Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в художественных произведениях

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Согласно проведенным исследованиям методом дословного перевода и перевода при помощи модуляции переводчики воспользовались почти одинаковое количество раз. Дословный перевод является нормой перевода библеизмов, т.к. в ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала. Конечно ИС в их составе тоже… Читать ещё >

Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в художественных произведениях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

По результатам данного исследования можно сделать вывод, что при переводе ИС в составе ФЕ в художественных произведениях различные переводчики чаще всего пользуются модуляцией (при помощи модуляции было переведено 95 пример из 200). Второе по популярности место занимает дословный перевод, этим методом переводчики воспользовались в 58 примерах из 200, методом контекстуальной замены и транслитерацией было переведено по 16 примеров. Практическая часть данной работы доказывает, что также возможен перевод ИС при помощи генерализации, конкретизации, описательного перевода, морфологической замены. Результаты исследования представлены в следующей диаграмме:

Диаграмма 1.

Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в художественных произведениях.

Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в художественных произведениях.
  • 1. перевод методом конкретизации
  • 2. перевод методом генерализации
  • 3. перевод методом морфологической замены
  • 4. перевод методом вариантных соответствий
  • 5. описательный перевод
  • 6. перевод методом транслитерации
  • 7. перевод методом контекстуальной замены
  • 8. дословный перевод
  • 9. перевод методом модуляции

Теперь более подробно остановимся на примерах перевода ИС в составе ФЕ согласно классификации, данной в главе I.

Перевод ИС в составе библеизмов.

Согласно проведенным исследованиям методом дословного перевода и перевода при помощи модуляции переводчики воспользовались почти одинаковое количество раз. Дословный перевод является нормой перевода библеизмов, т.к. в ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала. Конечно ИС в их составе тоже переводились дословно. Например:

1. And what about you. Elliot? I asked.

Oh, I’m not complaining, he answered airily. God tempers the wind to the shorn lamb. (W.S. Maugham, The Razor’s Edge, ch.3).

  • — как дела, Элиот? — спросил я.
  • — не жалуюсь — сразу же ответил он, — как говориться, Бог по силе крест налагает. (Ю.И. Жукова) (дословный перевод)

Имя собственное God просто переведено на русский, что мы видим в примере.

И что относительно Вас. Эллиот? Я спросил.

О, я не жалуюсь, он ответил легко. Бог умеряет ветер к стригущемуся ягненку. (машинный переводчик — Magic Goody, M.G.).

Машинный переводчик при переводе ФЕ с задачей не справился, однако ИС перевел дословно.

Или другой пример

2. «…but Cowpewood had avoid them during the period of excitement and Mahomet would have to go to the mountain.» (Th. Dreiser, The Titan, ch.13).

«Но Каупервуд, выжидая пока уляжется шум, намеренно там не показывался, поскольку гора не шла к Магомеду, Магомеду пришлось идти к горе.» (О.Л. Каганова) (дословный перевод) Имя Магомеда благодаря «священному писанию» известно многим странам, поэтому просто достаточно перевести его.

" … но Cowpewood имел, избегают их в течение периода волнения, и Mahomet был бы должен идти к горе. «(M.G.).

Машинный переводчик при переводе ФЕ с задачей не справился, ИС также не переведено с английского на русский.

Для оборота For God's sake и его разговорной формы for Chrissake переводчики почти всегда используют эквивалент ради Бога, переводя ИС God дословно, например

3. «They stay right where they are, for Chrissake.» (J.D. Salinger «The catcher in the rye» ch.12).

«Ради Бога, они сейчас там, где были» (М.Г. Курганская) (дословный перевод) Они остаются право, где они, для Chrissake. «(M.G.).

Машинный переводчик при переводе ИС с задачей не справился.

или.

4. Ted tried to comfort me, buy I said: «For God’s sake shut up.» ." (Maugham, Cakes and Ale, C.248).

Тед пробовал меня утешать, но я сказала: «Ради бога, замолчи». (А. Иорданский) (дословный перевод).

Ворошить, пробовал успокаивать меня, покупать, я сказал: «Ради Бога закрытый. «(M.G.).

Машинный переводчик справился с поставленной задачей, ИС было переведено дословно.

Как было упомянуто выше методом модуляции переводчики воспользовались при переводе 25 примеров, само ИС при переводе не пишется, однако значение всего библеизма является логическим следствием значения ИС. Например:

5. Eight little O’caseys planted safe in God’s acre. (S. O’Casey, Sunset and evening star, Deep in Devon).

Восемь маленьких О’Кейси спят на кладбище непробудным сном. (В.А. Скороденко) (модуляция).

ИС God переводится как Бог, слово acre — владения, поместья, земли, методом логического развития получившееся словосочетание земли Бога можно перевести как кладбище, в итоге ИС God было переведено при помощи модуляции, хотя нет ИС в тексте перевода.

Восемь немного O’caseys установленный сейф в акре Бога. (M.G.).

Машинный переводчик с поставленной задачей справился, ИС было переведено дословно.

Или другой пример

6. … and I sat down to table in high ill-humor with her and all the daughters of Eve. (W. Scott, Rob Roy, ch.12).

Я сел за стол в большой досаде на нее и на всех представительниц прекрасного пола. (О.Н. Исаева) (модуляция) Ева, по мимо того, что она была первой женщиной, ассоциируется с прекрасным полом, со всеми женщинами. Перевод словосочетания представительницы прекрасного пола логически следует из значения ИС Eve.

… и я сел к столу в высоком плохо юмор с нею и всеми дочерями Кануна. (M.G.).

Перевод методом контекстуальной замены.

В некоторых случаях ФЕ for God's sake переводится этим методом:

7. «…for God’s sake, if you know what I mean.» (J.D. Salinger «The catcher in the rye» ch.13).

«ну, ты же знаешь, что я имею в виду» (М.Г. Курганская) (контекстуальная замена) Как видно из перевода единицы for God's sake — ну, переводчик решил воспользоваться методом контекстуальной замены. Это нерегулярный способ перевода данной ФЕ, он пригоден лишь для данного контекста.

«… для пользы Бога, если Вы знаете то, что я подразумеваю. «(M.G.).

Машинный переводчик дословно перевел ИС.

Рассмотрим еще один пример

8. I shouldn’t have pulled the Devil by the tail with dignity. (B. Show, Heartbreak House, act1).

Я бы не могла изворачиваться и сохранять при этом достоинство. (А.И. Ливергант) (контекстуальная замена) Я не должен был тянуть Дьявола хвостом с достоинством. (M.G.).

Значение оборота — быть в затруднительном положении, именно ИС Devil придает обороту такую окраску, однако изворачиваться не является логическим следствием перевода ИС, такой перевод пригоден лишь для данного контекста.

При помощи описательного перевода:

9. Malaga a beautiful city after my marriage I went there with my wife, who now, alas, has gone to God. (A.J. Cronin, Crusaders Tomb, p.3, ch.6).

Красивый город Малага. После нашей свадьбы мы отправились туда с женой. Увы, теперь она уже в ином мире. (А.И. Ливергант) (описательный перевод).

Malaga красивый город после моего брака я пошел (поехал) туда с моей женой, кто теперь, увы, ушла Богу. (M.G.).

ИС God было переведено словосочетанием иной мир, в итоге ФЕ gone to God перевели как она уже в ином мире.

Перевод методом транслитерации.

Рассмотрим пример

10. Ay, Saul among the prophets? — said Leicester. (W. Scott, Kenilworth, ch.32).

Неужели и Саул во пророках? (О.Н. Исаева) (транслитерация) Да, Saul среди пророков? — сказал Leicester. (M.G.).

Перевод ИС в составе ФЕ, связанных с античной мифологией.

Согласно проведенным исследованиям методом дословного перевода и перевода при помощи модуляции переводчики воспользовались одинаковое количество раз. Это тоже можно объяснить тем, что переводчики при переводе ранних текстов, литературы стремились к буквальному переводу. В настоящее время многие крылатые выражения, фразы переводятся методом дословного перевода. Рассмотрим некоторые примеры:

11. Here is the vulnerable place, the hell of Achilles, for capitalistic production. (E. Engles, The condition of the working class in England in 1844, Preface).

Вот где уязвимое место, Ахиллесова пята, капиталистического производства. (М.Я. Бородицкая) (дословный перевод) Выражение Ахиллесова пята достаточно распространено, почти всегда оно переводится дословно.

Имеется уязвимое место, ад Ахиллеса, для капиталистического производства. (M.G.).

Машинный переводчик — ИС было переведено дословно.

Еще один пример

12. Now Denny and Hope must man the Trojan horse along. (A.J. Cronin, b.4, ch.22).

Теперь Денни и Гоупу придется одним управлять троянским конем. (А.И. Ливергант) (дословный перевод) Теперь Дэнни и Надежда должны человек Троянская лошадь по. (M.G.).

Машинный переводчик перевел ИС дословно.

Выражение Гордиев узел также довольно часто переводится дословно.

13. A great city struggled for a score of years to untangle that which was all put beyond the power of salution — a true Gordian knot. (Th. Dreiser, the Titan, ch. LXII).

Большой город в течение двадцати лет пытался распутать это дело — настоящий Гордиев узел. (О.Л. Каганова) (дословный перевод) Большой город боролся за счет лет, чтобы распутать это, которое было все помещено вне власти (мощи) salution — истинный Gordian узел. (M.G.).

Машинный переводчик с поставленной задачей не справился, ИС не было переведено с английского на русский.

Перевод методом модуляции.

Рассмотрим примеры:

14. To the admirers of cities it is a Barmecide Feast; a pleasant field for the imagination to rove in. (Ch. Dickens, American Notes, ch.8).

Для почитателей больших городов это великолепный мираж, широкий простор, где может вволю разыграться фантазия. (Б.Н. Хлебников) (модуляция) Если перевести данное выражение дословно, то эквивалентом его будет выражение «Бармецидов пир», из античной мифологии мы знаем, таким пиром можно назвать видимость щедрости и радушия, переводчик воспользовался методом модуляции — великолепный мираж.

Поклонникам городов это — Barmecide Банкет; приятная область (поле) для воображения бродить в. (M.G.).

Машинный переводчик с поставленной задачей не справился, ИС не было переведено с английского на русский.

Или другой пример

15. Henry: The Dance Macabre.

Elsie: What? (H. Longfellow, the Golden Legend, 5).

Генри: пляска смерти.

Элси: это что такое? (М.Я. Бородицкая) (модуляция) Генри: Танец Macaber.

Elsie: Какой? (M.G.).

Машинный переводчик с поставленной задачей не справился, ИС не было переведено с английского на русский.

Перевод методом морфологической замены:

Рассмотрим пример

16. He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery… (R.L. Stevenson, Treasure Island, ch.18).

Он геройски защищал проход на шхуне, прикрываясь одним матрацем. (А.С. Богдановский) (морфологическая замена) Из примера видно, что ИС Trojan было переведено наречием геройски, т. е. методом морфологической замены.

Он лег подобно Троянскому позади его матраца в галерее … (M.G.).

Машинный переводчик с поставленной задачей не справился.

Перевод методом транслитерации.

Рассмотрим некоторые примеры:

17. Kiderlen wrote: the Russian assurance concerning relations with England is the Alpha and Omega for me of the whole agreement. (A.G.P. Taylor, The struggle for mastery in Europe, 1848−1918, ch.20).

Кидерлен писал: заверения России, касающиеся ее отношений с Англией, является для меня альфой и амегой всего соглашения в целом. (О.Н. Исаева).

Достаточно известное выражение, переводится методом транслитерации.

Kiderlen написал: Российская гарантия относительно отношений с Англией — Альфа и Omega для меня целого соглашения. (M.G.).

Машинный переводчик — одно из ИС не было переведено с английского языка на русский.

18. The mine exploded… and in a formal reference to the Prince Regent the indignant solder appealed to Caesar. (P. Guedalla, Palmerstone, War office).

Переполох был огромный… возмущенный главнокомандующий обратился к принцу регенту, потребовав суда Кесарева. (В.А. Скороденко) (транслитерация) Мой взорванный … и в формальной ссылке (рекомендации) на Принца, которого регент возмущенный спаивает, обратился к Caesar. (M.G.).

Машинный переводчик с поставленной задачей не справился, ИС не было переведено с английского языка на русский.

Перевод ИС в составе ФЕ, с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.

Согласно проведенным исследованиям методом модуляции было переведено самое большее количество выражений с традиционными ИС. Рассмотрим некоторые примеры:

19. When his companions drank to the Hans in kelder or Jack in the low Sellar, he could not help displaying an extraordinary complacence of the countenance. (T. Smollett, Peregrine Pickle, ch.10).

Когда его друзья пили за младенца, которому предстояло еще родиться, у него был чрезвычайно довольный вид. (М.Я. Бородицкая) (модуляция) Такие ИС как Hans, Jack ассоциируются с рядовым американцем, простым человеком, в данных выражениях они не могут переводится дословно, переводчики, исходя из значений слов kelder и Sellar, пользуясь методом модуляции перевели ИС словом младенец.

Когда его компаньоны пили за Hans в kelder или Джеке в низком Sellar, он не мог сдержать показ (представление) экстраординарного самодовольства самообладания (лица). (M.G.).

Машинный переводчик — одно из ИС не переведено на русский язык.

Рассмотрим еще один пример

20. Miss Coon… knows that the Major took her Jack at a pinch seeing her couldn’t get such as he wanted, he took such as he could get. (F. Writcher, The window bedott papers).

Мисс Кудер … знает, что майор взял ее в жены не по сердечному влечению, а потому что не нашел той, которую искал. Вот и женился на ком пришлось. (Б.Н. Хлебников) (модуляция) Мисс Кун … знает, что Главный брал ее Джека в повышении, видя ее, не мог добраться типа, он хотел, он брал типа, он мог добраться. (M.G.).

Машинный переводчик — ИС переведено дословно.

Перевод методом контекстуальной замены.

Рассмотрим пример

21. … you don’t mean to say that you would like him to turn public man in that way — making a soft of political Cheap Jack of himself. (G. Eliot, Middle March, ch.6).

… неужели вы хотите сказать, что вам хотелось бы видеть его в роли дешевого демагога. (С.В. Силакова).

При переводе ИС переводчики воспользовались методом контекстуальной замены, ИС Jack только в этом контексте можно перевести существительным демагог.

… Вы не хотите говорить, что Вы хотели бы, чтобы он повернул общественного человека тем способом — создание мягкого из политического Дешевого Джека себя. (M.G.).

Машинный переводчик — дословный перевод ИС.

Традиционные ИС в составе ФЕ могут переводиться неодушевленными существительными, однако этот перевод не всегда закреплен в словарях, как уже упоминалось выше ИС Johns может переводится словосочетанием рядовой американец, однако при переводе данного предложения переводчик воспользовался методом контекстуальной замены.

22. Willoughby heaved a deep sign gathered the papers, locked the briefcase and stowed it away among his long Johns in his pack. (S. Heym, The crusaders, b.4, ch8).

Уиллоуби глубоко вздохнул, собрал документы, закрыл портфель и запрятал его в рюкзак среди теплого белья. (И.И. Ковалева) (контекстуальная замена).

Willoughby поднимался, глубокий признак (подпись) собрал бумаги (газеты), захватил (запирал) портфель и убирал это среди его длинного Johns в его пакете. (M.G.).

Машинный переводчик с задачей не справился.

Перевод методом генерализации.

23. And there at the door were my old buddies Sam and Dave with a warrant. (сленг) (ABBYY Lingvo 10).

В дверях стояли знакомые мне двое полицейских с ордером на арест. (народный перевод).

ИС не были переведены с помощью транскрипции, переводчик решил воспользоваться методом генерализации, заменив единицы с более узким лексико-семантическим значением на единицу с более широким.

И в двери имелись мои старые приятели Сэм и Дейв с варрантом. (M.G.).

Машинный переводчик — метод транслитерации Рассмотрим еще один пример

24. Don’t trust the purchases of your new home to just any Tom, Dick, or Harry. (сленг) (ABBYY Lingvo 10).

Не доверяйте покупку вашего нового дома кому ни попадя. (народный перевод) (переведено методом генерализации).

Не доверить закупкам вашего нового дома только любому Тому, Дику, или Гарри. (M.G.).

Машинный переводчик — метод транслитерации Перевод методом транслитерации.

25. Every Jack has his Gill, if he and she can only find each other out at the propitious moment. (G. Whight-Melville, general Bounceб ch.2).

Каждый Джек находит свою Джил, если, конечно, случай сталкивает их в подходящую минуту. (В.А. Скороденко).

Достаточно закрепившаяся в языке ФЕ, ИС переводятся методом транслитерации.

Каждый Джек имеет его Gill, если он и она могут только выяснять друг друга в благожелательный момент. (M.G.).

Машинный переводчик — одно из ИС не переведено на русский язык.

Перевод ИС в составе ФЕ, содержащих реальную антропонимику.

По результатам проведенного исследования можно сказать, что ИС гораздо чаще переводятся методом дословного перевода, модуляции и транслитерации.

Рассмотрим примеры перевода ИС методом модуляции.

26. I translated it here, not in verse… but at least in the King’s English. (R.L. Stevenson, Kidnapped, ch.10).

Я сделал перевод, хотя не в стихах, но вполне грамотно. (Б.Н. Хлебников).

Переводчик воспользовался методом модуляции, переводя дословно получаем — королевский английский, т. е. английский, на котором говорили короли, значит можно сказать, что это правильный вариант английского языка.

Я перевел это здесь, не в стихе …, но по крайней мере в Английском языке Короля. (M.G.).

Машинный переводчик с задачей не справился.

Перевод методом транслитерации.

27. He switched instead to a bloody Mary. (F. Knebel, Night of camp David, ch.2).

Вместо завтрака Мак Ви выпил стакан «Кровавой Мери» (М.Я. Бородицкая).

Методом транслитерации пользуются при переводе ИС в составе многих ФЕ, «Марией Кровавой» — Bloody Mary — прозвана была королева Мария Тюдор. Это прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. Благодаря красному цвету и сильному, «валящему с ног» действию коктейль получил такое выразительное название, перевод ИС транслитерацией не искажает значения ФЕ.

Он переключил вместо этого кровавой (проклятой) Мэри. (M.G.).

Машинный переводчик — метод транслитерации.

Рассмотрим еще один пример

28. Traveling with the swag… in Australia is… picturesque described as Waltzing Matilda… (Р. Lauson, The romance of the swag).

В Австралии бродягу с поклажей за спиной называют «странствующая Матильда» (Ю.И. Жукова) ИС переведено методом транслитерации.

Путешествие с swag … в Австралии … живописно описано как Waltzing Матильда … (M.G.).

Метод дословного перевода.

29. My mother. made home so disagreeable that what is called by school-boys Black Monday was to me the whitest in the whole year. (H. Fielding, Tom Jones, p.8, ch.9).

Мое пребывание в родительском доме благодаря стараниям матери было столь невыносимым, что день, называемый школьниками «Черным понедельником» был для меня самым светлым днем в году. (С.В. Силакова).

Выражение также переведено методом транслитерации.

Моя мать. сделанный домой настолько неприятным, что, что называется школьниками, черными в понедельник, была ко мне самая белая в целом году. (M.G.).

Рассмотрим еще один пример

30. They would go еще he stake if that were the alternative to paying Peter’s Pence to the Scorlet Woman. (B. Show, The intelligent woman’s guide to socialism and capitalism, ch.74).

Протестанты предпочли бы сгореть заживо на костре, чем платить лепту Св. Петра в папскую казну. (А.И. Ливергант).

В Англии взымался налог с жилых домов и церквей в пользу Папы Римского, сумма его составляла один пенс, пенс в пользу Св. Петра, ИС переведено дословно.

Они шли бы еще он доля (ставка), если это было альтернатива к платежу Пенс Питера Scorlet Женщине. (M.G.).

Машинный переводчик — метод транслитерации.

Метод описательного перевода.

31. Very good, said Wimsey, all according to Cocker. (D.L. Sayers, The nine Tailors, part 5).

Очень хорошо, сказал Уимси, вы сделали все совершенно правильно. (О.Л. Каганова).

ИС Кокер перешло в разряд нарицательных, известный ученый Кокер — автор учебника по математике 17 В. Выражение как по Кокеру означает совершенно, или правильно, данное ИС было переведено словосочетанием совершенно правильно, т. е. при помощи описательного перевода.

Очень хороший, сказал Wimsey, все согласно Cocker. (M.G.).

Машинный переводчик с поставленной задачей не справился.

Перевод ИС в составе ФЕ, заимствованных из различных литературных источников.

По результатам данного исследования можно сделать вывод, что ИС в составе ФЕ, заимствованных из различных литературных источников чаще переводятся методом модуляции и дословного перевода.

Рассмотрим некоторые примеры перевода при помощи модуляции.

32. Proserpine: Mad as March Hare. He did freighter me… (B.Show, Candida, act2).

Прозерпина: Просто одержимый. Он так напугал меня. (А.И. Ливерганд).

Выражение Безумный как Мартовский заяц заимствовано из произведения Льюиса Керрола «Алиса в стране чудес», Мартовский заяц становиться ИС, в настоящее время его используют многие писатели, однако, Ливерганд воспользовался методом модуляции и перевел ИС — одержимый.

Proserpine: Безумный как Мартовский заяц. Он делал фрахтовщика (грузовое судно) меня … (M.G.).

Машинный переводчик — дословный перевод Метод дословно перевода.

33. This sudden thought of death to one for whom life was joy, who had never even seen the Great Stillness was very terrifying. (J. Galsworthy, The Petrician, p.2, ch.28).

Барбара, для которой жизнь всегда была радостью, а великое безмолвие чем-то загадочным, непонятным, при этой внезапной мысли о смерти похолодела от ужаса. (А.И. Ливергант).

Великим безмолвием называли иной мир, смерть, однако в этом случае переводчик дает дословный эквивалент выражения.

Эта внезапная мысль о смерти к один для того, кого жизнь была радость, кто никогда даже не видела Большую Неподвижность, была очень ужасающая. (M.G.).

Рассмотрим еще один пример

34. Something is ratter in the State of Denmark. (W. Shakespeare, Hamlet, act2, sc.4).

Неладно что-то в датском королевстве. (А.И. Ливергант).

Автором данного фразеологизма является У. Шекспир, переводчик дословно перевел ИС.

Кое-что — ratter в Штате Дания. (M.G.).

Перевод методом контекстуальной замены.

35. … a sensible woman who’s being acting for eighteen years or so, she’s no mere сhambermaid rubbing Aladdin’s lamp. (J.B. Priestley, bright Day, ch.5).

Здравомыслящая женщина, восемнадцать лет играющая на сцене, а не простушка-горничная, которая ждет что все ее желания будут исполняться как по мановению волшебной палочки. (А.И. Ливергант).

Данный перевод не является закрепленным в словаре переводом ФЕ, перевод ИС подходит по контексту.

… заметная (разумная) женщина, кто действует в течение восемнадцати лет или так, она не никакой простой сhambermaid, протирающий лампу Аладдина. (M.G.).

Перевод методом транслитерации Рассмотрим один из примеров.

36. It is her voice, that he hears prevailing over those of the rest of the company as he enters the room for she has not Gordelia’s gift. (R. Browghton, Doctor Cupid, ch.5).

Войдя в комнату, Роберт тот час же услышал голос Бетти, звучавший громче всех других голосов. Да, нежным голоском Горделии она явно не обладала. (Качанова О.Л.).

Значение ФЕ — приятный нежный голос, однако авторы часто переводят ИС в данном фразеологизме используя именно транслитерацию.

Именно ее голос, он слышит преобладание по таковым остальной части компании, поскольку он входит в комнату (место), поскольку она не имеет подарок Горделии. (M.G.).

Машинный переводчик с поставленной задачей справился.

Рассмотрим еще один пример перевода.

37. Webster Thayer, a Daniel come to a Judgement would hand down his decision on the motion for a new trial… (U. Sinclair, Boston, ch.7).

Уэбстер Сейер вынес решение, достойное пророка Даниела принять ходатайство защиты о новом рассмотрении дела. (О.Н. Исаева).

ИС переведено методом транслитерации.

Webster Thayer, Дэниел прибывает в Суждение, передал бы его решение относительно движения для нового испытания (суда) … (M.G.).

Перевод ИС в составе ФЕ, содержащих топонимы.

При переводе ИС данной категории ФЕ переводчики чаще обращались к методу дословного перевода.

Чаще всего к нему прибегали при переводе ФЕ, включающим в себя названия графств, городов, штатов, названия рек.

Рассмотрим примеры:

38. «California,» said the chairman — «the Golden State and the most populous in the nation.» (F. Knebel and Ch. Bailey, Convention, ch.23).

«Калифорния, — сказал председательствующий на съезде… — Золотой Штат, имеющий самое большое в стране население». (М.Я. Богородицкая) Переводчик воспользовался методом дословного перевода.

" Калифорния", сказал председатель — «Золотое Государство (состояние) и наиболее густонаселенный в нации. «(M.G.).

Машинный переводчик — дословный перевод.

39. he fathered two sons Todd and Charles Jr., both born in Kentukky where they mother had gone in order that they could claim to be natives of the Bluegrass State. (T. Capote, The grass harp, ch.2).

Судья Кул породил двух сыновей: Тода и Чарльза младшего, оба они родились в Кентукки, Айрин уезжала туда перед родами, чтобы дети могли считать себя уроженцами «пырейного штата». (М.Г. Курганская) (дословный перевод) Он породил двух сыновей Тодда и Чарльза, младшего, оба рожденный в Kentukky где они, мать ушла, чтобы они могли утверждать, что были уроженцами Государство (состояние) Bluegrass. (M.G.).

Очень часто методом дословного перевода пользуются при переводе названий рек.

40. England had come the Mistress of the Seas and was heading into the period of the gratest power when for more than a hundred years it would remain the world’s leading nation. (W. Foster, Outline political history of the Americans, b.1, ch.8).

Англия стала Владычицей Морей и вступила в период своего величайшего могущества, оставаясь на протяжении более ста лет ведущей мировой державой. (М.Г. Курчанская) (дословный перевод) Англия прибыла Хозяйка Морей и возглавляла в период gratest власти (мощи), когда для больше чем сотни лет это останется всемирной ведущей нацией. (M.G.).

Названия городов переводятся дословно.

41. It was time he got back to Elderson, and what was to be done now and left his fiddling while Rome burned. (J. Galsworthy, The white monkey, p.2, ch.4).

Пора ему снова заняться Элдерсоном, посмотреть, чем можно помочь — хватит играть на кифаре пока Рим горит. (А.И. Ливергант) (дословный перевод) Это было время, которое он вернул к Elderson, и что должно было быть сделано теперь и оставлен его игрой, в то время как Рим горел. (M.G.).

Перевод методом модуляции.

Рассмотрим пример

42. … and he started for the Never-Never Country. (H. Lawson, Joe Wilson).

И вот парнишка отправился в Квинслед. (А.С. Богдановский).

Never-Never Country это второе название Квинследа, переводчик воспользовался методом модуляции.

… и он не начал для Никогда — никогда Страны. (M.G.).

43. I could have organized entertainments at shore establishments anywhere from John o’Croat’s to Land’s End. (N. Goward, Future Indefinit, p.4, ch.1).

Я мог бы организовать показ развлекательных программ по всему побережью от севера до юга. (M.Г. Курганская).

Переводчик не стал переводить дословно, передав смысл выражения словосочетанием с севера до юга.

Я мог организовать развлечения при учреждениях берега где-нибудь от o’Croat’s Джона до Конца Земли. (M.G.).

Машинный переводчик — ИС не было переведено на русский язык.

Рассмотрим пример перевода ИС — названия города — в составе ФЕ методом транслитерации.

44. But however she carried coals to Newcastle or tobacco pouches to those, who did not smoke… no one ever smiled now with anything but reals pleasure at the sight of her calm and truly sweet smile. (J. Galsworthy, Caravan, The Grey Angel).

Но сколько бы она ни привозила угля в Ньюкасл или точнее кисетов некурящим… их лица выражали удовольствие при виде ее спокойной и очень милой улыбки. (А.И. Ливергант).

Несмотря на то, что ФЕ имеет русский эквивалент — ехать в Тулу со своим самоваром, переводчик воспользовался методом дословного перевода ФЕ, а ИС перевел методом транслитерации.

Но однако она несла угли в Ньюкасл или мешочки табака к тем, кто не курили …, никто когда-либо не улыбался теперь с совсем не reals удовольствие при виде нее спокойный и верно приятная улыбка. (M.G.).

Машинный переводчик — перевод ИС методом транслитерации Метод описательного перевода.

Рассмотрим пример

45. At first his effort would be crude; he would be looking up words I the dictionary, and stringing them together, a kind of Baboo English. (U. Sinclair, Boston, p. I, ch.15).

Первые его попытки были неуклюжи. В словаре он выискивал длинные слова и нанизывал их одно на другое, получалось нечто вроде английского, на каком говорят в Индии. (О.Н. Исаева).

Baboo — название племени в Индии, ИС было переведено словосочетанием, т. е. методом дословного перевода.

Сначала его усилие было бы сыро (грубо); он смотрел бы слова я словарь, и натягивание их вместе, своего рода Baboo Английского языка. (M.G.).

Перевод ИС в составе ФЕ — названий улиц Лондона.

В ходе исследования было найдено всего лишь 2 примера использования ФЕ данной категории.

Перевод методом конкретизации.

46. In Downing Street sat the naughty — nosed Mr. Pitt… (R. Aldington, The Duke, ch.4).

Резиденцию премьер — министра на Даунинг-стрит занимал высокомерный мистер Питт. (Ю.И. Жукова).

Переводчик несколько расширил конструкцию, конкретизировав название улицы Downing Street.

На Улице Вынужденной посадки сидел непослушный — носый Г. Питт … (M.G.).

Перевод методом модуляции.

47. But if you ask me — the firm’s not far of Queer Street. (A. Christie, Three Act Tragedy, third act, ch.6).

Если хотите знать мое мнение, то эта фирма на гране банкротства. (В.А. Скороденко) (модуляция) Но если Вы спрашиваете меня — фирма не далеко Подозрительной Улицы. (M.G.).

Перевод ФЕ с ИС Dutch.

ФЕ с ИС — Dutch часто переводятся методом модуляции. Изначально данное ИС употреблялось в Англии с отрицательным значением, такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции в семнадцатом веке; все голландское считалось плохим, и любому отрицательному явлению можно присвоить эпитет голландский.

Например

48. «She only came aboard to do the Dutch act,» said Capitan Parker. (J. O’Hara Butterfield 8, ch.10).

«Она села на пароход чтобы только покончить с собой,» сказал капитан Паркер. (М.Г. Курганская) (модуляция).

" Она только прибыла на борту, чтобы делать Голландский акт, «сказал Капитан Паркер. (M.G.).

Еще один пример перевода ИС Dutch.

49. He was edgy and uncomfortable, as if all his careful arithmetic had turned to double Dutch. (M. West, The Ambassador, ch.5).

Он был неспокоен, даже раздражен, словно все его математические выкладки оказались ерундой. (А.С. Богдановский) (модуляция) Он был остр и неудобен, как будто вся его осторожная арифметика обратилась к тарабарщине. (M.G.).

Перевод ИС в составе ФЕ, относящихся к американскому сленгу.

Богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Как правило, это субстантивированные фразеологические единицы, в которых топоним выполняет функцию определения. По результатам проведенного исследования часто данные ФЕ переводятся методом модуляции. Рассмотрим некоторые примеры.

50. The one that’s shaking has the blue Johnnies. (сленг) У того, которого трясет, белая горячка. (народный перевод).

Как уже было отмечено ранее, данное ИС используется для обозначения понятия рядовой американец, простой человек, однако в сочетании с прилагательным blue BC приобретает несколько иной смысл, переводчик воспользовался методом модуляции.

Тот, который это колеблет, имеет синий Johnnies. (M.G.).

Результаты исследования доказывают возможность использования метода контекстуальной замены при переводе ФЕ данной группы.

51. Where on God’s green earth did you dig her up? (сленг) (ABBYY Lingvo 10).

Где ты, блин, только ее откопал? (народный перевод).

ИС Devil не было переведено на русский дословно, приведенный перевод возможен только в данном контексте.

Где на зеленой земле Бога Вы выкапывали ее? (M.G.).

Интересен перевод ИС в составе следующих ФЕ.

52. We’ll have a little rap with Aunt Mary after dinner. (сленг) (ABBYY Lingvo 10).

После обеда мы курнем марихуаны. (народный перевод) (модуляция).

Мы будем иметь небольшой рэп (удар) с Тетей Мэри после обеда. (M.G.).

Рассмотрим другой пример

53. We’re gonna kiss Mary tonight. (сленг) (ABBYY Lingvo 10).

Сегодня мы покурим марихуану. (народный перевод) (модуляция).

Мы собираемся поцеловать Мэри сегодня вечером. (M.G.).

ИС могут переводиться дословно.

54. The baby’s doing quite well. God bless his little cotton socks. (ABBYY Lingvo 10) (сленг) Ребенок вполне здоров, слава Богу! (народный перевод) (дословный перевод).

Выполнение младенца весьма хорошо. Бог благословляет его небольшие хлопковые носки. (M.G.).

А также методом описательного перевода.

55. He got a Dear John from his fiancee (сленг) Он получил от своей невесты записку, где она сообщала ему, что их помолвка расторгнута. (народный перевод).

ИС было переведено словосочетанием записку, где она сообщала ему, что их помолвка расторгнут, т. е. методом описательного перевода.

Он получил Дорогого Джона от его невесты (M.G.).

Машинный переводчик — метод транслитерации Более подробно результаты исследования приведены в следующей таблице Обозначения в таблице:

  • 1 — библейские имена собственные
  • 2 — ИС античной мифологии
  • 3 — традиционные женские и мужские ИС
  • 4 — реальная антропонимика
  • 5 — ИС, заимствованные из литературных источников
  • 6 — ИС — названия городов, штатов, рек
  • 7 — ИС — названия улиц Лондона
  • 8 — ИС Dutch
  • 9 — ИС в американском сленге

Виды трансформаций.

Переводчики.

Машинный переводчик.

Модуляция.

;

;

;

;

;

;

Дословный перевод.

;

;

;

;

Транслитерация.

;

;

;

;

;

;

Контекстуальная замена.

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Описательный перевод.

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Морфологическая замена.

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Вариантное соответствие.

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Генерализация.

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Конкретизация.

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

ИС не было переведено.

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой