Π’Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΡΠΎΠ³Π½ΠΎΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ Π€Π Π² ΡΠ΅ΡΠΈ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π² Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠΌ, Π° Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π€Π ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ, Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅, Π½Π΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ Π² ΡΠ΅Π±Π΅, Π²Π²ΠΈΠ΄Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΠ»ΠΈ, ΡΠΎΠ»ΠΊΡΠ΅ΠΌΡΡ Π€Π… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π’Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π’Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ
ΠΠ»Ρ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°. ΠΡΠΎ Π½Π°ΡΠΊΠ°, ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡΠ°Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π² ΡΠ΅ΡΠΈ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° [6. C. 14−15].
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΈΠ·ΡΡΠ°Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΡ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ Π΄Π΅ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ², ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΡΡΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ [3. C. 31].
Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ Π² ΡΠ·ΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅. Π£ΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, Π±ΡΡΡΡΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ, ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΏΠΎ ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ ΠΈΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ. ΠΡΡΡΠ΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΠ±ΡΠΈΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ [2. C. 240−241].
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅ΠΉ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠ°Ρ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΠ°ΠΏΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½Π°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΡΡΠ½Π°Ρ, Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ°Ρ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ; ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ Π½Π° Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠ»Π΅Π½ΠΎΠ²; ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠ°Ρ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡΠΌ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ, Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ ΡΡ Π² ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ; Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΏΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π²ΡΠΈΠΌ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ; ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π² ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π²ΡΠΈΡ ΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ², Π½ΠΎ ΡΡΠ°Π±ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΌ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ [7. C. 120].
ΠΠ°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΎΠΉ Π€Π ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ (ΡΠ²Π΅ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡΡ) ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΡΠΎΡΠΌΡ. Π£ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ ΠΊ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π² ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ. Π Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΈ Π² ΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΡΠ°Π±ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π€Π ΠΏΡΠΈ Π΅Ρ Π²Π°ΡΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ-ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ.
Π£ΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Π° ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡΠΌ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΡΡ , ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΉ [8. P 128−129]. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ° ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΡΠ°Π±ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² Π½Π΅ΠΉ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠΎΠ΅Π²ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π°Ρ ΠΈΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΡ. Π‘Ρ. ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ :
He realized that he was sailing rather close to the wind financially. [11].
He’s sailing near the wind with those large contracts that he makes [12].
He didn’t buy a programme they were a shilling asking each for them and a man must draw a line somewhere [14].
He was drunk rotten drunk. A follow’s got to draw the line somewhere [10].
ΠΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π€Π ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ Π€Π ΠΈ ΠΈΡ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·ΠΈ, Ρ. Π΅. Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ²ΠΈΠ΄Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ, Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π€Π. ΠΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ Π€Π ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ [5. C. 88−89]. ΠΠΎΠ΄ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΌ (ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ, ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΈΡΠ½ΡΠΌ) Π€Π ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Π°Ρ Π€Π, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΎΡ Π½Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΈ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π΅Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π±Π°Π·Ρ.
ΠΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ Π€Π (Π€Π-Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°Ρ) ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΉ Π±Π°Π·ΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ»ΡΡ ΡΠΆΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΉ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ (Π£Π‘Π). Π’Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ ΡΡΡΠΎΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠΌΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΠ°Ρ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π£Π‘Π. ΠΠ΅Π½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΈΠ³ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ [9. P. 34−35].
ΠΠ»Ρ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠ΅Π² Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π£Π‘Π Π² Π΄ΠΈΠ°Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅. Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌ, ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ, ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΈΡΠ½ΠΎΠΌ Π£Π‘Π, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ Π² ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ Π£Π‘Π Π² Ρ ΠΎΠ΄Π΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Ρ. Π΅. ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ.
Π ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠ²Π΅Ρ ΡΠΈΡΡΠΎ ΡΠΈΠ½Ρ ΡΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρ, Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ Π½Π° ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΏΠ°Ρ, ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·ΡΡΠΊΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π£Π‘Π ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄ΠΈΠ°Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ° Π² Π΄Π²ΡΡ ΠΏΠ»Π°Π½Π°Ρ :
- 1) Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π΄ΠΈΠ°Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΠΈ Ρ ΡΡΡΡΠΎΠΌ ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ°Π·ΡΡΠΊΠ°Π½ΠΈΠΉ (Π΄Π»Ρ ΡΡΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΈΠ· Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π°Π΄ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ·ΡΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ);
- 2) Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ ΡΠΈΠ½Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΠΈ (ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± Π΅Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ).
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΡ Π΄Π²ΡΡ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ ΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄Π° ΠΊ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌ: Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄ΠΈΠ°Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΈΠ½Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΎΠ² [9. P. 42−43]. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠΈΠΏΠ° `the sitting on the sofa man', `the reading the book boy', `the rich in oil country' etc. Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ. Π ΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Π°Π΄ΡΡΠ½ΠΊΡΠΎΠΌ: `the man sitting on the sofa', `the boy reading the book', `the country rich in oil' etc., Ρ. Π΅. ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ 1 2 3.
Π ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ , ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΡΡΠ΅Π΅ΡΡ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ.
Π‘Ρ: a hard-reach person, a true-to-life drama, a good-for-nothing man ΠΈ Ρ. ΠΏ., Π³Π΄Π΅ ΡΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π΄Π΅ΡΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ. Π‘ΡΠ°Π²Π½ΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅: an event worthy of note a noteworthy event; a moon made by man a man made moon; an effect dependent on temperature a temperature-dependent effect; an aircraft driven by propeller a propeller driven aircraft ΠΈ Ρ. ΠΏ., Π³Π΄Π΅ ΡΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π΅ΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΡΠΊΠΎ: ΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ° ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ , Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΠΈΠΌ ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π² ΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡΡ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ° ΠΆΠ΅ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡ ΠΊ ΡΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ 2 3 1 ΠΈ ΠΊ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π΅Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ 3 2 1. Π‘ΡΠ°Π²Π½ΠΈΠΌ: a moon (1) made (2) by man (3) made (2) by man (3) moon a man (3) made (2) moon (1) etc.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π² ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ , ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π΄ΡΡΠ½ΠΊΡΠ° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ 3 2 1.
Π ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ ΠΆΠ΅ ΡΠΈΠΏΠ° NN ΠΏΡΠΎΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ Π°Π΄ΡΡΠ½ΠΊΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΡΡΡ Π·Π° ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΡ ΠΊ Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π² ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π΄ΡΡΠ½ΠΊΡΠ°. Π§Π°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠΈΠΏΠ° AN ΠΈ NN.
ΠΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ Π£Π‘Π ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π΄ΠΈΠ°Ρ ΡΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅; ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΌΠΎΠ², Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π½Π° ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ, ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ Π£Π‘Π ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈΡ ΡΠΈΠ½Ρ ΡΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ ΡΠΈΠ½Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΠΈ.
ΠΠ»Ρ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Ρ Π€Π ΠΈ Π΅Ρ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΠ² Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ. ΠΡΠΈΡΠΎΠ΄Π° ΠΆΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π€Π Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π΄ΠΎ ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡ Π½Π΅ ΠΈΠ·ΡΡΠ°Π»Π°ΡΡ. Π‘ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΡ Π€Π Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° Π½Π° ΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ Π² Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π€Π. Π¨ΠΈΡΠΎΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΠΏΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Ρ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Ρ Π»ΡΠ±ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π½ΠΈΠ·ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΡΠΎΠ³Π½ΠΎΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ Π€Π Π² ΡΠ΅ΡΠΈ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π² Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠΌ, Π° Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π€Π ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ, Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅, Π½Π΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ Π² ΡΠ΅Π±Π΅, Π²Π²ΠΈΠ΄Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΠ»ΠΈ, ΡΠΎΠ»ΠΊΡΠ΅ΠΌΡΡ Π€Π. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΡ: ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ, ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΊΠΎΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΊΠΈ, ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, Π° ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Be dry behind the ears (KDI) (orig. Am.) be mature, grown-up, experienced. In allusion to a new born animal on which the last spot to become dry after birth is the little depression behind either ear.
Have an ax to grind (ALD) (fig.) have private interests to serve.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΡΠ½ΡΡΡΠΈΡ Π€Π, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡΠΈΠΌ Π½ΡΠ»Π΅Π²ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π€Π, Π° ΠΏΡΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΈΠ·ΠΎΠΌΠΎΡΡΠΈΠ·ΠΌΠ΅ Π΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΎΠΌ. ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½Π°Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ΠΊΠ»Π°ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ. Π¦Π΅Π»Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΏΡΠΎΠ³Π½ΠΎΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠΈΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΎΠ² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π€Π.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΠ³Π½ΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π²Π°ΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ-ΡΠ°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ½Π° ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Π΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π° Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π²Π°Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ Π°Π±ΡΡΡΠ°Π³ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ ΠΎΡ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π³Π»ΠΎΡΡΡ (ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π€Π ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΉ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π€Π. ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΉ, Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠΌ, ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π½ΡΠΉ ΡΠΈΠΏ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ:
To get off one’s bike (S) — (usu. in negative contexte), to be rattled, to get annoyed. Austral. and N.Z. colloq.
ΠΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΡΠΌ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈΡ Π² ΡΡΡΠ»Π΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ (ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ) ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΎΠ²ΡΡ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΎΠ² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ.
ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ Π°Π΄ΡΡΠ½ΠΊΡ.