Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические основы формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов на основе дискурсивного подхода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящее время компетентностный подход, интегрированный в дидактику перевода профессионально ориентированных текстов по специальности юриспруденция, обусловил необходимость пересмотра целей обучения в параметрах профессиональной компетентности. В дидактике перевода идет процесс создания концепции рассмотрения и формирования данной компетентности и ее компонентного состава. Роль письменного… Читать ещё >

Теоретические основы формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов на основе дискурсивного подхода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Специфика и характеристика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов.

Для представителей разных наук стало понятным, что исследование человека на современном уровне требует междисциплинарного объединения усилий для комплексного учета взаимодействия внешних и внутренних факторов, определяющих функционирование индивида как единого целого. Чтобы выяснить специфику применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической направленности, нам необходимо рассмотреть в комплексе такие понятия как «дискурсивный подход», «профессиональная деятельность переводчика», «профессионально-ориентированные тексты юридической направленности».

Анализ философской, психолингвистической и методической литературы показал, что уровень развитости научной теории во многом обусловливается тем, насколько она способна эффективно интегрировать в свой познавательный и методологический арсенал понятийно-категориальный инструментарий других отраслей знания. Цель интеграции различных понятий и теория в смежные науки состоит в том, чтобы ее познавательная «мощь» действительно была реализована в полной мере. К числу таких, достаточно новых для правовой теории понятий, относится понятие «дискурса». Изучения данного феномена показало, что «дискурс» как категория является одним из современных и достаточно быстро и уже довольно широко распространившихся инструментов философского и общенаучного познания. (Н.Д. Арутюнова) Сравнительно молодая биография дискурса во многом объясняет и многозначность термина «дискурс» и отсутствие, тем самым, единого, общего и удовлетворяющего притязаниям различных наук определения понятия данного познавательного инструментария.

Различные аспекты дискурса активно разрабатываются западными и американскими социолингвистами, последователями дискурс-анализа и анализа разговора, этнографами речи, социологами и психологами. Признанием важной роли коммуникации был включен в программу обучения ряда американских и британских университетов (см.: Cegala 2003; Evans 1987).

В отечественной лингвистической науке дискурс стал объектом изучения лишь в последние годы. В центре внимания исследователей до сих пор оказывались только его частные аспекты, в основном, лингвопрагматический и когнитивный аспекты, проблемы терминообразования, что не полностью отражает сложную природу данного феномена. Информация, полученная в ходе изучения профессионального дискурса, до сих пор имеет фрагментарный, несистематизированный характер. Попытки изучения его отдельных аспектов не позволили определить модель комплексного анализа асимметричного дискурса, выявить его экстралингвистическую, когнитивную, лингвистическую, в том числе и жанровую специфику, а также основные источники коммуникативных помех в нем. Указанные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы определяют актуальность проводимого в настоящей работе исследования, так как выстраивание процесса формирования профессиональной переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации на основе дискурсивного подхода является одной из стратегических целей профессионального образования.

В отечественной лингвистике традиция изучения речевых жанров восходит к работам М. М. Бахтина, который отметил специфичность и относительную устойчивость высказываний, функционирующих в различных сферах человеческой деятельности и общения (Бахтин 1979: 237−280). В настоящее время жанроведение приобрело междисциплинарный характер. Исследование речевых жанров осуществляется с позиций коммуникативной лингвистики (Арутюнова 1992; Земская 1988; Иссерс 2006; М. Ю. Федосюк 1997а, б, 1999; Т. В Шмелева 1997, 2007 и др.), социолингвистики и лингвопрагматики (Гольдин 1993, 1997; В. В. Дементьев 1997, 1999, 2007; Долинин 1999; Седов 1998, 1999, 2007а, б и др.), функциональной стилистики (Кожина 1992; Крылова 2000; Матвеева 1990; Салимовский 2002 и др.), когнитологии (Баранов 1997, 1999; Долинин 1999; Седов 1999, 2007), герменевтики (Богин 1997).

Поскольку структура дискурса предполагает наличие двух коренным образом противопоставленных ролей — говорящего и адресата, постольку сам процесс языкового общения может рассматриваться в этих двух аспектах. Моделирование процессов построения (порождения, синтеза) дискурса — не то же самое, что моделирование процессов понимания (анализа) дискурса. В науке о дискурсе выделяются две различные группы работ — те, которые исследуют построение дискурса (например, выбор лексического средства при назывании некоторого объекта), и те, которые исследуют понимание дискурса адресатом (например, вопрос о том, как слушающий понимает редуцированные лексические средства типа местоимения он и соотносит их с теми или иными объектами). В этом случае речь идет о формировании способности и готовности участников языкового общения к продуктивному взаимодействию в решении задач профессионального общения. Отсюда дискурсивная компетентность (от фр. discours — речь) — это знание особенностей, присущих различным типам дискурсов, а также способность студента использовать определенные стратегии для конструирования и интерпретации текста, то есть способность порождать дискурсы в процессе профессионального общения. Наиболее употребительными типами дискурсов в учебно-профессиональной сфере общения являются: доклад, сообщение, обсуждение, расспрос и пр. В составе дискурсивной компетенции рассматривается спецификация письменных и устных типов текстов и тактик речевого поведения. При этом различаются типы текстов, которые студент способен продуцировать, и те, которые он должен интерпретировать.

Необходимость использования дискурсивного подхода в формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» обосновывается тем, что вербальное общение специалистов — профессиональный дискурс — является распространенным типом коммуникации, однако в лингвистике его характеристики недостаточно освещены. Во многих лингвистических и психолингвистических работах понятие профессионального дискурса рассматривается аксиоматически, без уточнения его содержания вместе с тем очевидно, что этот тип общения обладает определенной спецификой, представляет собой неоднородное образование и может рассматриваться как особое измерение коммуникации (Диссертации по гуманитарным наукам.

Лингвистический словарь указывает, что «дискурсимвный анамлиз» — изучение языка, используемого членами некоторого языкового сообщества. В ходе такого анализа рассматривается как форма языка, так и его функция. В качестве исходного материала берутся письменные тексты. В ходе анализа идентифицируются лингвистические особенности понимания различных письменных текстов, что весьма важно в переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации.

Итак, определим, в чем сущностная характеристика дискурсивного подхода в методике обучения иностранным языкам.

Дискурсивная компетенция как важная составляющая коммуникативной (Р.П. Мильруд, Ян ван Эк, А. В. Кащеева, Н. В. Елухина и др.) подразумевает способность коммуникантов оперировать энциклопедическими знаниями, отражающими устройство реального мира (включая области профессиональной деятельности человека), пользоваться арсеналом разноуровневых средств языка для достижения прагматических целей; устанавливать речевой или текстовый контакт с партнером на основе правил общения, принятых в данном социуме. Коммуникативная методика обучения определяет основные направления в развитии дискурсивной компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»; опирается на профессиональную направленность процесса обучения, подразумевающей переход учебно-познавательной деятельности в профессиональную. Исходя из этого, в процессе развития дискурсивной компетенции следует учитывать два основных аспекта, определяющих способность к осуществлению профессионального перевода: 1) обучение языку взаимодействия и реализации фактической потребности коммуникантов; 2) профессионально-ориентированное обучение ценностям и знаниям, идеям интеллектуальной, социокультурной сфер личности, из которых исходят участники общения.

Как считает Р. С. Дорохов, любой вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, т. е. имеет своё общественное предназначение, которое является его важнейшей характеристикой и непосредственным образом определяет его сущность. Общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: «перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» (Дорохов Р.С., Формирование прагматической компетентности в профессиональной подготовке переводчиков, Диссертация на соискание ученой степени к.п.н., Курск, 2010, 286 с.).

Успешное обучение переводу на основе дискурсивного подхода может быть обеспечено при учете как лингвистических, так и дидактических факторов, что подразумевает такую организацию учебной деятельности, чтобы максимально оптимизировать умственную деятельность студентов путем варьирования формы учебной работы в зависимости от учебных задач, обеспечивая участие каждого в образовательном процессе и предоставляя обучающимся возможность использовать личный опыт, брать на себя ответственность за планирование, реализацию планов и результаты учения, высказывать собственные мысли и давать эмоционально-оценочную реакцию посредством личных дискурсов. Следствием этого будет обеспечение условий для саморазвитие индивида, его личностного роста, целостная самоорганизации и синтез деятельностного и личностного опыта.

Субъектом профессионально ориентированного перевода по специальности юриспруденция является переводчик переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», который должен обладать профессиональной компетентностью для выполнения стоящих перед ним задач.

В общем контексте европейских тенденций глобализации Совет Культурной Кооперации (СДСС) среднего образования для Европы определил основные, ключевые компетентности, которые в результате образования должны освоить молодые европейцы. Соответственно и цель образования стала соотноситься с формированием ключевых компетенций (компетентностей), что отмечено в текстах «Стратегии модернизации содержания общего образования» (2001 г.) и «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года».

Ученые выделяют различный компонентный состав профессиональной переводческой компетентности. В. Н. Комиссаров определяет следующие компоненты профессиональной переводческой компетенции: языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую, а также некоторые обязательные личностные характеристики. [В.Н. Комиссаров, Современное переводоведение М.: 2001, 424с.].

В число профессионально значимых компетенций Е. Р. Поршнева включает лингвистическую, коммуникативную, семантическую, интерпретативную, текстовую и межкультурную компетенции.

Применительно к деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов Н. Н. Гавриленко рассматривает такие составляющие профессиональной компетентности переводчика: межкультурную коммуникативную, специальную, социальную, личностную — каждая из которых включает номенклатуру знаний, умений и профессионально важных качеств личности переводчика [Н.Н. Гавриленко, Формирование профессиональной компетентности научно-технических текстов// Вестник РУДН «Иностранные языки». — М.: РУДН, 2004. — № 1 — с. 18−27.].

Большинство ученых выделяет схожие составляющие профессиональной компетентности переводчика. Для перевода профессионально-ориентированных текстов переводчик должен владеть лингвистической/языковой компетенцией, о значимости которой пишут многие исследователи перевода (В.Н. Комиссаров, А. В. Фёдоров, А. П. Панфилова и др.) Но мало кто выделяет грамматическую компетенция как самостоятельную.

Переводчик профессионально ориентированных текстов является профессионалом особого рода, его совокупная профессиональная компетенция включает в себя, наряду с компетенциями, которыми обладает «переводчик-лингвист», еще и профессионально-предметную компетенцию.

Анализ работ В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, В. И. Провоторова, Р.К. Миньяр-Белоручева, И. И. Халеевой, А. Д. Швейцера, Р. Штольце показывает, что компетентность переводчика интерпретируетсяавторами посредством выделения а) процессуального (переводческая деятельность), б) образовательно-содержательного (способности, знания, навыки, умения) и в) профессионально личностного (личностные характеристики, профессионально важные качества) компонентов.

В исследовании И. И. Халеевой говорится о важности переводческой компетенции и необходимости ее формирования на различных этапах обучения иностранному языку; в исследовании В. Н. Комиссарова определяется содержание и структура переводческой компетенции, в работах А. В. Штанова и Е. Е. Аксеновой рассматривается социолингвистическая и социокультурная составляющие в системе знаний и умений переводчика, а в диссертационных исследованиях Н. Н. Кондрашовой и Н. Г. Инютина исследуются различные вопросы формирования переводческой компетенции.

Различные аспекты профессиональной компетенции переводчика затрагивались отечественными (И.С. Алексеева, Я. Б. Емельянова, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко, Е. Р. Поршнева, З. Г. Прошина, К.В. Шапошников) и зарубежными учеными (В. Вилсс, У. Кауц, Д. Кайрали, В. Коллер, С. Кэмпбел, А. Нойберт).

В настоящее время компетентностный подход, интегрированный в дидактику перевода профессионально ориентированных текстов по специальности юриспруденция, обусловил необходимость пересмотра целей обучения в параметрах профессиональной компетентности. В дидактике перевода идет процесс создания концепции рассмотрения и формирования данной компетентности и ее компонентного состава. Роль письменного переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», как посредника в процессе межкультурного общения обусловила необходимость выделения межкультурной коммуникативной компетенции, как одной из составляющих переводческого профессионализма. Являясь важной составляющей профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», она приобретает ряд особенностей, обусловленных спецификой данной деятельности: сопоставительный характер, необходимость максимально точной передачи содержания и формы высказывания, которое может не являться значимым для самого переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» и т. д. Одним из компонентов межкультурной коммуникативной компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» выделяется языковая или лингвистическая составляющая, которая включает и грамматический компонент. Следует отметить, что грамматическая компетенция (синтаксический аспект) достаточно полно исследована в составе межкультурной коммуникативной компетенции при обучении иностранным языкам. Некоторые исследователи рассматривают грамматическую компетенцию переводчика как самостоятельную, выделяя ее особенности (Bell R., 1991). И хотя переводоведы отмечают необходимость владения переводчиком грамматической компетенцией, однако вопрос ее формирования остается мало разработанным в отечественной и зарубежной дидактической литературе.

Формируемый на этой основе компетентностный подход к образованию рассматривается и в контексте Болонского процесса. Как подчеркивает Н. А. Селезнева, «использование подобного подхода может способствовать преодолению традиционных когнитивных ориентаций высшего образования, ведет к новому видению самого содержания образования, его методов и технологий».

Данный подход может и сохранить культурно-исторические, этно-социальные ценности, если лежащие в его основе компетентности рассматривать как сложные личностные образования, включающие интеллектуальные, эмоциональные, нравственные составляющие. В настоящий момент делается много попыток включить компетентностную модель в существующую (например, подходы В. А. Болотова, В.В. Серикова), рассмотреть стандарты высшего профессионального образования в компетентностной модели специалиста (Ю.Г. Татур).

Для разработки методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» представляется целесообразным рассмотреть понятие перевода, особенности письменного перевода профессионально ориентированных текстов по специальности юриспруденция. Данный подход позволит проанализировать специфику переводческой компетентности и выделить в ее составе грамматическую составляющую.

Перевод — это деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе (англ. translation studies; нем. Ьbersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) и включающая в себя несколько направлений, среди которых исследователи выделяют общую теорию перевода, частные/специальные теории перевода, дидактику перевода и т. д. (B.C. Виноградов, Л. Л. Нелюбин И Г. Т. Хухуни, И. С. Алексеева, 2004, В. В. Сдобников, 2001, и О. В. Петрова 2001, А. В. Фёдоров, 2002).

Перевод — деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной, научно-технической и научно-популярной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя, журналиста, специалиста в той или иной научной области.

Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода. При таком изучении оригинала переводчик вопринимает картину мира носителя исходного языка, что, несомненно, помогает лучшему пониманию и более точной передаче текста, предназначенного для перевода.

Проанализировав существующие определения термина перевод, мы выделили определение, на которое будем опираться в нашем исследовании. Как показывают исследования — переводчик понимает текст, а затем не «перевыражает» его, а создает на основе понятого текста новый текст в новых коммуникативных, социокультурных и т. д. условиях (В.Н. Комиссаров, 2000, А. Н. Крюков, 1989, В. А. Иовенко, 2005, В. А. Татаринов, 1996 и др.).

Итак, перевод как процесс — сложное явление. В качестве основных фаз этого процесса выделяются семь: ознакомление с текстом, предпереводческий анализ, подбор возможных единиц перевода, выбор конкретных единиц перевода для каждого из рассматриваемых случаев, написание черновика текста перевода, пересмотр и редактура, производство конечного продукта процесса перевода (Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby Oxford: Oxford University Press, 2007).

Выбор конкретных единиц перевода производится переводчиком либо автоматически, либо на основе глубокого анализа текста и логических рассуждений. Что касается автоматического выбора, то он происходит с использованием ранее заложенных в память переводчика переводческих соответствий. При возникновении проблемы выбора того или иного варианта перевода нужно принимать во внимание, во-первых, лингвокультурологические сведения, которые известны переводчику. Во-вторых, решение может приниматься на основе информации из источников вне переводимого текста, например: словарей, энциклопедий, справочников, интернет-ресурсов. В-третьих, следует тщательно проанализировать жанровые и стилевые особенности исходного текста и с опорой на полученную информацию перевести то, что вызывает трудности. В-четвертых, нужно обратить особое внимание на оттенки значений единиц перевода, из которых переводчик выбирает окончательный вариант.

Поскольку в нашем исследовании мы будем рассматривать профессионально ориентированный текст юридической направленности целесообразно рассмотреть понятие письменного перевода и юридического перевода, на которое мы будем опираться. Под письменным переводом исследователи понимают такой вид перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться (Латышев Л.К., 1988, Комиссаров В. Н 1990, Алексеева И. С. 2004, и др.).

Известный лингвист М. П. Брандес рассматривает перевод как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста» [Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М., 2006. С. 24. 5]. К сожалению, перевод текста может быть лишь приблизительным аналогом оригинала, но никак не равноценным ему полностью, ведь у перевода своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. К тому же эквиалентность перевода подлиннику всегда будет относительной в связи с разносистемностью языков, своеобразием восприятия оригинала переводчиком, его личным талантом, отбором языковых средств (Алексеева, И.С.

Введение

в переводоведение. Уч. пос. / И. С. Алексеева. — М.: Академия, 2006. — 352 с).

Проанализировав работы, связанные с подготовкой юристов средствами иностранного языка, мы установили, что специфика такой деятельности заключается в том, что студентам по юридическому профилю подготовки после окончания вуза придётся работать над такими проблемами, как:

  • — создание единой конституции Европы;
  • — создание единого правового пространства Европы при активном участии России;
  • — приведение Российского законодательства в соответствии с Европейскими нормами с обязательным внесением необходимых корректив в Российскую правовую систему;
  • — создание независимого, свободного от корыстных интересов политических симпатий и идеологических предубеждений суда, выступающего гарантом законности и справедливости, призванного выполнять в государстве ту же роль, что и совесть человека, с тем, чтобы судебная система стала главным механизмом обеспечения единого правового поля страны;
  • — проблемы борьбы с международным терроризмом и глобализацией преступности.

Это лишь краткий перечень задач, стоящих перед будущими юристами (Киченко А.А.. Методика обучения профессионально-ориентированному общению студентов юридической специальности с использованием мультимедийных презентаций. М.2010.).

Из сказанного выше следует, что юридический перевод, т. е. «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках» Юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений» [Федотова 2000: 12]. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями — в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к правовой сфере и используемых для документооборота между людьми различных языковых групп. Качество перевода всецело зависит от подготовленности переводчика. Он должен иметь глубокие знания в юридической тематике, в совершенстве владеть терминологией обоих языков. (Формирование грамматической компетенции студентов неязыковых вузов при обучении русскому и немецкому языкам на основе применения метода обучающего тестирования, Каплун, Ольга Александровна — 13.00.02 — Орел, 2009; Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей Александрова, Евгения Владимировна — 13.00.02 — Москва, 2009).

В рамках перевода исследователи выделяют различные его типы в зависимости от специфики переводимого текста и его основной коммуникативной функции. Наравне с художественным и публицистическим выделяется профессионально ориентированный перевод /специальный/прагматический (Гавриленко Н.Н., 2004, С. Н. Гореликова, 2002). Данный тип перевода представляет собой профессиональную деятельность, которая требует от переводчика хорошее знание предметной области и ее специфической терминологии (Ванников Ю.В. и соавт., 1987., Г. В. Ейгер, 1987, Н. В. Кондрашова, 2002, Г. Э. Мирам 1999, А. Ф. Федоров, 2002, Цвиллинг Л. П. Циленко, 2001). Основная цель профессионально ориентированного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала. (С.Н. Гореликова, 2002).

В результате исследования профессионально ориентированного текста можно сделать вывод, что основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, профессионально-ориентированный текст включает некоторое количество нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

Основной формой предложений в профессионально ориентированной литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. (Я.И.Рецкер, 1953, стр. 14).

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов является профессионалом особого рода, его совокупная профессиональная компетентность включает в себя, наряду с компетенциями, которыми обладает «переводчик-лингвист», еще и профессионально-предметную компетенцию.

Уровень профессионализма переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» определяется его способностью адекватно передавать в тексте перевода содержание, форму и коммуникативную функцию оригинала. Для достижения адекватности переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» выходит за рамки собственно иноязычного текста, анализирует его с дискурсивных позиций, а затем воссоздает понятый текст на родном языке (Н.Н. Гавриленко, 2004).

Целью обучения переводу профессионально ориентированного текста по специальности юриспруденция является формирование профессиональной личности переводчика, реализующего себя в процессе выполнения трудовой деятельности, т. е. формирование его профессиональной компетентности. [Н.Н. Гавриленко, Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 1. — М.:Науч.-техн. Общ-во им. Академика С. И. Вавилова, 2009. 178с.].

Для того чтобы понять и интерпретировать иноязычный профессионально ориентированный текст, переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» должен уяснить логику его изложения. Именно синтаксические особенности во многом определяют логику и последовательность изложения материала. Следовательно, знание этих особенностей поможет переводчику в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» полно и точно понять исходный текст.

Переводчик переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» воспринимает некоторую письменную последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, и только имея в виду данную ситуацию, переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» сообщает об этой ситуации другому лицу в письменном виде.

Жанр юридического дискурса в самом общем и можно сказать, ставшим уже традиционном (берущим начало от М. Фуко) плане может быть интерпретирован как текст права в динамике, в процессе толкования и разъяснения. Это позволяет говорить о том, что такой дискурс является категориальным в том смысле, что он затрагивает в процессе письменного общения различных субъектов правового познания некие реально социально значимые правовые категории и одновременно включает в себя дискурсы различных институтов, определенным образом реагирующих на социально-правовую ситуацию и тем самым конструирующим данную проблему. Это, скажем, такие юридические (социально-правовые) категории, затрагивающие исключительно важные социально-значимые проблемы, как «правовая норма», «закон», «преступление», «вина» и т. д. К числу таких категорий, выражающих специфику не только «чисто» юридического рече-функционального пространства, но и политического (политико-правового), морального, психологического и иных дискурсивных пространств, относится, в частности, и категория «права человека», значимость которой в современную эпоху трудно переоценить.

Таким образом, переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», воспринимая текст оригинала, связывает языковые единицы исходного языка (ИЯ) с соответствующими и внеположенными им денотатами, фрагментами объективной реальности. Затем, выявив эти денотаты, он описывает их, но уже средствами не ИЯ, а ПЯ. Обычно переводчик заранее (без обращения к этапу выявления денотата) знает, какие языковые единицы ИЯ и ПЯ описывают одни и те же денотаты. Поэтому ему не нужно сопоставлять их с соответствующими денотатами, он просто заменяет единицы ИЯ соответствующими тем же денотатам единицами ПЯ. Однако такой укороченный путь возможен благодаря тому, что когда-то было установлено соответствие единиц ИЯ и ПЯ как обозначающих один и тот же фрагмент реальности. Данная модель адекватно описывает процесс перевода и тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода, независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале. Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик может обнаружить, что в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации, либо среди нескольких способов есть общепринятый, наиболее распространенный. Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуации, которая в оригинале описана неточно или неполно. Тогда переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», хорошо разбирающийся в сути вопроса, вносит какие-то дополнения и исправления, добиваясь точного описания ситуации средствами ПЯ. (А. Паршин, Теория и практика перевода, Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков) Из вышесказанного можно сделать вывод, насколько сложна переводческая работа, заключающаяся в постоянных поисках языковых средств для выражения того единства содержания и формы, какое представляет подлинник, и в выборе между несколькими возможностями передачи. Эти поиски и этот выбор предполагают творческий характер, требуют активной работы сознания.

Переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», работающий сознательно, а не механически, заинтересован в определенном выборе языковых средств. Основная задача — объективно отобразить подлинник — вызывает отбор соответствующих средств ПЯ, необходимых для верного истолкования подлинника.

Следовательно, дискурсивными «привязками» здесь могут выступать самые разнообразные смысловые орбиты, в пределах траекторий которых ведутся суждения, ведется поиск и находится с разной степенью успешности аргументация дискурсивных позиций. Это, к примеру, формулировка выводов относительно генезиса естественно-правовых представлений о сущности и природе прав человека, юридического содержания самих этих прав, соотношения понятий «права человека» и «субъективное право» (причем термин «субъективное право» имеет несколько содержательно-смысловых интерпретаций) и т. д. На каждой из таких смысловых орбит становится возможным не только и даже не столько просто вести диалог с иными участниками дискурса (не случайно одно из многочисленных значений термина «дискурс» — дискуссия, т. е. в сущности, спор, но спор без победителей и побежденных) для обеспечения более или менее четкого обозначения свой позиции. Главная цель такого обозначения — демонстрация своего представления относительно дискурсивного предмета без императивного навязывания такого представления. При этом следует учитывать, что подобная демонстрация предполагает хотя бы поверхностное, общее (а идеально — глубокое) знакомство, а в более широком плане — взаимодействие с соответствующими социальными практиками. Такое взаимодействие также признается проявлением дискурса.

Соответствия между текстом на иностранном языке и возникающим текстом на переводимом языке должны устанавливаться непосредственно — подстановкой элементов из состава одного языка вместо элементов из состава другого языка — путем выполнения сложных команд, предусматривающих разнообразные возможные соотношения между данными ИЯ и ПЯ.

Специфика перевода юридического текста состоит в том, чтобы знания и умения в области синтаксиса позволили переводчику проследить логику изложенного высказывания. Владение синтаксическим аспектом грамматической компетенции важно для переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированного текста.

Немецкая логика изложения информации имеет существенные отличия от русской логики изложения. Необходимость передать на языке перевода не только смысл, но и форму исходного текста предполагает умение переводчика в сфере профессиональной коммуникации сопоставлять синтаксические особенности немецкого юридического текста с синтаксическими особенностями русского с целью их адекватной передачи в тексте перевода.

Из сказанного выше следует, что дискурсивный подход в обучении переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» может рассматриваться как система междисциплинарных научных знаний достаточно широкого диапазона, включая и качественное усвоение иностранного языка как на теоретическом, так и на практическом уровнях. Формирование профессиональной переводческой компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» являет собой целенаправленно организованный лингводидактический подкрепленный образовательный процесс, включающий овладение совокупностью языковых и речевых компетенций. При этом специфика современного обучения письменному переводу состоит в том, что переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» должен не только знать перечень специальных терминов, не только уметь ознакомиться с содержанием текста иноязычной статьи, но и владеть языком как средством межличностного общения, что выдвигает на первый план задачи коммуникативного взаимодействия и взаимосвязанного обучения различным видам речевой деятельности. Это является эффективным способом интенсификации обучения письменному переводу и характеризует коммуникативный и дидактический аспекты формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект). Исходя из этого дискурсивная компетенция переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» предполагает наличие ряда основных компонентов, включающих, в свою очередь, ряд ключевых компетенций: коммуникативный (языковая и речевая компетенции); дидактический (компетенция, представляющая собой приобретенный синтез знаний, навыков в лечебной деятельности); рефлексивный (личностная компетенция — регулятор личностных достижений, побудитель самопознания и профессионального роста). Однако в данном перечне отсутствуют мотивационный компонент и компонент, связанный с развитием личностного потенциала обучающегося.

По мнению Р. П. Мильруда, познавательная и профессиональная мотивации проявляются и формируются в учебной деятельности студента. В интеграционной лингвообразовательной учебной деятельности эти понятия обуславливают не только постоянное взаиморазвитие, но и развитие самой квазипрофессиональной деятельности. Другими словами, квазипрофессиональная деятельность — учебная по форме и профессиональная по содержанию, — способствует трансформации и взаимодействию познавательных и профессиональных мотивов, которые являются взаимосвязанными [Мильруд, Р.П., Максимова, И. Р. Современные концептуальные принцип коммуникативного обучения иностранным языкам.// иностранные языки в школе — 2000 — № 4. — 11с.].

В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного профессионально ориентированного текста с опорой на знания теории текста. Таким образом, переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста.

Из вышесказанного следует, что при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов у студентов следует формировать синтаксический аспект грамматической компетенции, которая будет ему необходима как на этапе понимания иноязычного текста, так и на этапе создания текста перевода. Этот аспект будет носить сопоставительный характер и требовать от переводчика в сфере профессиональной коммуникации знание синтаксических особенностей немецкого и русского языков.

Специфика профессионально ориентированного перевода, требования к разрабатываемой стратегии данного вида перевода и к самому переводчику в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» определяются предметом профессиональной деятельности. В нашем случае объектом и предметом данной деятельности является профессионально ориентированный текст юридической направленности. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, являясь участником межкультурного общения, должен учесть все исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, которые оказали влияние на создание иноязычного текста и которые ему следует учесть при переводе данного текста на русский язык. Такой подход к анализу текста возможен с дискурсивных позиций, что обусловило целесообразность использования понятий «дискурс» и «анализ дискурса» при подготовке студентов неязыковых вузов к деятельности переводчика.

Дискурсивный подход позволяет выделить в качестве самостоятельного специальный дискурс, базовым компонентом которого является профессионально ориентированный текст. Одним из важных условий адекватного перевода на родной язык является переводческий анализ текста, который представляет собой дискурсивный анализ профессионально ориентированного текста, направленный на его восприятие, понимание и интерпретацию с целью последующего перевода.

В русле коммуникативно ориентированной методики, которой мы придерживаемся, обучать следует на материале высказываний, типичных для реальной профессиональной деятельности, что обусловливает использование при обучении подвидов и жанров специального дискурса, которые наиболее часто встречаются в деятельности переводчика. Выделенные характеристики жанров были проанализированы с позиции их влияния на понимание и последующий перевод, что дало возможность сопоставить данные жанры по количеству содержащихся в них трудностей и представить иерархию жанров, типичных для деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция». В результате такого исследования была получена следующая иерархия жанров (от легких к трудным):

  • — инструкция, патент, раздел веб-сайта, реферат, комплект документации, статья (письменный перевод).
  • — сообщение, стендовый доклад, торжественная речь, дискуссия, выступление, доклад (устный перевод).

Таким образом, дискурсивный подход в формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» представляет собой методологическую основу обучения переводу, позволяющую учесть все исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, которые оказывают влияние на создание иноязычного текста и которые следует учитывать при создании текста перевода на родном языке. Такой подход обусловливает целесообразность введения понятий «дискурс» и «дискурсивный анализ» в содержание обучения переводу.

Исключительно важной особенностью всякого дискурса, в том числе юридического, выступает определение границ (пределов) собственно дискурсионного поля, а также условий «вспахивания» его переводчиком в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», поскольку всегда существует вероятность (опасность) заступа за эти границы, несоблюдения условий (речь идет здесь об «организованном» в (методико-технологическом смысле) дискурсе. Очевидно, при этом возрастает вопрос о «дискурсивной» ответственности участников дискурса. Иначе говоря, всякий профессиональный дискурс предполагает у его участников наличие известной смелости преодоления сложившихся штампов, но смелости не ради ее самой, а ради, что называется, дела.

Таким образом, при формировании профессиональной компетентности (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов, еще до начала обучения необходимо понимать каким набором компетентностей и компетенций он должен обладать в конце обучения.

Дискурсивная компетенция представляет собой личностное новообразование, характеризующееся многомерностью и интегративностью. На уровне содержания данный феномен представляет собой интегративную форму ряда компетенций — тезаурусной, экстралингвистической, жанровой, стратегической (интерактивной), речевой, паралингвистической компетенций. С точки зрения структуры в ней выделяются два компонента — общегностический, представляющий собой всю совокупность знаний об осуществлении письменного дискурса, и операциональный, включающий актуализируемые в конкретной ситуации профессионального общения знания и умения в специальной сфере. Последний компонент может рассматриваться как проявление дискурсивной компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», сформированности умения оперировать имеющимися профессиональными знаниями, развитие личностного потенциала специалиста.

Следовательно, дискурсивная компетенция как составляющая коммуникативной, должна рассматриваться в качестве одного из ведущих результатов профессиональной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», поскольку, таким образом, устанавливается подчиненность знаний умениям и подчеркивается роль умений (опыта) практически реализовывать знания, решать задачи профессиональной деятельности на основе их интеграции в процессе профессионального взаимодействия.

Подведем итоги:

  • 1. Дискурсивная компетенция представляет собой личностное новообразование, характеризующееся переводчика многомерностью и интегративностью. На уровне содержания данный феномен представляет собой интегративную форму ряда компетенций — тезаурусной, экстралингвистической, жанровой, стратегической (интерактивной), речевой, паралингвистической компетенций. С точки зрения структуры в ней выделяются два компонента — общегностический, представляющий собой всю совокупность знаний об осуществлении письменного дискурса, и операциональный, включающий актуализируемые в конкретной ситуации профессионального общения знания и умения в специальной сфере.
  • 2. Дискурсивный подход в формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» представляет собой методологическую основу обучения переводу, позволяющую учесть все исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, которые оказывают влияние на создание иноязычного текста и которые следует учитывать при создании текста перевода на родном языке. Такой подход обусловливает целесообразность введения понятий «дискурс» и «дискурсивный анализ» в содержание обучения переводу.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой