Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты. Как построить фразу однозначно? В первом случае вместо также написать тоже — слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае — переставить слово также… Читать ещё >

Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Не касаясь вопроса смысловой, в том числе терминологической точности, мы выделили три основных категории стилистических дефектов, которые лишают переводной текст однозначности:

  • 1) аморфность предложений
  • 2) смещение логического ударения в предложении
  • 3) образование «паразитных» связей между словами.
  • 4) лишние слова и канцеляризмы

Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Мы полагаем, что это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов и т. д. Разумеется, эти пороки стиля могут быть свойственны не только переводам, но, поскольку они часто встречаются в переводах, мы включаем их в свой анализ.

1. Аморфность (неоднозначность) предложений Под аморфностью подразумевается такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу.

Проявления аморфности разнообразны:

1) Часто нельзя ответить, на вопрос, где подлежащее, а где дополнение, судя лишь по грамматическим признакам.

Пример: Фермент расщепляет субстрат. Порядок слов — не решающий признак, так как возможна инверсия. Даже если смысл этой фразы читателю ясен, ему будет легче читать, если грамматические отношения выразить однозначно: Фермент расщепляет молекулу субстрата.

2) В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять.

Пример: Хотя ни одно из лекарственных средств в настоящее время нельзя считать достаточно эффективным при лечении ревматизма, ненаркотические анальгетики очень ценны в плане облегчения болей и уменьшения воспалительной реакции, улучшения функционирования суставов и предупреждения их деформации.

Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего «этажей» (множество развернутых определений). Можно это длинное предложение разделить на несколько маленьких.

  • 2. Смещение логического ударения
  • 1) Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Рассмотрим такую фразу: Эти клетки также играют защитную роль.

Смысл двоякий:

  • 1) И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты.
  • 2) Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты. Как построить фразу однозначно? В первом случае вместо также написать тоже — слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае — переставить слово также на место, удобное для акцентирования: Эти клетки играют также защитную роль.
  • 2) Очень частая ошибка в переводах — оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку с его менее гибким порядком слов. Например, в разделе о пептидах** (от греч. — питательный) — семейство веществ, молекулы которых построены из остатков аминокислот, соединённых в цепь пептидными (амидными) связями. встречается предложение Chromatography is often used to study proteins. Его переводят так: Хроматографию часто используют при изучении пептидов. Между тем новое здесь (логическое сказуемое) — использование хроматографии, а не пептиды, о которых уже говорилось. Нужна инверсия: При изучении пептидов часто используют хроматографию. Теперь логическое сказуемое (рема) стоит в конце, т. е. на сильном месте, где его удобно акцентировать. Сильное место — это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме).

Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения.

3. Паразитные связи Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его лаконичностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», так как может привести к значительному искажению смысла.

Пример: Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого осмотическому шоку — Эритроцит кролика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография). (Именно эритроцит был подвергнут шоку, а не кролик).

На паразитные связи нужно проверять все фразы, где перед существительным в родительном падеже вклинивается какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми, например:

Внесение в культуру другого микроорганизма…

Добавление в этот раствор аминокислот…

4. Лишние слова и канцеляризмы Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в учебных и научно-популярных изданиях.

Приведем наиболее часто встречающиеся «наукообразные» и канцелярские обороты, и способы их исправления.

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что…

Эти клетки можно классифицировать как центральные и периферические (калька с английского can be classified as…) — …подразделять на…

С тенденцией к краткости и компактности высказывания в английском языке борется тенденция к точному обозначению пространственных и временных указателей. В подобных случаях при переводе на русский язык некоторая избыточность английского предложения устраняется: иногда опускаются лишние с точки зрения русского языка элементы. Например:

I’ve had pains here — just below where my heart is. У меня вот здесь болит — как раз под сердцем.

Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. При этом хотелось бы обратить внимание, что главное здесь — даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна.

Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной? Посмотрим на примере: Увеличение скорости размножения клеток печени…

Здесь можно:

  • 1) заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение);
  • 2) заменить существительное прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени — печеночные клетки);
  • 3) использовать синоним, чтобы устранить рифму наение: (размножение — пролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток…

Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия… — …стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия…

Переводчики часто злоупотребляют пассивными и возвратными формами, что делает язык скучным и вялым. В научном тексте неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т. д. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.

Если мышца стимулируется через вживленный электрод… — Если мышцу стимулировать через… или При стимуляции мышцы через…

В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:

Высвобождающиеся из клетки вещества… — Высвобождаемые…

Препараты, получающиеся после очистки… — Получаемые…

О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание.

Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев.

Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями наение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.

Эта поразительная способность соединительной ткани, относительно слабо выраженная у других тканей… — Эта необычайная способность соединительной ткани, гораздо слабее выраженная…

Для устранения нарушений в проведении возбуждения нервом… — Для восстановления нормальной способности нерва проводить возбуждение…

При изучении действия излучения… — исследовании… радиации В дополнение приведем список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим (а иногда и не к месту) употребляются многими переводчиками.

Виды (species) — иногда: группы;

В противоположность (in contrast) — иногда: в отличие;

Обнаружено — установлено, найдено, выявлено, выяснено (are found — имеются, встречаются);

Основной — главный, важнейший, самый важный, самый существенный (нередко переводчики путают the major — основной и a major — один из важных, существенный).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой