ΠΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ° ΠΈ ΡΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΠ² Π΅ΠΌΡ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠΊΠΈΡ , Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ², Π²ΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΈΡ Π² ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΡΡ, ΠΎΠ±ΡΠ΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠ΅Ρ, ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ², ΡΡΠΈΡ ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ Π² ΡΠ²ΠΎΡΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡΡΡΡ ΠΊ Π½Π°ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΌ ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΡΡΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΡΡΠ²ΠΎ — peering… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½Ρ. ΠΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π½Π° Π΄Π²Π° ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ°: ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ²ΠΎΡΠΌ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ, Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Ρ. ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ½Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠΎΠ², ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½Π½ΡΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ: bite off more than one can chew — «Π²Π·ΡΡΡ Π² ΡΠΎΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ³Π»ΠΎΡΠΈΡΡ», ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π²Π·ΡΡΡΡΡ Π·Π° Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ; Π½Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΠΈΠ»? ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΠΊ Π½Π΅ ΠΏΠΎ Π·ΡΠ±Π°ΠΌ, Π΄Π΅Π»ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎ ΠΏΠ»Π΅ΡΡ; have a bee in one’s bonnet — Π½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ Ρ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Π΅ΠΉ, Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ Π½Π° ΡΡΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ.
ΠΡΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΡΠΌΠΈ, ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΡΠΌΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΡΠΌΠΈ, ΠΏΡΠ΅Π΄Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ°ΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ [2; Ρ. 21]. ΠΠΎ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π° Π΄Π΅Π²ΡΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏ:
- — ΠΏΠ΅ΡΠ²Π°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π°: good wine needs no bush — «Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ΅Π΅ Π²ΠΈΠ½ΠΎ Π² ΡΡΠ»ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅ Π½ΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ»? Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΈΠΉ ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠ°ΠΌ ΡΠ΅Π±Ρ Ρ Π²Π°Π»ΠΈΡ (ΠΏΠΎ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ, ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ Π²ΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π²Π΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΠ»ΡΡΠ° Π² Π·Π½Π°ΠΊ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ Π² ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ Π²ΠΈΠ½ΠΎ);
- — Π²ΡΠΎΡΠ°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΡΠΌΠΈ: blue stockings — ΡΠΈΠ½ΠΈΠΉ ΡΡΠ»ΠΎΠΊ («ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΡΠ»ΠΊΠΎΠ²» Π½Π°Π·Π²Π°Π» Π² Π±ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ Π³ΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π΄ΠΌΠΈΡΠ°Π» ΠΠΎΡΠΊΠΎΠ²Π΅Π½ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ°Π»ΠΎΠ½ΠΎΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Ρ XVIII Π²Π΅ΠΊΠ° Π² ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΠ΅Π½Π΄ΠΆΠ°ΠΌΠΈΠ½ Π‘ΠΏΠ΅Π»Π»ΠΈΠ½Π³ΡΠ»ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΡΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ°Π»ΠΎΠ½Π΅ Π² ΡΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΡΠ»ΠΊΠ°Ρ ); to carry coal to Newcastle — «Π²ΠΎΠ·ΠΈΡΡ ΡΠ³ΠΎΠ»Ρ Π² ΠΡΡΠΊΠ°ΡΠ»», ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΈΡΡ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ; ΠΡΡΠΊΠ°ΡΠ» — ΡΠ΅Π½ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ;? Π΅Ρ Π°ΡΡ Π² Π’ΡΠ»Ρ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠΌ;
- — ΡΡΠ΅ΡΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΡΠΌΠΈ: a black sheep — ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΠ²ΡΠ°, ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ Π² ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ (ΠΏΠΎ ΡΡΠ°ΡΠΈΠ½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΡ, ΡΡΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠ²ΡΠ° ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠ»Π°) [17; Ρ. 26];
- — ΡΠ΅ΡΠ²ΡΡΡΠ°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ Π°ΡΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ: to be born under a lucky star — ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π·Π²Π΅Π·Π΄ΠΎΠΉ; to believe in one’s star — Π²Π΅ΡΠΈΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΡΡΠ΄ΡΠ±Ρ, Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρ;
- — ΠΏΡΡΠ°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π²Π·ΡΡΡΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ ΠΈ Π±Π°ΡΠ΅Π½: Fortunatus’s purse — Π½Π΅ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΌΡΠΉ ΠΊΠΎΡΠ΅Π»ΡΠΊ;
- — ΡΠ΅ΡΡΠ°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΠΊΠ°ΡΠΈΠΊΠ°ΡΡΡΠ°ΠΌΠΈ: the old lady of Threadneedle Street (ΡΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ) — «ΡΡΠ°ΡΠ°Ρ Π»Π΅Π΄ΠΈ Ρ Π’ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠ΄Π»-ΡΡΡΠΈΡ», ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π±Π°Π½ΠΊ (Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΡΠΈΠΊΠ°ΡΡΡΠ΅ ΠΠΆΠΎΠ½Π° ΠΠΈΠ»ΡΠ΅Ρ (1797), Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅ΠΌΡΠ΅Ρ-ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡ Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌ ΠΠΈΡΡ ΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅ΡΡ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ ΡΡΠ°ΡΠΎΠΉ Π»Π΅Π΄ΠΈ, ΡΠΈΠ΄ΡΡΠ΅ΠΉ Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠΌ ΡΡΠ½Π΄ΡΠΊΠ΅. ΠΠ΅Π½ΡΠ³ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½ΡΠΆΠ½Ρ ΠΠΈΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ Ρ ΠΠ°ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΎΠ½ΠΎΠΌ. ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠ°ΡΠΈΠΊΠ°ΡΡΡΠΎΠΉ Π³Π»Π°ΡΠΈΠ»Π°: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger);
- — ΡΠ΅Π΄ΡΠΌΠ°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ: halcyon days — ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΡΠ΅, ΠΌΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π½ΠΈ, ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ (halcyon — Π·ΠΈΠΌΠΎΡΠΎΠ΄ΠΎΠΊ; ΠΏΠΎ Π΄ΡΠ΅Π²Π½Π΅ΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π°Π½ΠΈΡ, Π·ΠΈΠΌΠΎΡΠΎΠ΄ΠΎΠΊ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π½ΡΠΎΠ² Π² Π³Π½Π΅Π·Π΄Π΅, ΠΏΠ»Π°Π²Π°ΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΡΡ, Π² ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ Π·ΠΈΠΌΠ½Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ, ΠΈ Π² ΡΡΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄, ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π΄Π²ΡΡ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Ρ, ΠΌΠΎΡΠ΅ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎ);
- — Π²ΠΎΡΡΠΌΠ°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ°ΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ: as well be hung for a sheep as a lamb — «Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΎ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π·Π° ΠΎΠ²ΡΡ, ΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ Π±Ρ Π½Π΅ ΡΠΊΡΠ°ΡΡΡ Π·Π°ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ³Π½ΡΠ½ΠΊΠ°» (ΠΎΡΠ³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΊ ΡΡΠ°ΡΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ ΠΊΡΠ°ΠΆΠ° ΠΎΠ²ΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ°Π»Π°ΡΡ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅).
ΠΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π΅Π²ΡΡΠ°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½Π°Ρ Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ. ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ Ρ ΡΠ°ΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π·Π°Π±ΡΡΡΡ Π΄Π½Π΅ΠΉ, ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡΡΡΡΠ»Π°ΡΡ [3; Ρ. 28].
Π ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΡΡΠΏΠΏ:
1. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅.
ΠΠ½ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΡΠ°Π½, ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π° Ρ Ρ ΡΠΈΡΡΠΈΠ°Π½ΡΡΠ²ΠΎΠΌ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΡΡΠ°Π» Π½Π° ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΡ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. Π ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ»Π΅ΡΠΈΠΉ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΡ Π±ΡΠ»Π° Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠΈΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΈΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΎΠΉ. ΠΠ΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Ρ Π΅Ρ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΠΎ ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π² ΡΠΊΠΎΠ»Π°Ρ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ. Π Π΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
ΠΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ : a doubting Thomas — «Π€ΠΎΠΌΠ° Π½Π΅Π²Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΉ» (ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ); the apple of Sodom — «ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΉ, Π½ΠΎ Π³Π½ΠΈΠ»ΠΎΠΉ» (ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π°Π½ΠΈΡ, ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° Π‘ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΠ° ΡΠΎΡΠ»ΠΈ ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΈ, ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² Π΄ΡΠΌ ΠΈ ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π»); a Juda’s kiss — «ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΡΠΉ ΠΡΠ΄Ρ» (ΠΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎ Π»ΠΎΠ±Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ) [29; Ρ. 114, Ρ. 55, Ρ. 32].
2. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ Π°Π½ΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ.
Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π΅Π²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΡΡ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π°Π½ΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΡΠΈΡ Ρ Π΄ΡΠ΅Π²Π½ΠΈΡ Π³ΡΠ΅ΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΡΠΈΠΌΠ»ΡΠ½. ΠΠ΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅:
Pandora’s box — «ΡΡΠΈΠΊ ΠΠ°Π½Π΄ΠΎΡΡ» (ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ Π±Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΉ);
Achilles' heel — «Π°Ρ ΠΈΠ»Π»Π΅ΡΠΎΠ²Π° ΠΏΡΡΠ°» (ΡΠ»Π°Π±ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ);
The sword of Damocles — «Π΄Π°ΠΌΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ² ΠΌΠ΅Ρ» (Π½Π°Π²ΠΈΡΡΠ°Ρ ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΡ).
- 3. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
ΠΈΠΌΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ Π±ΡΡΠΎΠΌ, Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½. Π ΡΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π²Ρ
ΠΎΠ΄ΡΡ:
- Π°) ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΌΡΠΆΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ.
Π¨ΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ½Π½ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ Π΅ΠΆΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌ Π·Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΡΠΊΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Betty, Tom, Jack, John, Mary ΡΡΠ°Π»ΠΈ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ [31; Ρ. 113].
Π’Π°ΠΊ, ΠΈΠΌΡ Jack Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Ρ Π²Π΅ΡΡΠ»ΡΠΌ ΠΏΠ°ΡΠ½Π΅ΠΌ, ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ Ρ ΠΈΡΡΡΠΌ, ΠΏΠ»ΡΡΠΎΠ²Π°ΡΡΠΌ: before one can say Jack Robinson, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈ Π·Π½Π°ΡΠΈΡ «Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ, ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ; ΠΈ ΠΎΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡΡΡ Π½Π΅ ΡΡΠΏΠ΅Π»; Π½Π΅ ΡΡΠΏΠ΅Π» ΠΈ Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΡΠ³Π½ΡΡΡ». Π ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-ΡΠΎ ΠΆΠΈΠ» ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Jack Robinson, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΠ» ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ ΠΈ ΡΠ΄Π°Π»ΡΠ»ΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅, ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠΏΠ΅Π²Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ ΠΎ Π½ΡΠΌ.
ΠΡΠ³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠ°ΡΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅Ρ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΡ ΠΊ ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, Π·Π²ΡΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Tom Tailor, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΡΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ»ΠΎΠΌ.
Π ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΡΠ½Π½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Π² Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ : to astonish the Browns — «Π±ΡΠΎΡΠΈΡΡ Π²ΡΠ·ΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ»; Browns, Jones, Robinson — «ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅, ΡΡΠ΄ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅»; every Tom, Dick and Harry — «Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ, ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ».
Π ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄ΡΡ ΠΎ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅ΠΌ ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅/ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΠ΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter [32; Ρ. 46].
ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ½Π½ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°:
the Black Maria — ΡΡΡΠ΅ΠΌΠ½Π°Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΠ°;
Aunt Sally — Π΄Π΅ΡΡΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ³ΡΠ°;
The house that Jack built (ΡΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ) — ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π· Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ;
Johnny Newcome — Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΠΎΠΊ, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΡΠΎΡ.
Π±) ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΌΠΎΠ½Π°ΡΡ ΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΏΡΠΎΡΠ»Π°Π²ΠΈΠ²ΡΠΈΡ ΡΡ Π΄ΠΎΠ±ΡΡΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ.
«ΠΡΠΎΠ²Π°Π²ΠΎΠΉ ΠΡΡΠΈ» — Bloody Mary — Π±ΡΠ»Π° ΠΏΡΠΎΠ·Π²Π°Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Π΅Π²Π° ΠΠ°ΡΠΈΡ Π’ΡΠ΄ΠΎΡ. ΠΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡΠ΅ Π΅ΠΉ Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°Π½ΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ½Π° ΠΆΠ΅ΡΡΠΎΠΊΠΎ ΠΏΡΠ΅ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π»Π°. Π ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ: «ΠΡΠΎΠ²Π°Π²Π°Ρ ΠΡΡΠΈ» — ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠΊΡΠ΅ΠΉΠ»Ρ ΠΈΠ· Π²ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΊΠ° ΡΠΎ Π»ΡΠ΄ΠΎΠΌ. ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ²Π΅ΡΡ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ» ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅. ΠΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: Joe Miller — «ΡΡΠ°ΡΡΠΉ Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ, ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΠ°Ρ ΠΎΡΡΡΠΎΡΠ°» (ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΎΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΡΠ±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡΠΎΠ² ΠΈ ΡΡΡΠΎΠΊ).
Π²) ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ Π³Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΡΡΠ°Π½Ρ, ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΡΠΌΠΈ, Π±ΡΡΡΡΡΠΈΠΌΠΈ Π² ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠ΅ΠΉ.
Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ ΡΡΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠΈΠ³ΡΡΠΈΡΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΈΡ, ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½ΠΎΠ², Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°. Π§Π°ΡΡΡ ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π° Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΡΠΌ ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π° ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΡΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠ½Π΅ΡΠ»ΠΈ Π΄ΠΎ Π½Π°Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π½ΡΠ½Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅ ΠΌΠ΅ΡΡ, ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡΡ , ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-ΡΠΎ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡΠ°Π΄ΡΡ ΠΈ ΡΠ»ΠΈΡΠ°Ρ ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: Tyburn blossom (ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π²ΡΠ΅Π΅) «ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π²ΠΎΡ, ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠ½Π°ΡΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ»; dance the Tyburn jig (ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π²ΡΠ΅Π΅) «Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ»; Tyburn tip pet (ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π²ΡΠ΅Π΅, ΡΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅) «ΠΏΠ΅ΡΠ»Ρ» Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π΄ΠΎ 1783 Π³. Π’Π°ΠΉΠ±Π΅ΡΠ½ Π±ΡΠ» ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΊΠ°Π·Π½Π΅ΠΉ [30; Ρ. 233].
ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½ΠΎΠ² ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π° ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ΄ Π·Π°Π½ΡΡΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΡΡΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΠ°ΠΌ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ. Fleet Street — «Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΡΠ΅ΡΡΠ°» (Π½Π° ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ»ΠΈΡΠ΅ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π΄Π°ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΊΡΡΠΏΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΡ Π³Π°Π·Π΅Ρ); Downing Street — «ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ»; Harley Street — «Π²ΡΠ°ΡΠ΅Π±Π½Π°Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΡ».
Π Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΡΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π³ΡΠ°ΡΡΡΠ², ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠ΅ΠΉ, ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½ΠΎΠ², Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΡΠ΅ΠΊ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ Π² Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°, ΠΏΠΎΡΠ΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ to fight like Kilkenny cats ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ «Π±ΠΎΡΠΎΡΡΡΡ Π΄ΠΎ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π½Π° ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ». ΠΠ΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΎΠ»Π΄Π°Ρ ΠΈΠ· ΡΡΠΎΡΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π² XVIII Π²Π΅ΠΊΠ΅ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅ ΠΠΈΠ»ΠΊΠ΅Π½Π½ΠΈ Π³Π°ΡΠ½ΠΈΠ·ΠΎΠ½Π° ΡΠ²ΡΠ·Π°Π»ΠΈ Π΄Π»Ρ Π·Π°Π±Π°Π²Ρ Π΄Π²ΡΡ ΠΊΠΎΡΠ΅ΠΊ Ρ Π²ΠΎΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈ ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π±Π΅Π»ΡΠ΅Π²ΡΡ Π²Π΅ΡΡΠ²ΠΊΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡ Π·Π° ΠΈΡ Π΄ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ. ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π» Π·Π° ΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΎΠΌ Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΡΡΡ ΠΆΠ΅ΡΡΠΎΠΊΡΡ Π·Π°Π±Π°Π²Ρ, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠΎΠ»Π΄Π°Ρ ΠΎΡΡΡΠ±ΠΈΠ» ΠΊΠΎΡΠΊΠ°ΠΌ Ρ Π²ΠΎΡΡΡ — ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡ. ΠΠ° Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠ°, ΠΎΡΠΊΡΠ΄Π° Π²Π·ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΎΠΊΡΠΎΠ²Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Ρ Π²ΠΎΡΡΡ, ΠΊΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ», ΡΡΠΎ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠΎΡΠΊΠΈ Π΄ΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΡΡΠ΅Π»ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π° Π΄ΠΎ Ρ Π²ΠΎΡΡΠΎΠ².
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½Π°, Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°, ΡΠ΅Π»Π° Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΡΠ΅ΠΌΡΡΠ»Π°ΠΌΠΈ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π½ΡΡ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Ρ. Π’Π°ΠΊ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ to grin like a Cheshire cat. ΠΡΠ°ΡΡΡΠ²ΠΎ Π§Π΅ΡΠΈΡ ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π½Π° ΡΠ»Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΡΡΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ»Π΅ΠΉΠΌΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠΌΡ, ΠΈΠ·Π³ΠΎΡΠΎΠ²Π»ΡΠ²ΡΠ΅ΠΉ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠΎΡΡΠΎΠ² ΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ°, Π±ΡΠ»Π° ΡΠ»ΡΠ±Π°ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠ°ΡΡΡ ΠΌΠΎΡΠ΄ΠΎΡΠΊΠ°, Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΡΡΡΠ°. Π₯ΠΎΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ, ΠΎΠ½ ΡΡΠ°Π» ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ΅Π½ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΡΡΠΈΡΠ° ΠΡΡΡΠΎΠ»Π»Π° «ΠΠ»ΠΈΡΠ° Π² ΡΡΡΠ°Π½Π΅ ΡΡΠ΄Π΅Ρ».
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Ρ Π³Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΡΠΌ, ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΉ Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ (to carry coal to Newcastle — «Π²Π΅Π·ΡΠΈ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ»), ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠ΅, ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡΠ΅Π΅ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ (Donnybrook Fair «ΡΡΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ±ΠΎΡΠΈΡΠ΅, Π±Π°Π·Π°Ρ» — ΠΏΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΌΠ°ΡΠΊΠΈ, ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡΠ΅ΠΉ Π΄ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Ρ XIX Π². Π±Π»ΠΈΠ· ΠΡΠ±Π»ΠΈΠ½Π°) [18; Ρ. 94].
ΠΠ· 24 ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΈΠ³ΡΡΠΈΡΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½, 18 Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π² ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Dutch, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ½Π½ΠΎΠ΅ Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΎ-Π³ΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ Π½Π° ΠΌΠΎΡΡΡ ΠΈ Π²ΠΎΠΉΠ½Π°ΠΌ XVII Π²Π΅ΠΊΠ°. ΠΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Ρ ΠΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠ΅ΠΉ, Π²ΡΡ Π³ΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΠΈΡΠ°Π»ΠΎΡΡ ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΈΠΌ, ΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠΌΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΠΎΠΈΡΡ ΡΠΏΠΈΡΠ΅Ρ «Π³ΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ».
ΠΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Ρ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π³ΡΠ°ΡΡΡΠ² Stradfordshire, Bradfordshire Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ ΡΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Bedfordshire Π² Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ to be off to Bedfordshire «ΠΈΠ΄ΡΠΈ ΡΠΏΠ°ΡΡ» (Π² Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³ΡΠ°ΡΡΡΠ²Π° Π½Π΅Ρ).
Π³) ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π²Π·ΡΡΡ ΠΈΠ· Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ².
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ° ΠΈ ΡΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΠ² Π΅ΠΌΡ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠΊΠΈΡ , Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ², Π²ΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΈΡ Π² ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΡΡ, ΠΎΠ±ΡΠ΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ [19; Ρ. 37]. ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠ΅Ρ, ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ², ΡΡΠΈΡ ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ Π² ΡΠ²ΠΎΡΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡΡΡΡ ΠΊ Π½Π°ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΌ ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΡΡΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΡΡΠ²ΠΎ — peering Tom «ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΡΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ». Π Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π΅ ΠΎ Π»Π΅Π΄ΠΈ ΠΠΎΠ΄ΠΈΠ²Π΅, ΠΆΠ΅Π½Π΅ Π³ΡΠ°ΡΠ° ΠΠ΅ΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π³ΡΠ°Ρ Π½Π°Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π½Π° ΠΆΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° ΠΠΎΠ²Π΅Π½ΡΡΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΉ Π½Π°Π»ΠΎΠ³. ΠΠΎΠ³Π΄Π° Π»Π΅Π΄ΠΈ ΠΠΎΠ΄ΠΈΠ²Π° Π·Π°ΡΡΡΠΏΠΈΠ»Π°ΡΡ Π·Π° Π½ΠΈΡ , Π³ΡΠ°Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π», ΡΡΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π°Π»ΠΎΠ³, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π»Π΅Π΄ΠΈ ΠΠΎΠ΄ΠΈΠ²Π° ΠΎΡΠΌΠ΅Π»ΠΈΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΅Ρ Π°ΡΡ ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΡΠ½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π²Π΅ΡΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄. Π§ΡΠΎΠ±Ρ Π½Π΅ ΡΠΌΡΡΠ°ΡΡ Π΅Ρ, Π²ΡΠ΅ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π·Π°ΠΊΡΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ². ΠΠ΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ, ΠΊΡΠΎ ΡΡΠ°Π» ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π² ΡΡΠ»ΠΊΡ, Π±ΡΠ» ΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π’ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ°Π·ΠΈΠ»Π° ΡΠ»Π΅ΠΏΠΎΡΠ°.
ΠΡΠ΅ΡΡ Π£. Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠ° ΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΠΌ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ. ΠΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ , ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½Π½ΡΡ Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠΎΠΌ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΡΠΈΡΠ°ΡΠ°Ρ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅: Hamlet with Hamlet left out «ΠΠ°ΠΌΠ»Π΅Ρ Π±Π΅Π· ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ° ΠΠ°ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ», ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π»ΠΈΡΡΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΡΡΡΠΈ. ΠΠΎ ΡΠΈΡΠ»Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠΈΠ²ΡΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠ° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ. ΠΡ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΡΠ°Π΅Ρ ΡΠΎΡΠ½Ρ. ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ:
gild refined gold («King John») — «Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠΈΡΡΠΎΠ΅ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎ», ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΊΡΠ°ΡΠΈΡΡ, ΡΠ»ΡΡΡΠΈΡΡ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈ Π±Π΅Π· ΡΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ΅Π΅;
the green — eyed monster («Othello») — «ΡΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅ Ρ Π·Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ», ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅Π²Π½ΠΎΡΡΡ;
the wish is father to the thought («King Henry IV») — ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ ΠΌΡΡΠ»Ρ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π»ΡΠ΄ΠΈ ΠΎΡ ΠΎΡΠ½ΠΎ Π²Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΡ.
Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²Π½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΈΡ Π΄Π²ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² gild refined gold ΠΈ paint the lily («ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²Π΅Ρ Π»ΠΈΠ»ΠΈΠΈ») Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ gild the lily, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° paint the lily. Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠΈΠ·ΠΌ the better part of valour is discretion («King Henry IV») — «ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Ρ ΡΠ°Π±ΡΠΎΡΡΠΈ — ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΠΎΡΡΡ» — ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Ρ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ° ΡΠ»ΠΎΠ²: discretion is the better part of valour. Π ΡΠ΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΠ΅ buy golden opinions («Π·Π°ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΠ΅, Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅, Π²ΡΠ·Π²Π°ΡΡ Π²ΠΎΡΡ ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅») Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° buy ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» win.
ΠΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠ°, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠΈΠ»ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ. Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ ΠΠΆΠ΅ΡΡΡΠΈ Π§ΠΎΡΠ΅ΡΠ°, ΠΠΆΠΎΠ½Π° ΠΠΈΠ»ΡΡΠΎΠ½Π°, ΠΠΆΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π½Π° Π‘Π²ΠΈΡΡΠ°, Π§Π°ΡΠ»ΡΠ·Π° ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½ΡΠ° ΠΈ ΠΠ°Π»ΡΡΠ΅ΡΠ° Π‘ΠΊΠΎΡΡΠ°.
ΠΠΆΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π½ Π‘Π²ΠΈΡΡ: «rain cats and dogs «(«Polite Conversation») — «Π»ΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· Π²Π΅Π΄ΡΠ°»; «quarrel with one’s bread and butter» («Polite Conversation») — «Π±ΡΠΎΡΠΈΡΡ Π·Π°Π½ΡΡΠΈΠ΅, Π΄Π°ΡΡΠ΅Π΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΠΊ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ».
Π§Π°ΡΠ»ΡΠ· ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ: «How goes the enemy?» (Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅) — «ΠΠ°ΠΊ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅ΡΡΡ Π½Π°Ρ Π²ΡΠ°Π³ — Π²ΡΠ΅ΠΌΡ? ΠΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠ°Ρ?» («Nicholas Nickleby»); «never say die» — «Π½Π΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΈΠ²Π°ΠΉΡΠ΅ΡΡ» («David Copperfield»).
ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Ρ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ ΠΈ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ. ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, spick and span — ΡΠ»Π΅Π³Π°Π½ΡΠ½ΡΠΉ, ΡΠ΅Π³ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉ,? Ρ ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΌΠΎΡΠ΅ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π½ΠΈΡ (trim one’s sails to the wind — ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΏΠ°ΡΡΡΠ° ΠΏΠΎ Π²Π΅ΡΡΡ, Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ Π½ΠΎΡ ΠΏΠΎ Π²Π΅ΡΡΡ), Π² Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ (fall into line — ΡΡΠ°ΡΡ Π² ΡΡΡΠΎΠΉ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ Ρ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅ (jump the gun — Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ Π΄ΠΎ Π²ΡΡΡΡΠ΅Π»Π° ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΎΠ»Π΅ΡΠ°, Π·Π°Π±Π΅Π³Π°ΡΡ Π²ΠΏΠ΅ΡΡΠ΄, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ).
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΡΠΈΠ΅ Π½Π° Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ²Π΅. ΠΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½ΠΈΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ . Π ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π² Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ, ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠ΅ΠΉ, Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅. ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»Π΅Π½Π³: Broadway Boy — «ΠΊΠ°ΡΡΡΠΆΠ½ΠΈΠΊ», «ΠΊΡΠΈΠΊΠ»ΠΈΠ²ΠΎ, ΡΡΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π΅ΡΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ», Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ «Π±ΡΠΎΠ΄Π²Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ°ΡΠ΅Π½Ρ»; Michigan roll — «ΠΊΡΠΊΠ»Π°» (ΠΏΠ°ΡΠΊΠ° Π±ΡΠΌΠ°Π³ΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΡΡΡΠ°Ρ ΡΠ²Π΅ΡΡ Ρ Π°ΡΡΠΈΠ³Π½Π°ΡΠΈΡΠΌΠΈ); Rocky Mountains canary — «ΠΎΡΡΠ»», Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ «ΠΊΠ°Π½Π°ΡΠ΅ΠΉΠΊΠ° ΡΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡΡΡ Π³ΠΎΡ».
ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ Π³Π»Π°Π²Π΅Π½ΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π»Ρ Π½ΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ, Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π½ΡΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ.