ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠšΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Английская Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π° ΠΈ ΡƒΡΡ‚Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ творчСство Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ язык, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ² Π΅ΠΌΡƒ мноТСство ярких, Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ², Π²ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΡ… Π² ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΡƒΡŽ, ΠΎΠ±Ρ‹Π΄Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ. НСрСдко ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° пСрсонаТСй пьСс, Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ², стихов ΠΈΠ»ΠΈ сказок Π² ΡΠ²ΠΎΡ‘ΠΌ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊ Π½Π°Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Ρ‚Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° ΠΈΠ»ΠΈ повСдСния Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΡƒΡ‘ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ — peering… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠšΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠŸΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† соврСмСнного английского языка

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ происхоТдСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹. По ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ английскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π΄Π²Π° класса: исконно английскиС фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ своём ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ исконно английскими ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… нСизвСстны. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распространённых ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ², созданных Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ: bite off more than one can chew — «Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ€ΠΎΡ‚ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ моТСшь ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ», Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π° Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ; Π½Π΅ Ρ€Π°ΡΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ своих сил? ΠΎΡ€Π΅ΡˆΠ΅ΠΊ Π½Π΅ ΠΏΠΎ Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌ, Π΄Π΅Π»ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Ρƒ; have a bee in one’s bonnet — Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Π΅ΠΉ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π° Ρ‡Ρ‘ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ.

Исконно английскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ связаны с Ρ‚радициями, обычаями ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒΡΠΌΠΈ английского Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ с Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΡΠΌΠΈ, прСданиями ΠΈ ΠΈΡΡ‚оричСскими Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ [2; с. 21]. По ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ происхоТдСния ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ:

  • — ΠΏΠ΅Ρ€Π²Π°Ρ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° — фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΈ английского Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°: good wine needs no bush — «Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅ Π²ΠΈΠ½ΠΎ Π² ΡΡ€Π»Ρ‹ΠΊΠ΅ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ся»? Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ сам сСбя Ρ…Π²Π°Π»ΠΈΡ‚ (ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Ρ‰ΠΈΠΊΠΈ Π²Ρ‹Π²Π΅ΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΏΠ»ΡŽΡ‰Π° Π² Π·Π½Π°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ имССтся Π²ΠΈΠ½ΠΎ);
  • — Π²Ρ‚орая Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° — фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, связанныС с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ рСалиями: blue stockings — синий Ρ‡ΡƒΠ»ΠΎΠΊ («ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ синих Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠΎΠ²» Π½Π°Π·Π²Π°Π» Π² Π±Ρ‹Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ свою Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ голландский Π°Π΄ΠΌΠΈΡ€Π°Π» БосковСн ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… салонов сСрСдины XVIII Π²Π΅ΠΊΠ° Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡ‡Ρ‘Π½Ρ‹ΠΉ Π‘Π΅Π½Π΄ΠΆΠ°ΠΌΠΈΠ½ Π‘ΠΏΠ΅Π»Π»ΠΈΠ½Π³Ρ„Π»ΠΈΡ‚ появился Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ салонС Π² ΡΠΈΠ½ΠΈΡ… Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠ°Ρ…); to carry coal to Newcastle — «Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒ Π² ΠΡŒΡŽΠΊΠ°ΡΠ»», Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ этого ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ достаточно; Ньюкасл — Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ английской ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ;? Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π’ΡƒΠ»Ρƒ со ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ самоваром;
  • — Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° — фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, связанныС с ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒΡΠΌΠΈ: a black sheep — ΠΏΠ°Ρ€ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΠ²Ρ†Π°, ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ€ Π² ΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΅ (ΠΏΠΎ ΡΡ‚Π°Ρ€ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ, чёрная ΠΎΠ²Ρ†Π° ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡŽ дьявола) [17; с. 26];
  • — Ρ‡Π΅Ρ‚вёртая Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° — фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, связанныС с Π°ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ: to be born under a lucky star — Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ счастливой Π·Π²Π΅Π·Π΄ΠΎΠΉ; to believe in one’s star — Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρƒ, Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρƒ;
  • — ΠΏΡΡ‚ая Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° — фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, взятыС ΠΈΠ· ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ ΠΈ Π±Π°ΡΠ΅Π½: Fortunatus’s purse — нСистощимый ΠΊΠΎΡˆΠ΅Π»Ρ‘ΠΊ;
  • — ΡˆΠ΅ΡΡ‚ая Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° — фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, связанныС с ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΡ€Π°ΠΌΠΈ: the old lady of Threadneedle Street (ΡˆΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ) — «ΡΡ‚арая Π»Π΅Π΄ΠΈ с Π’Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΄Π»-стрит», Английский Π±Π°Π½ΠΊ (Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ обязано своим происхоТдСниСм ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ Π”ΠΆΠΎΠ½Π° ГилрСя (1797), Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€-министр Уильям ΠŸΠΈΡ‚Ρ‚ пытаСтся Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ старой Π»Π΅Π΄ΠΈ, сидящСй Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ сундукС. Π”Π΅Π½ΡŒΠ³ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ ΠŸΠΈΡ‚Ρ‚Ρƒ для Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ с ΠΠ°ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΎΠ½ΠΎΠΌ. Подпись ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger);
  • — ΡΠ΅Π΄ΡŒΠΌΠ°Ρ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° — фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, связанныС с ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ: halcyon days — спокойныС, ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π½ΠΈ, спокойноС врСмя (halcyon — Π·ΠΈΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ; ΠΏΠΎ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΈΡŽ, Π·ΠΈΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΎΠ² Π² Π³Π½Π΅Π·Π΄Π΅, ΠΏΠ»Π°Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΡ€ΡŽ, Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Π·ΠΈΠΌΠ½Π΅Π³ΠΎ солнцСстояния, ΠΈ Π² ΡΡ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄, ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… нСдСль, ΠΌΠΎΡ€Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ спокойно);
  • — Π²ΠΎΡΡŒΠΌΠ°Ρ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° — фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, связанныС с ΠΈΡΡ‚оричСскими Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ: as well be hung for a sheep as a lamb — «Π΅ΡΠ»ΠΈ суТдСно Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π° ΠΎΠ²Ρ†Ρƒ, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ³Π½Ρ‘Π½ΠΊΠ°» (отголосок старого английского Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΡ€Π°ΠΆΠ° ΠΎΠ²Ρ†Ρ‹ ΠΊΠ°Ρ€Π°Π»Π°ΡΡŒ смСртной казнью Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· повСшСниС).

Одной ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΡ‹Ρ… многочислСнных ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Ρƒ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† являСтся дСвятая Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°, связанная с ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ собствСнными. МногиС фразСологичСскиС ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ этого Ρ‚ΠΈΠΏΠ° связаны с Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π·Π°Π±Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… Π΄Π½Π΅ΠΉ, мотивация ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ собствСнного Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡΡ‚Ρ‘Ρ€Π»Π°ΡΡŒ [3; с. 28].

Π’ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ нСсколько ΠΏΠΎΠ΄Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ:

1. ЀразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… входят библСйскиС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° собствСнныС.

Они ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Ρ… всСх стран, история ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π² Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ связана с Ρ…ристианством. Однако Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ язык Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π» Π½Π° ΡΠ΅Π±Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ влияния Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ английский. Π’ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ столСтий Библия Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΈ Ρ†ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΉ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΎΠΉ. НС Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ слова, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ†Π΅Π»Ρ‹Π΅ идиоматичСскиС выраТСния вошли Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык с Π΅Ρ‘ ΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†. Π”ΠΎ ΡΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ являСтся ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π°Ρ… Англии. Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ всСго этого являСтся ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊ ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ библСйских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.

БиблСйскиС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° собствСнныС Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ…: a doubting Thomas — «Π€ΠΎΠΌΠ° Π½Π΅Π²Π΅Ρ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ» (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ); the apple of Sodom — «ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, Π½ΠΎ Π³Π½ΠΈΠ»ΠΎΠΉ» (ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΈΡŽ, ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π‘ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΠ° росли яблоки, ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ прикосновСнии Π² Π΄Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π»); a Juda’s kiss — «ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΡƒΠΉ Π˜ΡƒΠ΄Ρ‹» (Π˜ΡƒΠ΄ΠΈΠ½ΠΎ Π»ΠΎΠ±Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ) [29; с. 114, с. 55, с. 32].

2. ЀразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… входят ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° собствСнныС, связанныС с Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ„ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ.

Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… СвропСйских Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ наслСдниками Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΡˆΠΈΡ… Ρƒ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΡ… Π³Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠ² ΠΈ Ρ€ΠΈΠΌΠ»ΡΠ½. НСмало срСди Π½ΠΈΡ… ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΡ… ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° собствСнныС:

Pandora’s box — «ΡΡ‰ΠΈΠΊ ΠŸΠ°Π½Π΄ΠΎΡ€Ρ‹» (источник бСдствий);

Achilles' heel — «Π°Ρ…иллСсова пята» (слабоС мСсто);

The sword of Damocles — «Π΄Π°ΠΌΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ² ΠΌΠ΅Ρ‡» (нависшая ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).

  • 3. ЀразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… имя собствСнноС связано с Π±Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌ, Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½. Π’ ΡΡ‚Ρƒ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ входят:
    • Π°) фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ с Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, популярными муТскими ΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ.

Π¨ΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распространённыС английскиС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, употрСбляСмыС Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π΅ΠΆΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‚ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌ Π·Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ ярко Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ экспрСссивно-ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ окраску. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ английскиС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носитСлями ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° людСй [31; с. 113].

Π’Π°ΠΊ, имя Jack ассоциируСтся Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго с Π²Π΅ΡΡ‘Π»Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ°Ρ€Π½Π΅ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠ»ΡƒΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ: before one can say Jack Robinson, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ-русски Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ «Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ, ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ; ΠΈ ΠΎΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ ΡƒΡΠΏΠ΅Π»; Π½Π΅ ΡƒΡΠΏΠ΅Π» ΠΈ Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΡ€Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ». Π’ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ ΠΆΠΈΠ» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Jack Robinson, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ наносил ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Ρ‹ своим Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΠ»ΡΡ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ успСвали Π΄ΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Π½Ρ‘ΠΌ.

ΠžΡ‚Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠΌ старинного обычая Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ всСх людСй, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΡ… ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ профСссии, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Tom Tailor, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ людСй, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ портняТным рСмСслом.

Π’ ΠΎΠ±ΠΎΠ±Ρ‰Ρ‘Π½Π½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Π² Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ…: to astonish the Browns — «Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π·ΠΎΠ² общСствСнному мнСнию»; Browns, Jones, Robinson — «ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ‹Π΅, рядовыС Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅»; every Tom, Dick and Harry — «Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ встрСчный».

Π’ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ичСской ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Ρ‘Ρ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ срСднСм ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅/ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter [32; с. 46].

МоТно привСсти Π΅Ρ‰Ρ‘ нСсколько ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… входят ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распространённыС английскиС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°:

the Black Maria — Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΠ½Π°Ρ ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π°;

Aunt Sally — дСтская ΠΈΠ³Ρ€Π°;

The house that Jack built (ΡˆΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ) — рассказ с ΠΏΠΎΠ²Ρ‚орСниями;

Johnny Newcome — Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ΠΎΠΊ, молокосос.

Π±) фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, содСрТащиС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ€Ρ…ΠΎΠ², политичСских дСятСлСй, ΡƒΡ‡Ρ‘Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ.

«ΠšΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΠΎΠΉ ΠœΡΡ€ΠΈ» — Bloody Mary — Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²Π°Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° ΠœΠ°Ρ€ΠΈΡ Π’ΡŽΠ΄ΠΎΡ€. ΠŸΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π΅ Π΅ΠΉ Π΄Π°Π»ΠΈ протСстанты, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½Π° ТСстоко прСслСдовала. Π’ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ употрСбляСтся Π² ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ: «ΠšΡ€ΠΎΠ²Π°Π²Π°Ρ ΠœΡΡ€ΠΈ» — это ΠΊΠΎΠΊΡ‚Π΅ΠΉΠ»ΡŒ ΠΈΠ· Π²ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ сока со Π»ΡŒΠ΄ΠΎΠΌ. Благодаря красному Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ, Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅. Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: Joe Miller — «ΡΡ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚, избитая острота» (ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ сборник Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΈ ΡˆΡƒΡ‚ΠΎΠΊ).

Π²) фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, связанныС с Π³Π΅ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ΅ΠΉ страны, традициями, Π±Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π² Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ мСстности Англии, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… областСй.

Π’ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ… этой Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ названия ΡƒΠ»ΠΈΡ†, Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½ΠΎΠ², Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°. Π§Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Ρ‚Ссно связана с ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Ρ‹ΠΌ Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π° ΠΈ Π΅Π³ΠΎ историСй. Π­Ρ‚ΠΈ выраТСния донСсли Π΄ΠΎ Π½Π°Ρ старыС названия Π½Ρ‹Π½Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ мСст, ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ ΠΎ ΡΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚иях, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡΡ… ΠΈ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ… Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°. НапримСр: Tyburn blossom (ΡƒΡΡ‚Π°Ρ€Π΅Π²ΡˆΠ΅Π΅) «ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π²ΠΎΡ€, ΡŽΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ»; dance the Tyburn jig (ΡƒΡΡ‚Π°Ρ€Π΅Π²ΡˆΠ΅Π΅) «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ»; Tyburn tip pet (ΡƒΡΡ‚Π°Ρ€Π΅Π²ΡˆΠ΅Π΅, ΡˆΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅) «ΠΏΠ΅Ρ‚ля» Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎ 1783 Π³. Π’Π°ΠΉΠ±Π΅Ρ€Π½ Π±Ρ‹Π» мСстом ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°Π·Π½Π΅ΠΉ [30; с. 233].

Названия ΡƒΠ»ΠΈΡ† ΠΈ Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½ΠΎΠ² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π° стали со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΠΎΠ΄ занятий ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΡ… ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΌ людСй. Fleet Street — «Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ прСсса» (Π½Π° ΡΡ‚ΠΎΠΉ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Π³Π°Π·Π΅Ρ‚); Downing Street — «ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ»; Harley Street — «Π²Ρ€Π°Ρ‡Π΅Π±Π½Π°Ρ профСссия».

Π’ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ этой Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Ρ‹ названия английских графств, областСй, Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½ΠΎΠ², Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ², Ρ€Π΅ΠΊ. НСрСдко Π² Π½ΠΈΡ… отраТаСтся история ΠΈΠ»ΠΈ традиция Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, посСлСния. НапримСр, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ to fight like Kilkenny cats ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ истрСблСния, Π½Π° ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ». НСсколько солдат ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π² XVIII Π²Π΅ΠΊΠ΅ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ КилкСнни Π³Π°Ρ€Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ½Π° связали для Π·Π°Π±Π°Π²Ρ‹ Π΄Π²ΡƒΡ… кошСк хвостами ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΈΡ… Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π±Π΅Π»ΡŒΠ΅Π²ΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ€Ρ‘Π²ΠΊΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΈΡ… Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠΉ. Когда ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ послал Π·Π° ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠΌ с ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ эту ΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΊΡƒΡŽ Π·Π°Π±Π°Π²Ρƒ, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠΎΠ»Π΄Π°Ρ‚ ΠΎΡ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΠ» кошкам хвосты — ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π·Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ. На Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π°, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° взялись ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ хвосты, ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π²Π΅ кошки Π΄Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΡΡŠΠ΅Π»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° Π΄ΠΎ Ρ…востов.

Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ мСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°, Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, сСла Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ производствС ΠΈΠ»ΠΈ связанныС с Ρ€Π΅ΠΌΡ‘слами, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ распространСниС Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹Ρ… областях страны. Π’Π°ΠΊ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ to grin like a Cheshire cat. Графство Π§Π΅ΡˆΠΈΡ€ ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π½Π° славилось своими сырами. КлСймом Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹, ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»ΡΠ²ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ² Ρ‡Π΅ΡˆΠΈΡ€ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ сыра, Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ ΠΊΠΎΡˆΠ°Ρ‡ΡŒΡ ΠΌΠΎΡ€Π΄ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΈ сыра. Π₯отя Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ появился ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ, ΠΎΠ½ ΡΡ‚Π°Π» особСнно популярСн послС ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π›ΡŒΡŽΠΈΡΠ° ΠšΡΡ€Ρ€ΠΎΠ»Π»Π° «ΠΠ»ΠΈΡΠ° Π² ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅ чудСс».

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с Π³Π΅ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ичСскими названиями Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ ассоциациям, срСди ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ производствСнный ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ, связанный с Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ (to carry coal to Newcastle — «Π²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ этого ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ достаточно»), событиС, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π΅ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ мСстности (Donnybrook Fair «ΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎΠ΅ сборищС, Π±Π°Π·Π°Ρ€» — ΠΏΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡŽ Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ярмарки, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΉ Π΄ΠΎ ΡΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‹ XIX Π². Π±Π»ΠΈΠ· Π”ΡƒΠ±Π»ΠΈΠ½Π°) [18; с. 94].

Из 24 фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ названия стран, 18 Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π² ΡΠ΅Π±Ρ слово Dutch, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Ρ‘Π½Π½ΠΎΠ΅ с ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ слова восходит ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΎ-голландской ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° ΠΌΠΎΡ€ΡΡ… ΠΈ Π²ΠΎΠΉΠ½Π°ΠΌ XVII Π²Π΅ΠΊΠ°. Всё, связанноС с Π“ΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠ΅ΠΉ, всё голландскоС ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠΌ, ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ явлСнию ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ²ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ эпитСт «Π³ΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ».

По Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ с Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ английских графств Stradfordshire, Bradfordshire Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ ΡˆΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ имя собствСнноС Bedfordshire Π² Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ to be off to Bedfordshire «ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ» (Π² Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ графства Π½Π΅Ρ‚).

Π³) фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° собствСнныС взяты ΠΈΠ· Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… источников.

Английская Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π° ΠΈ ΡƒΡΡ‚Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ творчСство Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ язык, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ² Π΅ΠΌΡƒ мноТСство ярких, Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ², Π²ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΡ… Π² ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΡƒΡŽ, ΠΎΠ±Ρ‹Π΄Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ [19; с. 37]. НСрСдко ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° пСрсонаТСй пьСс, Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ², стихов ΠΈΠ»ΠΈ сказок Π² ΡΠ²ΠΎΡ‘ΠΌ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊ Π½Π°Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Ρ‚Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° ΠΈΠ»ΠΈ повСдСния Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΡƒΡ‘ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ — peering Tom «Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΡΡ‡ΡƒΡ€ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ». Π’ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π΅ ΠΎ Π»Π΅Π΄ΠΈ Π“ΠΎΠ΄ΠΈΠ²Π΅, ΠΆΠ΅Π½Π΅ Π³Ρ€Π°Ρ„Π° ΠœΠ΅Ρ€ΡΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, рассказываСтся ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Ρ€Π°Ρ„ Π½Π°Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π½Π° ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° ΠšΠΎΠ²Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π½Π°Π»ΠΎΠ³. Когда Π»Π΅Π΄ΠΈ Π“ΠΎΠ΄ΠΈΠ²Π° Π·Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΡ…, Π³Ρ€Π°Ρ„ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ Π½Π°Π»ΠΎΠ³, Ссли Π»Π΅Π΄ΠΈ Π“ΠΎΠ΄ΠΈΠ²Π° осмСлится ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΡ‘Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· вСсь Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄. Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ ΡΠΌΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‘, всС ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ ставни своих Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ². ЕдинствСнный, ΠΊΡ‚ΠΎ стал ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‰Ρ‘Π»ΠΊΡƒ, Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π’ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΠ»Π° слСпота.

ΠŸΡŒΠ΅ΡΡ‹ Π£. ШСкспира явились Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ источником английской ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ. Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ…, созданных ШСкспиром, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ… ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΡ‹ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° собствСнныС: Hamlet with Hamlet left out «Π“Π°ΠΌΠ»Π΅Ρ‚ Π±Π΅Π· ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π° Датского», Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π»ΠΈΡˆΡ‘Π½Π½ΠΎΠ΅ самого Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, самой сути. По Ρ‡ΠΈΡΠ»Ρƒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… английский язык, произвСдСния ШСкспира Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ мСсто послС Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ. Π˜Ρ… Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ‹ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΡΠΎΡ‚Π½ΡŽ. МоТно привСсти Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΈΡ… ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ извСстных фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†:

gild refined gold («King John») — «Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ чистоС Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ», Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈ Π±Π΅Π· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅;

the green — eyed monster («Othello») — «Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π΅ с Π·Π΅Π»Ρ‘Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ», Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Π²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ;

the wish is father to the thought («King Henry IV») — ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ люди ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ вСрят Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ сами ΠΆΠ΅Π»Π°ΡŽΡ‚.

Π’ ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС Π² ΡˆΠ΅ΠΊΡΠΏΠΈΡ€ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ измСнСния. НапримСр, вслСдствиС слияния Π΄Π²ΡƒΡ… ΡˆΠ΅ΠΊΡΠΏΠΈΡ€ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² gild refined gold ΠΈ paint the lily («ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ Π»ΠΈΠ»ΠΈΠΈ») Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ gild the lily, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ являСтся Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° paint the lily. ШСкспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») — «ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ храбрости — ΡΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ» — сущСствуСт Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС с ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ порядка слов: discretion is the better part of valour. Π’ ΡˆΠ΅ΠΊΡΠΏΠΈΡ€ΠΈΠ·ΠΌΠ΅ buy golden opinions («Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ благоприятноС, лСстноС ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ восхищСниС») вмСсто Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° buy ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» win.

Помимо ШСкспира, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ писатСли ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡŽ. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π½ΠΈΡ… Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ слСдуСт Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π”ΠΆΠ΅Ρ„Ρ„Ρ€ΠΈ ЧосСра, Π”ΠΆΠΎΠ½Π° ΠœΠΈΠ»ΡŒΡ‚ΠΎΠ½Π°, Π”ΠΆΠΎΠ½Π°Ρ‚Π°Π½Π° Π‘Π²ΠΈΡ„Ρ‚Π°, Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π° ДиккСнса ΠΈ Π’Π°Π»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€Π° Π‘ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚Π°.

Π”ΠΆΠΎΠ½Π°Ρ‚Π°Π½ Π‘Π²ΠΈΡ„Ρ‚: «rain cats and dogs «(«Polite Conversation») — «Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· Π²Π΅Π΄Ρ€Π°»; «quarrel with one’s bread and butter» («Polite Conversation») — «Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ занятиС, Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ срСдства ΠΊ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ».

Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ· ДиккСнс: «How goes the enemy?» (Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅) — «ΠšΠ°ΠΊ двиТСтся наш Π²Ρ€Π°Π³ — врСмя? ΠšΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ час?» («Nicholas Nickleby»); «never say die» — «Π½Π΅ ΠΎΡ‚Ρ‡Π°ΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ» («David Copperfield»).

Одним ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… источников Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² являСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распространСны Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ просторСчныС профСссионализмы. НСкоторыС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ восходят ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, spick and span — элСгантный, Ρ‰Π΅Π³ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ,? с ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΡ„Π΅Ρ€Π΅ морСплавания (trim one’s sails to the wind — ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ паруса ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Ρƒ, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ нос ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Ρƒ), Π² Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ сфСрС (fall into line — ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΉ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), спортС (jump the gun — Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎ Π²Ρ‹ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»Π° ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ пистолСта, Π·Π°Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‘Π΄, ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ события).

Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ с ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ собствСнным, возникшиС Π½Π° Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ‡Π²Π΅. Они ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚ Π±Ρ€ΠΈΡ‚анских. Π’ ΠΈΡ… ΡΠΎΡΡ‚Π°Π² входят ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° собствСнныС, связанныС с Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, историСй, Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅. ОсобСнно Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ с ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ собствСнными амСриканский слСнг: Broadway Boy — «ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρ‘ΠΆΠ½ΠΈΠΊ», «ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ»ΠΈΠ²ΠΎ, ярко ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ», Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ «Π±Ρ€ΠΎΠ΄Π²Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ»; Michigan roll — «ΠΊΡƒΠΊΠ»Π°» (ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ° Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ, покрытая свСрху ассигнациями); Rocky Mountains canary — «ΠΎΡΡ‘Π»», Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ «ΠΊΠ°Π½Π°Ρ€Π΅ΠΉΠΊΠ° скалистых Π³ΠΎΡ€».

Анализ источников происхоТдСния фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† позволяСт ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ исконно английскиС фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π³Π»Π°Π²Π΅Π½ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ срСди ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² английского языка. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ для Π½ΠΈΡ… Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ отсутствиС стилистичСской Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Они ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ обозначая ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹Π΅ явлСния, Π½ΠΎ ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ говорящСго.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ