Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы сохранения коммуникативно-прагматического эффекта при переводе рекламных текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема адекватности и эквивалентности перевода является одной из насущных проблем современного переводоведения. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Основной задачей при переводе рекламных текстов является передача той информации, того… Читать ещё >

Способы сохранения коммуникативно-прагматического эффекта при переводе рекламных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема адекватности и эквивалентности перевода является одной из насущных проблем современного переводоведения. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Основной задачей при переводе рекламных текстов является передача той информации, того коммуникативно-прагматического эффекта, который изначально содержится в тексте оригинала.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность — реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах иностранного языка и переводящего и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Степень сближения перевода с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п.

Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и прочими характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. С этим постулатом можно было бы согласиться с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая рекламный текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин.

Итак, можно сделать вывод о том, что цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических и коммуникативных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам рекламный текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.

Выводы по третьей главе

В третьей главе дипломной работы мы рассмотрели особенности применения лексических, грамматических и лексико-грамматических переводческих трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах.

Мы рассмотрели особенности таких лексических трансформаций, как:

транскрибирование и транслитерация, калькирование конкретизация, генерализация, модуляция.

Анализ научной литературы позволил выявить особенности таких грамматических трансформаций, как:

синтаксическое уподобление (дословный перевод),.

членение предложений, объединение предложений, грамматические замены.

Так же нами были рассмотрены особенности использования лексико-грамматических замен при переводе рекламных текстов:

антонимический перевод, прием описательного перевода, прием компенсации.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой