Другие работы
Абрамичева Е. Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е. Н. Абрамичева. Севастополь: СевНТУ, 2010. URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102−28.pdf. Полищук Н. В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. канд…
Реферат Термин парадигматика (парадигматический) является производным от термина парадигма (греческое слово, обозначающее в переводе образец, пример). Парадигма — это «совокупность флективных изменений, служащих образцом формообразования для данной части речи», а также совокупность словоформ того или иного слова, например, парадигма склонения имени существительного, прилагательного и т. д., парадигма…
Реферат В «Российской грамматике» М. В. Ломоносова встречается термин «частицы», хотя в то время он не служил наименованием одной из частей речи. Правильно называя частицами некоторые слова (ли, не), М. В. Ломоносов, многие частицы (даже, вот и др.) относил к наречиям. Н. Греч частицами называл предлоги и союзы, в то же время выделяя так называемые частицы присловные (ко, то и др.), которые ни к союзам…
Реферат Неотвратимость вдыхания человеком ароматов и запахов окружающего пространства, в значительной мере определяющего характер его повседневного общения с внешним миром, придает проблеме «ароматы и запахи в культуре» особую привлекательность для различных культурологических построений. Однако в силу эфемерности бытия ароматов и запахов «уловить» растворенную во времени ольфакторную ауру человеческой…
Реферат Будучи синкретичной по своему характеру, обладая обобщенным, универсальным содержанием и являясь чувственным представлением, мифология и миф для романтиков — первичный материал и необходимое условие художественного творчества. Идеи грядущего «золотого века» истории, а также идеи создания и становления новой культуры, а с ней и новой универсальной поэзии, нового романа (недаром Ф. Шлегель…
Реферат Комедии. Шекспир опережает время. Комедии Шекспира — особая вещь, они создаются на других началах. Это комедия юмора, радости. Сатирическое, обличительное начало отсутствует. Они не бытовые. Фон, на котором разыгрывается действие, вполне условен. Действие разыгрывается в Италии. Для лондонцев это был особый мир солнца, карнавала. Никто никого не высмеивает, лишь подслушивают. Комедии Шекспира…
Реферат Мы проанализировали распечатку двух случайно вырванных часов чатовского разговора. Этот анализ не внушает никаких радостных чувств: отсутствие пунктуации, множество орфографических ошибок, множество сокращений и т. д. Положительное, с лингвистической точки зрения, пока трудно увидеть, а точнее, ничего положительного нет. Но молодёжь такой способ общения всё больше и больше привлекает. Очевидно…
Реферат Отдельный подвид образуют бытовые сказки (по мнению фольклористов В. Я. Пропп, Э. В. Померанцева, Ю. И. Юдин, Т. В. Зуева). Данный подвид подразделяется еще на два жанра: анекдотические и новеллистические сказки. Анекдотическая сказка строится на приемах гротеска, метафор и юмора. Главный герой — простак, глупец или плут. Основной конфликт строится на одурачивании персонажей. Чуть позже…
Реферат Итак, основное методическое требование к применению упражнений в процессе обучения правописанию методисты связывают с осознанностью выполнения учениками необходимых орфографических действий. «Если учащиеся понимают, с какой целью ими выполняется то или иное упражнение и какой результат должен быть ими достигнут, то эффективность обучения заметно возрастает… Не разнообразие упражнений как таковое…
Реферат Верным кажется нам замечание Е. Виноградовой следующим образом, характеризующую эволюцию темы лишнего человека: «С большого масштаба и началась история «лишних людей» в России — Онегин, затем Печорин. Конечно же, Бельтов. Потом следуют фигуры помельче — тургеневские «Гамлет Щигровского уезда» и герой «Дневника лишнего человека». Последние два произведения имеют решающее значение, так как…
Реферат Перевод паремиологических единиц с одного языка на другой не простая задача. В большинстве случаев пословицы и поговорки отображают определенные национальные черты и особенности, те нюансы, которые могут отсутствовать в языке перевода. Немаловажную роль при переводе играет контекст. Если собеседник в разговорной речи в неформальном общении употребляет пословицу, эквивалент которой…
Реферат Клеерова Т. О перспективах карельского языка в Республике Карелия // Карелия. 2001.28 авг. С. 7. письменности, в Карелии до сих пор наблюдается существование языка в диалектной форме и дискуссируются различные пути решения языкового вопроса. Если в других младописьменных литературах движение к новому эстетическому качеству шло непрерывно, то в Карелии отмечается полоса разрыва почти в полвека…
Диссертация Безлично-предикативных слов, выражающих душевное состояние человека, его эмоционально-психические переживания, особенно много: жутко, обидно, горько, неудобно, стыдно («Стыдно тебе, старый пес, что ты, не взирая на мои строгие приказания, мне не донес о сыне моем Петре Андреевиче и что посторонние принуждены уведомлять меня о его проказах», «Милостивое писание ваше я получил, в котором изволишь…
Реферат При этом следует не упускать из виду, что и внешне-событийные, и внутренне-психологические коллизии, развивающиеся в произведении, по-своему раскрывают определенные общественные противоречия. Понятие же поликонфликтности, разработанное литературоведением 70-х годов, отражает такое свойство художественной литературы, которое принадлежит не только произведениям наших дней. «. Синтез разных…
Диссертация Достоверно известно, что более 2,5 тыс. лет назад, во времена рождения и быстрого развития риторики, отцы теории красноречия проводили время в беседах. Современный человек проводит в устном общении 65% своего рабочего времени. По данным американских ученых, расход чистого времени на беседы у среднего жителя Земли составляет 2,5 года. Это означает, что каждый из нас на протяжении своей жизни…
Реферат