С. 2001, стр. 5]. Несмотря на различие этих понятий, они представляют собой диалектическое единство.

По определению А. В. Федорова, одного из основателей отечественного перевод ведения, перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров А.В. 1953, стр. 10].

В зависимости от взглядов исследователей, их целей и принадлежности к определенной лингвистической школе перевод определялся как.

  • — процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала;
  • — преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения — один язык заменяется другим;
  • — преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка;
  • — раскрытие сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.

Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного перевод ведения можно считать А. М. Горького, К. И. Чуковского и А. В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. В начале 40-х годов 20 столетия были изданы две книги «Высокое искусство» К. И. Чуковского и «О художественном переводе» А. В. Федорова, сыгравшие особую роль в развитии перевод ведения.

Лингвисты занимались изучением процесса перевода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода.

Литературоведов интересовал перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роль языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Приверженцы литературоведческого направления посвящали свои работы обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.

Машинное направление разрабатывает проблемы моделирования автоматического перевода и имеет прикладное значение.

В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий — «единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [Швейцар А.Д. 1973, стр.251].

В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л. С. Бархударова, Г. Д. Тимохина, А. Д. Швейцара. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей — лингвокультуроведов. К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахов и С. Флорина «Непереводимое в переводе» .

В современной лингвистике, лингвистической теории перевода, этнолингвистике, этнопсихолингвистике, теории межкультурной коммуникации расхождения, несовпадения в языках и культурах, фиксируемые на различных уровнях, описываются авторами в различных терминах. Так, слова, обозначающие понятия, предметы, явления, типичные только для определенного языкового коллектива и не имеющие аналогов в другом языке, определяются следующими терминами: «безэквивалентная лексика» (Л.С.Бархударов, Е. М. Верещагин, В.Г.Костомаров), «реалии», «экзотизмы» (С.Влахов, С. Флорин), «ксенонимы» (Кабачки В.В.), логоэпистемы (Е.Ю.Прохоров) и т. д. Именно такие языковые единицы составляют национально-культурное содержание текста исходного языка и представляют собой трудность этносемантического уровня, которую реципиенту приходится преодолевать в межкультурной коммуникации. При этом задача заключается в сохранении и передаче этнокультурного своеобразия, т. е. (пользуясь переводческой терминологией) для достижения адекватности перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой