Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э.Т.А. Гофмана "Щелкунчик и Мышиный король" и "Золотой горшок"

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В Главе 2 «Анализ трансформаций в переводах сказок Э.Т. А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» и «Золотой горшок» «рассмотрены способы перевода фрагментов художественных произведений. В ней проанализировано 34 примера формальных лексических трансформаций, 22 примера лексических замен, 30 примеров замен частей речи и членов предложения и 18 примеров синтаксических замен в сложном предложении… Читать ещё >

Введение. Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э.Т.А. Гофмана "Щелкунчик и Мышиный король" и "Золотой горшок" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Интерес к переводу художественной литературы никогда не угаснет. Многие художественные произведения имеют несколько вариантов перевода, их продолжают переводить и в нынешнее время. Так Сонеты Уильяма Шекспира, написанные в 1590-х годах и опубликованные в 1609 году, имеют семнадцать вариантов перевода на русский язык, восемь из которых созданы на рубеже 20−21 веков [14]. Неоднократно переводились на русский язык «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» (десять вариантов перевода) и «Щелкунчик и Мышиный король» Э.Т. А. Гофмана (тринадцать вариантов перевода) [15]. Роман Ф. М. Достоевского «Идиот» переведен на немецкий язык двадцать два раза. Многочисленность переводов отдельных произведений свидетельствует не только об их популярности, но и об интенсивности процесса освоения литературных форм, идей, образов и приемов в той или иной переводящей культуре. Мы гордимся тем, что наш соотечественник Федор Михайлович Достоевский является, если можно так выразиться, «писателем номер один» в мировой «табели о литературных рангах». Однако следует помнить, что немецкий, английский или японский Достоевский — это, строго говоря, разные Достоевские, причем каждый по-своему и в разной степени, но все же отличается от «нашего» Достоевского. В этом же смысле можно говорить и об иноязычных Шекспирах, Гейне, Верленах, живущих в переводческих воплощениях в иной культурной среде и порождающих иные смыслы и читательские реакции, отличные от тех, что присущи исходной культуре [26, 22−23]. При этом каждый переводчик художественных произведений всегда сталкивается с проблемой того, какие языковые единицы необходимо трансформировать, а какие следует передать с наименьшими изменениями, исходя из конкретных случаев, что обуславливает актуальность выбранной темы.

Объектом исследования являются сказки Э.Т. А. Гофмана.

Предметом исследования являются типы трансформаций в переводах сказок с немецкого языка на русский.

Цель исследования состоит в том, чтобы объяснить специфику применения трансформаций в переводах сказок Э.Т. А. Гофмана. В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:

  • 1 — описать специфику перевода художественных текстов;
  • 2 — рассмотреть различные виды классификаций переводческих трансформаций;
  • 3 — создать общую классификацию трансформаций на основе уже разработанных;
  • 4 — проанализировать трансформации в примерах перевода сказок; 5 — объяснить причины их применения;
  • 6 — оценить примеры с позиций двух противоположных переводческих подходов;
  • 7 — дать основные рекомендации по переводу текстов художественного стиля.

Теоретической основой исследования послужили разработка и анализ приемов и способов перевода в трудах Л. С. Бархударова (1975), И. С. Алексеевой (2008), В. Н. Комиссарова (2013), Л. К. Латышева (2005), Я. И. Рецкера (2016) и Д.И. Ермoловича (2001), анализ подходов к переводу художественного текста в работе А. Г. Азова (2013), правила для переводчиков художественных текстов, сформулированные Т. А. Казаковой (2006), рабочая программа по теории перевода П. В. Рыбина (2013), оценка значимости переводов представителей реалистического и технологически-точного подхода в собраниях сочинений Н. Галь и К. И. Чуковского (2001).

Научная новизна данной работы заключается в составлении новой расширенной классификации трансформаций, объединяющей приемы Л. С. Бархударова, И. С. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Я. И. Рецкера и Д.И. Ермoловича.

Материалом исследования послужили сказки Э.Т. А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» («NuЯknacker und Mausekцnig» 1816) и «Золотой горшок» («Der goldne Topf: Ein Mдrchen aus der neuen Zeit» 1814) в переводах И. С. Татариновой, А. Л. Соколовского, А. С. Петровского и В. С. Соловьева (104 примера переводческих трансформаций).

Теоретическая значимость работы заключается в анализе специфики художественного перевода, задач, стоящих перед переводчиками при выполнении художественного перевода, определении разницы между понятиями переводческой точности и верности, применяемыми Норой Галь в отношении реалистического и технологически-точного переводов, и в рассмотрении переводческих программ двух противоположных направлений первой половины 20 века. художественный текст перевод трансформация.

Практическая значимость настоящей работы состоит в рассмотрении способов перевода двух художественных произведений, определении причин, по которым переводчики прибегают к межъязыковым преобразованиям, в объяснении мотивированности или немотивированности использования тех или иных трансформаций и в выявлении общих особенностей текстов перевода И. С. Татариновой, А. Л. Соколовского, А. С. Петровского и В. С. Соловьева.

Поставленные задачи и материал исследования определили структуру выпускной квалификационной работы. Она состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка литературы.

Во Введении представлены общая характеристика выпускной квалификационной работы, обоснование актуальности выбранной темы, цель и конкретные задачи исследования.

В Главе 1 «Теоретические основы способов перевода художественного произведения» описаны особенности переводческих школ, специфика перевода художественного текста, рассмотрены различные классификации трансформаций, на основе которых выведена новая классификация.

В Главе 2 «Анализ трансформаций в переводах сказок Э.Т. А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» и «Золотой горшок» «рассмотрены способы перевода фрагментов художественных произведений. В ней проанализировано 34 примера формальных лексических трансформаций, 22 примера лексических замен, 30 примеров замен частей речи и членов предложения и 18 примеров синтаксических замен в сложном предложении и перестановок. В Главе 2.1.

«Анализ фрагментов сказки „Щелкунчик и Мышиный король“» приведены примеры переводов И. С. Татариновой, А. Л. Соколовского и А. С. Петровского. В Главе 2.2. «Анализ фрагментов сказки „Золотой горшок“» представлены примеры перевода В. С. Соловьева.

В Заключении отражены результаты проведенного исследования: дана оценка текстам перевода с позиций технологически-точного и творческого подходов и приведены рекомендации для переводчиков художественных произведений, основанные на выводах по рассмотренным трансформациям И. С. Татариновой, А. Л. Соколовского, А. С. Петровского и В. С. Соловьева и объективной оценке качества переводов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой