Специфика работы с иноязычным текстом — «ложные друзья переводчика»
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал… Читать ещё >
Специфика работы с иноязычным текстом — «ложные друзья переводчика» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Итак, как уже отмечалось выше, для нормальной работы с научными текстами уровень переводчика должен быть довольно высоким. Таким образом, переводчик должен как-то сбалансировать умение подстраиваться под автора первоисточника и под целевую аудиторию. Из всего этого вытекают следующие требования к переводчику:
- — Профессиональное владение языком перевода: знания высокого уровня в области лексики, грамматики и синтаксиса;
- — Знание идиом, устойчивых фраз и выражений, характерных для потенциального круга читателей;
- — Знание наиболее распространенного на момент перевода общественного мнения по отношению к описываемой проблеме;
- — Владение специальными терминами, употребляемыми в области знания, к которой относится переводимый текст;
- — Наличие высокого уровня осведомленности в области описываемых в переводимом тексте проблем и вопросов.
Очевидно, что поиск переводчика такого уровня является делом чрезвычайной сложности: люди, обладающие знаниями подобного уровня, крайне редко занимаются переводом чужих текстов.
Но даже используя алгоритмы или же постоянное обращение к словарям, даже при условии высокого уровня знаний (а некоторые исследователи утверждают, что только 10% существующих в мире переводчиков способны быстро и качественно переводить технические, деловые или узконаправленные тексты), все равно остается проблематично реализовать все требования, которые были перечислены выше. Это может быть объяснено рядом факторов:
Во-первых, для того, чтобы создать адекватный и понятный целевой аудитории документ, сделать его «родным», переводчику необходимо буквально мыслить на иностранном языке, быть полностью погруженным в языковую реальность. Профессионалов-переводчиков такого уровня мало, и они редко сидят без работы.
Во-вторых, переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря. Это фразы, слова, обороты и выражения, которые мы с вами слышим каждый день, то, что говорилось в детстве, по радио и телевидению, что понятно каждому, живущему в стране языка. Естественно, что носитель языка или переводчик, который долго жил за рубежом, справится с этой задачей без проблем.
Однако число таких специалистов весьма ограничено. Помимо всего прочего, сложность для русскоязычного переводчика представляет и подбор адекватных языковых конструкций, оптимально подходящих для конкретного случая. Когда переводчик осуществляет перевод на родной язык, подбор происходит автоматически, на уровне подсознания. В случае же перевода на неродной язык переводчик должен быть настоящим билингвом, думать на иностранном языке, чтобы сделать полученный текст «живым» для иноязычной аудитории.
В-третьих, даже набор текста на иностранном языке может стать проблемой для переводчика, которому может быть просто сложно быстро и без ошибок напечатать документ на иностранном языке, особенно с большим количеством модифицированных букв.
Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга.
Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей.
Итак, в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование) [6, с.107−109].
Специфика перевода научных текстов такова, что неправильное восприятие смысла текста переводчиком или некорректное использование терминологии, могут привести к полному искажению смысла переведенного материала. Такие недостатки встречаются в переводных текстах, над которыми работал переводчик, недостаточно хорошо понимающий, о чем именно говорится в тексте, или плохо знакомый с терминологией, используемой в нем. Научный текст, и соответственно его перевод, не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста предполагает, прежде всего, ясность изложения при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность [7].
Научно-технические тексты являются совершенно отдельной разновидностью переводческого материала. Для них свойственны предельная логичность, лаконичность, насыщенное информационное содержание и ярко выраженная последовательность изложения. В таких текстах хорошо прослеживаются логические и смысловые связи между основной мыслью и иными деталями текста, отсюда возникает заметная структурированность. Специфическим является и язык таких статей и материалов: строгий, книжный, несколько суховатый и лаконичный, он не приемлет излишней образности или сугубо «декоративных» фигур речи.
Если говорить о грамматике, то перевод научно-технических текстов обладает рядом характерных особенностей употребления тех или иных грамматических форм. Среди наиболее распространенных приемов написания подобных текстов: активная номинализация при описании процессов и действий, глаголы-операторы (с ограниченным смысловым значением) и четкие причинно-следственных связи.
Наконец, нельзя не упомянуть одно из основных отличий научно-технических текстов от большинства других — полное отсутствие авторского стиля как в изначальном материале, так и в переводе. Сама специфика стиля исключает необходимость в «авторском почерке», поэтому действительно талантливый специалист проявляет свое мастерство лишь в способности грамотно адаптировать содержание текста одного языка под другой [8].
Кроме того, в ряде случаев при переводе, переводчик сталкивается с так называемыми «ложными друзьями», которые можно поделить на группы:
1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает. Например: dramatic — драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впечатляющий, сенсационный; decade — десятилетие; popular — народный, популярный; formal — формальный, официальный; nation — нация, народ, страна; sabotage — вредительство, диверсионный акт, саботаж и многие другие.
Примечание. В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки значения и переводиться иначе.
2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение, как например: difference — разница, различие — differences: 1) различия, 2) разногласия; development — развитие — developments — события и т. д.
Примечание. Кроме того, слово development часто употребляется в значении: участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т. п.
3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках. Например: industryпромышленность, industries промышленность, отрасли промышленности; policy — политика, политический курс, policies — политика, политический курс; atomic weapons (мн. ч.) — атомное оружие (ед. ч.). [Ержанова Г. А. 2015. С.92].
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами [6, с.107−109].
Таким образом, можно заключить, что специфических особенностей перевода научных текстов с английского на русский язык довольно много, но главной сложностью и спецификой работы с иностранным научным текстом является то, что многие слова в иностранном языке либо созвучны по произношению с родным языком, либо похожи на те слова, которые все знают и в результате появляется неверный перевод, так как переводчик может решить, что это слово легко переводится и переведет его неправильно. Подобные ситуации приводят к серьезным нарушениям правил перевода, отсутствию связности текста и другими проблемам, связанным с работой над научным текстом. Избежать проблем не могут даже крупные специалисты, но минимизировать их возможно, при условии аккуратного и дословного перевода.