Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые особенности английских газет

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами. Например, французское detente (ослабление международной напряженности), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики… Читать ещё >

Языковые особенности английских газет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение, как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на, разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читателя не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой — воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты — сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем — приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи. Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного ~ языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям. Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише. Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-alignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении.

Неологизмы

Как известно, неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

1 .Словообразование.

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова. Примерами слов этого типа являются: stay-in — пикетирование; ride-in — протест против дискриминации в отношении проезда афроамериканцев в автобусах; fish-in — протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами; apply-in — требование равных возможностей при найме на работу; sit-in — сидячая забастовка, например: Electricians sitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by.

В последнее время в языке прессы стали появляться имена существительные с компонентомin, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции: read-in — состязание чтецов; recite-in — конкурс декламаторов; sail-in — регата, например: Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents.

Конверсия — это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии, — одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре to hit — a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех. В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например: the unemployed.

безработные; the needy—нуждающиеся; casuals — удобные туфли на каждый день;

Сокращение — еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках, — характерная черта языка газеты. Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны.

2. Изменение значений слов.

Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении. Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо,"обрабатывающее) членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельности парламента. В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием. Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии. Например: The marchers' route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.

3. Заимствование из других языков.

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами. Например, французское detente (ослабление международной напряженности), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности путем сохранения мира во всем мире. Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным после провала немецко-фашистских замыслов войны. В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское"принц>) используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал «Time» вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet ^) для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакционных правительств и т. д.

Газетные штампы

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер.

Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др. Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

  • а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
  • б) словосочетания, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

AN (прилагательное + существительное) — international relations— международные отношения; international tension — международная напряженность; orbital station — орбитальная станция; joint research — совместные исследования; peaceful means — мирные средства; legitimate interests — законные интересы big business — большой бизнес.

V (A)N (глагол + существительное) — to strengthen peace—крепить мир; to ban nuclear tests — запретить ядерные испытания; to stop the arms race — остановить (прекратить) гонку вооружений; to maintain peace—поддерживать мир; to have priority — пользоваться преимуществом, приоритетом.

NN (существительное + существительное) — arms race — гонка вооружений; blanket ban — общий, огульный запрет.

VprepN (глагол + предлог + существительное) — to be in effect — быть в действии; to sit in the cabinet — быть членом правительства.

complaint — жалоба; to lodge a complaint, to register a complaint—заявить протест, жалобу; notice— предупреждение об увольнении; to give notice — предупредить об увольнении; to give a short notice—предупредить незадолго до увольнения; without notice — уволить без предупреждения; to give 90 days notice — предупредить об увольнении за 90 дней; to receive a lay-off notice — получить предупреждение об увольнении.

Сочетания с прилагательными — vital — issue, interest, importance, field, gap, effect; major—area, part, break-through, result, field, progress, problem, source of employment, source of information; part-time (full-time) — worker, employment, pay; racial — policy, discrimination, hatred, tension.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой