Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые анекдоты. 
Лингвокультурный анализ региональных анекдотов Померании

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лейтенант, увидев солдата, служащего один год, и маленького годовалого ребенка, произносит слово Einjдhriger, которое подходит для обозначения обоих. В данном примере мы можем наблюдать полную лексическую омонимию лексемы Einjдhriger. Слова совпадают грамматически и фонетически, но имеют совершенно разные значения, то есть они не связаны друг с другом семантически. Они не обладают общими… Читать ещё >

Языковые анекдоты. Лингвокультурный анализ региональных анекдотов Померании (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В языке существуют различные средства, способствующие созданию комического эффекта в анекдотах. «Язык представляет собой богатейший арсенал средств комизма» Там же. С. 67.. Многие ученые полагают, что основным средством является каламбур (Пропп 1997, Санников 1999). Это самый «распространенный, неожиданный и интересный вид остроты в языковом анекдоте».

Для немецких анекдотов характерна игра слов. Л. К. Анцигина и А. В. Барц отмечают возросший интерес среди ученых-лингвистов к феномену языковой игры, которая, по их мнению, возможна благодаря полисемии (многозначности), свидетельствующей о безграничных возможностях языка. Это объясняется тем, что богатство языка заключается не только в количестве слов, но также и в разнообразии их значений. Как справедливо замечает Т. А. Гридина, в анекдоте происходит «одновременная актуализация прямого и переносного значения» Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 2006. С. 103., благодаря чему и возникает комический эффект. Далее рассмотрим некоторые примеры, в которых комический эффект возникает благодаря многозначности:

(18) «Peter DiekvoЯ aus Pyritz hдlt sich in seinen Ferien in einem Dorf in der Nдhe von Bublitz auf. Nun, fдllt ihm auf, dass die Kirche hier auЯergewцhnlich klein ist. Darum fragt er den Mann, bei dem er wohnt: «Sagen Sie mal, das Dorf ist ziemlich groЯ! Darum wundert es mich, dass die Kirche hier nun so klein ist. Gehen denn die Leute da alle hinein?»

Die Antwort des Gefragten lautet: «Wenn sie alle hineingehen, gehen sie nicht alle hinein. Aber sie gehen ja nicht alle hinein, darum gehen sie alle hinein!»

В данном анекдоте комический эффект создается за счет многозначности глагола hineingehen: если все люди зайдут в церковь — то все вместе они не поместятся. Но не все ходят в церковь, поэтому они и помещаются. Далее приведем дефиницию данного глагола URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/hineingehen:

  • 1. Ins Innere gehen
  • 2. Platz, Raum finden; hineinpassen

Кроме того, здесь изображены ономастическая (Peter DiekvoЯ) и географические (Pyritz, Bublitz) реалии, создающие региональный колорит.

Еще один пример, где многозначность является средством создания комического эффекта:

(19) «Der Herr Leutnant Pдtow ist auf einem Rittergut in Pommern zur Jagd eingeladen. Am Abend sitzt die Gesellschaft um den Tisch und lдsst sich den Hasenbraten gut schmecken.

In einer Ecke des Zimmers tummelt sich die Katze mit ihren beiden Jungen, und die gnдdige Frau sagt: «Katzen sind sьЯe Tiere

Da antwortet der Leutnant: «Da kann ich leider nicht mitreden, gnдdige Frau! Ich habe noch nie Katzenbraten gegessen

Согласно словарю, sьЯ имеет следующие значения URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/suesz:

  • 1. in der Geschmacksrichtung von Zucker oder Honig liegend und meist angenehm schmeckend; nicht sauer, bitter
  • 2. a) (gehoben) zart, lieblich klingend und eine angenehme Empfindung hervorrufend;

b) (emotional) hьbsch und Entzьcken hervorrufend.

3. (ьbertrieben) freundlich, liebenswьrdig

Хозяйка, наблюдая за котятами, использует лексему sьЯ, подразумевая под этим значение «хороший, милый». Но гость понимает ее буквально и говорит, что никогда не пробовал жареных котят. В данном случае острота возникает на основе многоплановости значения прилагательного sьЯ.

Региональным компонентом являются различные типы реалий: военные (Leutnant), географические (Pommern), которые расположены в экспозиции анекдота.

Языковая игра реализуется в немецких анекдотах также с помощью различных языковых средств: синонимов, антонимов, омонимов, словотворчества.

Рассмотрим пример омонимии:

(20) «Leutnant von Schweinitz hat in Stettin auf der StraЯe vor der Kaserne die Einjдhrigen eintreten lassen und erteilt ihnen noch einige Befehle. In diesem Augenblick geht ein Kindermдdchen vorbei und hдlt auf dem Arm ein kleines Kind, das aus vollem Halse schreit.

«Wer schreit denn da so, dass man sein eigenes Wort nicht verstehen kann!», ruft der Leutnant. «Ach, natьrlich auch so ein Einjдhriger

Ниже приведем некоторые определения и лингвокультурные комментарии лексемы Einjдhriger:

  • 1. Soldat, der sich freiwillig meldet und aufgrund seiner Schulbildung nur ein Jahr zu dienen braucht
  • 2. ein kleines Kind, das 1 Jahre alt ist URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Einjaehriger
  • 3. junger Mann, der ein Jahr beim Militдr zu dienen hat (veraltet, Militдr) URL: www.dwds.de
  • 4. «freiwillig dienende Wehrpflichtige, die aufgrund der Mittleren Reife oder beruflicher Wehrdienst abzuleisten brauchen, aber Unterhalt und Ausrьstung selbst bestreiten mussten. Sie wurden zu Reserveoffizieren ausgebildet. Die in der preuЯischen Armee geschaffene Einrichtung der Einjдhrigen bestand 1871−1919 auch im Deutschen Reich, in Цsterreich 1868−1918» URL: www.wissen.de.

Лейтенант, увидев солдата, служащего один год, и маленького годовалого ребенка, произносит слово Einjдhriger, которое подходит для обозначения обоих. В данном примере мы можем наблюдать полную лексическую омонимию лексемы Einjдhriger. Слова совпадают грамматически и фонетически, но имеют совершенно разные значения, то есть они не связаны друг с другом семантически. Они не обладают общими семантическими признаками, по которым эти слова могли бы быть полисемантичны. В данном примере показаны военные (Leutnant, Einjдhriger) и географические реалии (Stettin), маркирующие региональное своеобразие текста анекдота.

Кроме того, комический эффект достигается за счет использования различных стилистических фигур: эпитетов, антитезы, паронимии, зевгмы, гиперболы и др. Проиллюстрируем это на примерах анекдотов из нашего корпуса:

метафора:

(21) «Feldwebel Wollowski geht durch die Kaserne in Stettin. In einer Stube sitzt ein Einjдhriger am Tisch und schreibt, sodass er den eintretenden Vorgesetzten nicht bemerkt.

«Was machen Sie denn da, Einjдhriger Mцckel?», fragt der Feldwebel und blickt auf den Zettel. «Aha, Sie machen ein Gedicht! — Nun hцren Sie mal genau zu, was ich Ihnen sage! Man kann nicht mit der einen Hand das Gewehr halten und mit der anderen auf dem Pegasus herumreiten! Merken Sie sich das!»

В данном примере происходит столкновение прямого и переносного значения слова. Согласно лексикографическим источникам: Pegasus (m): geflьgeltes Pferd als Sinnbild der Dichtkunst URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Pegasus. Выражение auf dem Pegasus herumreiten (=den Pegasus reiten) имеет значение Verse machen и является фразеологизированной метафорой. Далее дадим определение этому выражению: «Flьgelross, springt aus dem Rumpf der von Perseus enthaupteten Medusa; von Bellerophon gezдhmt; spдter im Olymp Ross des Zeus oder der Eos; brachte durch seinen Hufschlag die Dichterquelle Hippokrene zum FlieЯen; im 18. Jahrhundert als „Dichterross“ Sinnbild kьnstlerischen Elans» URL: www.wissen.de.

Также и в русском языке есть выражение «оседлать Пегаса». Оно возникло из греческой мифологии. Согласно мифу, крылатый конь Пегас появился из крови Медузы Горгоны. Герою Беллерофонту удалось оседлать Пегаса с помощью волшебной уздечки. Вместе они смогли победить морское чудовище; они также сражались с Химерой и амазонками. Но однажды гора Геликон заслушалась прекрасного пения муз и была готова подняться к небу. Но Пегас, ударив по ней копытом, смог удержать гору. Так Пегас стал конем муз, а позднее конем поэтов.

Согласно другой легенде, Пегас не позволил никому себя оседлать и повиновался только Зевсу. Но однажды, когда жившие на Парнасе музы начали петь, гора Геликон стала расти. Возникла опасность, что когда она достигнет небес, смертные люди могли попасть в обители богов. Чтобы этого не допустить, Боги отправили Пегаса на землю. Он ударил копытом по горе, и она снова стала прежней. Из расщелины забил волшебный источник, вода из которого могла вызывать лирическое настроение и приносить поэтам вдохновение.

сравнение:

(22) «Eine Mдnnerrunde sitzt in einem Wirtshaus in Wolgast. Das Gesprдch kommt darauf, ob gewisse Eigenschaften beim Menschen erblich sind.

«In vielen Fдllen wohl nicht», sagt Krischan Krabbenhцft nun. «Die Mutter meiner Mutter war stumm, aber meine Olle kann rappeln und reden wie eine Kaffeemьhle!»

В этом анекдоте мужчины разговаривают о том, передаются ли по наследству человеческие качества. Кришан утверждает, что его бабушка была молчаливой, неразговорчивой, его жена говорит без остановки. Он не понимает, что его бабушка и жена не являются кровными родственниками, и, следовательно, не могут передаваться никакие качества. При этом он называет свою жену «meine Olle», употребляя берлинский диалект. Это фамильярное выражение имеет значение «моя старуха (жена)» URL: www.spreetaufe.de. Кроме того, он использует сравнение rappeln und reden wie eine Kaffeemьhle.

rappeln: (umg.) ein klapperndes, rasselndes Gerдusch von sich geben; rьtteln URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/rappeln.

Kaffeemьhle (f): elektrisches Haushaltsgerдt, in dem Kaffeebohnen gemahlt werden URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Kaffeemuehle. Вероятно, лексема Kaffeemьhle существовала уже в конце XIX — начале XX веков и в сочетании с глаголами rappeln und reden служила для обозначения людей, которые безостановочно говорят. На основе этого слово Kaffeemьhle начали использовать в военной терминологии для наименования советского бомбардировщика, пулемета. Немцы дали ему несколько названий: «кофемолка» (Kaffeemьhle), «швейная машина» (Haltsnдhmaschine), «железная ворона». Британский историк Энтони Бивор в своей книге рассказывает об одном немецком солдате, который говорил, что двигатель такого самолета издавал звук, похожий на стрекот швейной машинки или на работу кофемолки Beevor Antony. Stalingrad. London, 1998.

Лингвокультурными маркерами данного анекдота также являются ономастические (Krischan Krabbenhцft) и географические (Wolgast) типы реалий.

каламбур:

(23) «Die GroЯherzogin von Mecklenburg besucht wдhrend des ersten Weltkrieges einige Lazarette in ihrem Land und im benachbarten Pommern. Sie wechselte einige Worte mit dem Verwundeten und ьberreichte ihnen dann ein Pдckchen Zigaretten oder ein paar Zigarren.

Einmal betrat sie dabei auch den groЯen Hof, auf dem die genesenden spazieren gingen. Ein Teil des Hofes war durch ein langes Tau abgesperrt.

«Was sind denn das da fьr Soldaten hinter dem Tau?», fragte sie den sie begleitenden Arzt.

«Das sind die Bazillentrдger, kцnigliche Hoheit», sagte der Arzt.

«Bazillentrдger?», wiederholte sie und betrachtete die Soldaten. «Das sind ja alles stдmmige Burschen! Sind denn die Bazillen so schwer, dass solche starken Kerls dazu gehцren, sie zu tragen?»

Врач, используя медицинскую терминологию, объясняет жене великого герцога, что солдаты являются бациллоносителями (Bazillentrдger (m): «jemand, der Bazillen in sich trдgt und andere Personen ansteckt, ohne selbst krank zu sein» URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Bazillentraeger). Женщина же не понимает значение этого слова и удивляется, действительно ли бациллы такие тяжелые, что сильные солдаты должны их носить. Если рассматривать медицинский термин Bazillentrдger с семантической точки зрения, то можно заметить, что слово Bazillen приобретает размер (на самом деле бациллы имеют такую маленькую форму, что без специального оборудования их невозможно рассмотреть). Женщина считает, что они большие и тяжелые. Кроме того, в данном примере происходит оживление внутренней формы слова. Словосложение является самым распространенным способом терминообразования. Из-за непонимания медицинского термина возникает комический эффект. Часто это происходит при общении специалиста и неспециалиста.

Стоит отметить в этом анекдоте и региональный компонент: географические (Pommern) и военные (Soldat) реалии.

(24) «Ein Leutnant unterhдlt sich in Zinnowitz auf Usedom mit einer Studentin.

«Ich habe jetzt Nietzsche gelesen», sagt sie.

«Und was hat Ihnen dabei am besten gefallen?»

«Ich finde seinen Satz so gut: Wir sollen uns nicht fortpflanzen, wir sollen uns hinaufpflanzen!»

«Das wird wohl am einfachsten vor sich gehen, wenn ein Mдdchen einen Gardeleutnant heiratet!»

В данном анекдоте комический эффект возникает за счет игры слов: глагол fortpflanzen имеет значение «sich vermehren, Nachwuchs hervorbringen» URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/fortpflanzen, а глагол (hin)aufpflanzen — «auf das Gewehr stecken» URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/aufpflanzen. Солдат спросил студентку, что ей больше всего понравилось в книге Ницше. Девушка ответила, что ей заполнилось предложение «Wir sollen uns nicht fortpflanzen, wir sollen uns hinaufpflanzen!». Острота заключается в ответной реплике лейтенанта, который говорит, что это возможно, если она выйдет замуж за лейтенанта гвардии.

Кроме того, в этом примере встречается ономастическая реалияФридрих Ницше — известный немецкий философ.

Основным механизмом создания комического, согласно Е. В. Тулиной, выступает парадокс — «суждение, противоречащее обыденному представлению о положении дел в мире». Она выделяет 3 основные черты парадокса: наличие алогических связей между частями высказывания, присутствие противоречия, существование неожиданной интерпретации известного / привычного:

(25) «Bдckermeister Blohm in Lubmin sagt zu seinem Gesellen: «Aber Gustav, diesmal hab ich genau darauf geachtet! Du hast dir wieder nicht die Hдnde gewaschen, als du ans Backen gingst».

«Aber Meister», gibt Gustav gemьtlich zurьck, «ich backe doch nur Schwarzbrot

В этом анекдоте комический эффект возникает за счет парадокса — ситуации, которая может иметь место в реальности, но не имеет логического определения. Так, пекарь упрекает своего товарища по работе, что тот не моет руки перед тем, как печь хлеб. На что помощник ему отвечает, что он печет черный хлеб, подразумевая под этим, что цвет хлеба может «скрыть» все недочеты мастера. Региональный компонент заключен в географической реалии (Lьbmin).

В следующем анекдоте парадокс также является средством создания комического эффекта.

(26) «Emil Baggerow sitzt in einem Lokal in Ahlbeck auf Usedom und will sich, weil er gut verkauft hat, eine Flasche Wein leisten.

«Was darf ich Ihnen bringen?», fragt der Kellner. «Rotwein oder WeiЯwein

«Dat it mi puttegal, sagt Emil. Ick bьn nдmlich farwenblind».

Официант спрашивает пришедшего в кафе посетителя, какое вино он будет — красное или белое. Посетитель же отвечает, что ему все равно, потому что он не различает цвета. Он понимает вопрос официанта в буквальном смысле, поэтому дает такой ответ. Стоит отметить использование в этом анекдоте нижненемецкого диалекта, который делает речь посетителя более экспрессивной. В данном анекдоте есть также географические (Ahlbeck auf Usedom) и ономастические реалии (Emil Baggerow).

Приведем еще один пример такого явления:

(27) «Frau Jagazewski geht in Bьtow in ein Bekleidungsgeschдft und sagt: «Ich mцchte ein Kleid kaufen!»

«Wir haben hier дin sehr schneenes Klaid in Blau», sagt die Verkдuferin.

«Nee, in Blau mцchte ich keines, geben Sie mir lieber eines in blц!» Sie hatte das Wort «blau» nur franzцsisch ausgesprochen!"

В этом анекдоте комизм формируется благодаря использованию одной и той же лексемы только на разных языках. Продавец предлагает посетительнице купить платье in Blau, используя при этом нижненемецкий диалект. Покупательница же отказывается, но одновременно говорит по-французски, что желает купить платье in blц.

(28) «Fiete Potenbarg steht an de Oder un angelt. Twee Stunnen steht he all dor un hett kuum einen lьtten Stiert fungen. Achter em steht ein Frцmden un kickt to, ja, kickt all de ganzen twee Stunnen to. Dor dreiht Fiete sick na em um uns eggt: «Se hebben ja bannig vдl Interesse fьrs Angeln!»

«Ja, dat heff ick!»

«Un worum angeln Se denn nich maal sьlben

«Taun Angeln hьrt Geduld — un die heff ick leider nich

В данном примере главными героями являются рыбак и мимо проходящий человек, который долгое время наблюдает за ловлей рыбы. На вопрос рыбака, почему же он сам не ловит рыбу, человек ответил, что у него на это не хватит терпения. Парадокс в этом анекдоте служит для образования комического эффекта. Стоит отметить также употребление нижненемецкого диалекта, который используется чаще всего в бытовых ситуациях в разговоре обычных людей. Использование диалекта в данном случае является региональной особенностью анекдота.

В следующем анекдоте происходит обыгрывание внутренней формы слова. Такой прием также называют приемом этимологизации, потому что необходимо объяснить значение слова с этимологической точки зрения.

(29) «Herr Baron von Kцkeritz sagt: «Wir waren doch vorgestern im Theater. Wie hieЯ doch gleich das Stьck, das wir gesehen haben? HieЯ es nicht «Die Glьhbirne«?»

«Sie irren sich, Herr Baron! Es hieЯ «Elektra».

Барон перепутал название пьесы: вместо «Elektra» он сказал «Glьhbirne». Elektra — это заимствованное слово, поэтому барону сначала пришло в голову немецкое слово Glьhbirne, которое возникло на основе ассоциации. Приведем определения слов из словаря:

Glьhbirne (f): birnenfцrmige Glьhlampe URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Gluehbirne.

Elektra: griechisches Sagengestalt URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Elektra, героиня греческих трагедий, дочь Агамемнона и Клитемнестры.

парономазия:

(30) «Der kleine Hannes ist bei seiner Tante Olga in Bad Polzin zu Besuch. Tante Olga ist eine auЯerordentlich prьde alte Jungfer. Nun hat Hannes in der Zeitung geblдttert und fragt plцtzlich: «Du, Tante Olga, hier steht, Trдchtige Kuh zu verkaufen! Was bedeutet das?»

Tante Olga sinnt einen Augenblick nach, was sie ihm auf die ihr ьberaus peinliche Frage antworten kann. Dann sagt sie: «Das ist sicherlich ein Druckfehler und soll heiЯen: Prдchtige Kuh

Женщине неудобно ответить на вопрос ребенка, что значит trдchtige Kuh, поэтому она ссылается на опечатку и говорит, что вместо этого должно было быть написано prдchtige Kuh.

trдchtig: (von Sдugentieren) ein Junges, Junge tragend URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/traechtig.

prдchtig: alle gewьnschten Qualitдten aufweisend, groЯartig URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/praechtig.

Прилагательные prдchtig и trдchtig являются паронимами, то есть созвучными словами, имеющими совершенно разные значения.

В данном примере встречается также ономастические (Hannes, Olga) и географические (Bad Polzin) реалии.

Следующий анекдот является примером словотворчества (создания окказионализмов):

(31) «Ein Leutnant in Stettin ist bei der Familie eines Juristen zum Abendessen eingeladen. In letzten Augenblick fдllt es ihm ein, dass er vergessen hat, einen BlumenstrauЯ zu kaufen. Da die Zeit drдngt, pflьckt er sich kurz entschlossen einen StrauЯ Blumen von den Rabatten des Kasernenhofgelдndes.

Als er sie der gnдdigen Frau ьberreicht, sagt diese: «Oh, vielen Dank fьr die schцnen Blumen, Herr Leutnant! Und was haben sie fьr prдchtige Blьten! Wie heiЯen diese doch gleich?»

«Es sind Kasernenhofbluten, gnдdige Frau!»

Герой собрал цветы во дворе казармы, и на вопрос хозяйки, как они называются, он ответил Kasernenhofbluten. Не зная названия цветов, он придумал собственное название, которое связано с местом сбора этих цветов. Слово Kasernenhofbluten имеет семантическую мотивированность, то есть «характеристика обозначаемого словом предмета или явления вытекает из значения его частей и значения той модели, по которой это слово образовано» Медведева Е. В. Лексикология немецкого языка. Москва, 2016. С. 24. Семантическая мотивированность существительного Kasernenhofbluten соответствует значению Blьten, die im Kasernenhof wachsen. Но такая мотивированность недолговечна, она забывается и постепенно исчезает. Стоит отметить и то, что семантическую мотивированность можно рассматривать лишь в строго синхронном плане.

В следующем примере мы можем наблюдать игру слов:

(32) «Ein Stadtkind aus Stettin, das seine Ferien in Wustermitz auf dem Lande verbracht hat, berichtet, als er wieder zu Hause ist: «Ja, Onkel Heinrich hat ein groЯes Schwein, das furchtbar dick war. Und wisst ihr auch, warum es so dick war? — Da waren noch sechs ganz kleine Schweinchen mit ihm im Stall, die pusteten es immer auf. Jawohl, das groЯe Schwein hatte am Bauch zwei Reihen Ventile, und da pusteten sie immer rein

Ребенок, проведя лето в деревне, объясняет родителям, почему свинья такая большая, при этом он использует глагол aufpusten, то есть «надуваться», когда говорит о поросятах. Он замечает также, что у большой свиньи на животе есть «два ряда кранов», в которые поросята постоянно rein pusten, именно поэтому свинья такая большая. Далее дадим определение глаголам, с помощью которых стала возможна игра слов:

aufpusten: aufblasen URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/aufpusten.

rein pusten: rein — herein URL: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/rein; pusten — blasen URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/pusten.

Географические реалии Stettin и Wustermitz являются лингвокультурными компонентами анекдота.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой