Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ переводов метафор

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В первой главе отмечалось, что политики предпочитают использовать в своих речах наиболее понятные для целевой аудитории образы, чем обусловлено сравнительно небольшое количество собственно оригинальных метафор, в которых не находила бы выражение какая-нибудь стандартная концептуальная метафора, способствующая быстрому пониманию новой метафоры. Неудивительно, что довольно часто вместо новой… Читать ещё >

Анализ переводов метафор (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Анализ примеров производился учетом применяемых стратегий и используемого сценария на основе речей с 1897 по 1942 гг. Для каждого примера дается краткий переводоведческий комментарий, затрагивающий, на наш взгляд, наиболее важные аспекты для конкретного случая.

В первой главе отмечалось, что политики предпочитают использовать в своих речах наиболее понятные для целевой аудитории образы, чем обусловлено сравнительно небольшое количество собственно оригинальных метафор, в которых не находила бы выражение какая-нибудь стандартная концептуальная метафора, способствующая быстрому пониманию новой метафоры. Неудивительно, что довольно часто вместо новой метафоры, политики используют стертую метафору, какой-нибудь фразеологизм. Тем не менее, простой фразеологизм вряд ли может произвести сильное впечатление на аудиторию. В связи с этим нередко наблюдаются нестандартное употребление фразеологизма, которое способствует оживлению уже, казалось бы, стертого образа. Происходит это по-разному. В нашем исследовании мы столкнулись с тем, что два и более фразеологизма, в основе которых лежит одна концептуальная метафора, использованные вместе, могут способствовать некоторому оживлению образности, а также с тем, что один фразеологизм может разворачиваться и получать новое звучание.

Отдельного внимания заслуживают примеры перевода речевых метафор, поскольку они отвечают за индивидуальный стиль оратора и в некоторых случаях становятся афоризмами. Речевые метафоры часто представлены развернутыми метафорами, где элементы тесно взаимосвязаны и способствуют раскрытию образности. Оригинальные метафоры, как это уже отмечалось, чаще всего имеют в своей основе некоторую концептуальную метафору, что обеспечивает их легкое понимание и ясность для аудитории. Проблемы перевода авторских метафор точно так же связаны с особенностями концептуализации действительности, как и стертые. При переводе же могут возникать проблемы, связанные с разной ассоциативностью тех или иных метафор, а также проблемы многозначности, когда при переводе с сохранением образа невозможна адекватная интерпретация.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой