Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национально-культурное своеобразие азербайджанских фразеологизмов в сопоставлении с русскими

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Важное свойство фразеологизмов: смысл каждого из них не складывается из смыслов входящих в него слов. Так, съесть собаку означает «быть мастером в каком-нибудь деле»; собственные значения слов съесть и собака здесь не играют никакой роли. Вставлять палки в колеса, кисейная барышня, ахиллесова пята — емко, точно, кратко. Именно поэтому русский ученый Н. М. Шанский охарактеризовал фразеологизмы как… Читать ещё >

Национально-культурное своеобразие азербайджанских фразеологизмов в сопоставлении с русскими (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Определение русского национального характера пришло в экономическую теорию из философии и психологии («социальный архетип» в подходе И. Грошева и В. Юрьева [15]).

В структуре российского русского национального характера можно выделить следующее [16]:

ѕ интравертивность;

ѕ художественность, импульсивность, эмоциональность;

ѕ созерцательность, самодостаточность;

ѕ русская широта, в предельном случае достигающая всечеловечности. сострадания уже не к ближнему; а ко всем людям;

ѕ авральность характера труда, готовность к чрезвычайным условиям, надежда на русский авось;

ѕ долготерпение, вера в судьбу, предначертанность;

ѕ христианское смирение;

ѕ склонность к мифологизации бытия;

Эти черты находят отражение в культуре и языке — в большей степени в лексике и фразеологии — русского народа.

Важное свойство фразеологизмов: смысл каждого из них не складывается из смыслов входящих в него слов. Так, съесть собаку означает «быть мастером в каком-нибудь деле»; собственные значения слов съесть и собака здесь не играют никакой роли. Вставлять палки в колеса, кисейная барышня, ахиллесова пята — емко, точно, кратко. Именно поэтому русский ученый Н. М. Шанский охарактеризовал фразеологизмы как «миниатюрные художественные произведения».

Языковая значимость фразеологизмов обусловлена их экспрессивной функцией. Фразеологические единицы отражают образ жизни и мышления каждой цивилизации, национальные ценности, связанные с характерными чертами каждого из народов, входящих в данную цивилизацию. Культуроносной является практически каждая фразеологическая единица.

Большинство идиом, имеющих образно-метафорическое значение, редко обладают абсолютными эквивалентами в других языках.

Анализ языкового материала показывает, что фразеологически передаваемые концепты могут быть представлены мыслительными картинками, схемами, фреймами и сценариями. Однако в большинстве случаев фразеологические единицы, обладающие национально-культурной спецификой, представлены мыслительными картинками и фреймами.

Мыслительная картинка, или представление, — это обобщенные чувственные образы предметов или явлений. Они статичны и являют собой чувственное отражение совокупности наиболее ярких внешних, чувственно воспринимаемых признаков отдельного предмета или явления. Данный тип фразеологически репрезентируемых концептов можно проследить в таких идиомах, как мышиный жеребчик, в костюме Адама/Евы, шапка Мономаха, сиамские близнецы.

Концепт-фрейм представлен такими фразеологизмами, как авгиевы конюшни, избушка на курьих ножках, мамаево побоище, казенный дом, праздник в казенном доме.

Образы, лежащие в основе значений концептов, выражаемых фразеологическими единицами, специфичны. Большинство фразеологизмов дословно не переводимо, они передаются на другие языки с помощью фразеологических эквивалентов или аналогов.

Однако не все межъязыковые различия связаны со спецификой национальной культуры, что может быть рассмотрено, например, при сопоставлении азербайджанского и русского языков.

Согласно одному из подходов к проблеме определения национальнокультурной специфики, во фразеологии национально-культурный компонент присущ только значению так называемых слов-реалий.

Это может быть наглядно проиллюстрировано идиомами азербайджанского языка с символьной составляющей девять и сопоставимыми с ними по значению русскими идиомами, в которых в аналогичной функции выступает понятие семь: семи пядей во лбу, за семь верст киселя хлебать, семь верст до небес (и все лесом), семь потов сошло. Подобные идиомы являются культурно значимыми, так как особые функции чисел девять и семь в соответствующих культурах поддерживаются наличием употребительных устойчивых выражений, осмысление которых с точки зрения мотивированности предполагает актуализацию этих функций [5, с. 46−47].

В чрезвычайно богатом фразеосемантическими средствами азербайджанском языке одна и та же языковая единица может иметь разные значения.

Например, фразеологизмы гладить против шерсти, бросать камешки в огород и вставлять палки в колеса объединяются довольно абстрактным типовым значением «доставлять объекту неприятности». При этом они обнаруживают конкретные значения, позволяющие им входить в разные синонимические ряды.

Например, в азербайджанском языке употребительны такие фразеологизмы, как:

eєq? dьєm?k «влюбиться», букв. `упасть в любовь';

  • ?ld? bцyьm? k «быть заботливо взращенным, выпестованным», букв. `вырасти на руках, в ладонях';
  • ?l-ayaq aзmaq «развязать руки, действовать свободно», букв. `развязать руки-ноги';

iyi burnundan getm? m?k «помнить вкус чего-л.», букв. `не ушел аромат из носа';

dilini diєl?m?k «очнуться, понять суть дела», букв. `прикусить язык'; duyuq dьєm?k «опомниться», букв. `впасть в чуткость';

qulaрэndan pambэрэ зэxarmaq «протрезветь, опомниться, прийти в себя», букв. `вынуть вату из ушей';

q?ddini dьz? ltm?k «почувствовать облегчение, начать лучше жить», букв. `выпрямить стан';

barmaрэnэ diюl? m?k «призадуматься», букв. `укусить себя за палец'; budaq atmaq «получить развитие», букв. `раскинуть ветви'; sьmьyьn? dьєm?k «понравиться», букв. `попасть в кость';

ьzь aр olmaq «иметь снование для гордости», букв. `иметь белое лицо'; p? nc?sind?n qurtarmaq «спастись», букв. `вырваться из лап';

gцzd? olmaq «быть начеку», букв. `быть на глазах';

gцz? xoє gцrьnm? k «производить хорошее впечатление», букв. `быть приятным глазу';

gцzьnьn acэsэnэ almaq «вздремнуть», букв. `унять горечь глаз'.

Приведенные фразеологизмы обладают довольно отвлеченным значением, конкретизируемым только в ситуации.

Например, p? nc?sind?n qurtarmaq означает «избавиться от кого-либо, кто вас терроризирует», причем понятие «террор» здесь практически безгранично, так как может быть связано с любым насилием, угнетением, объектом страха.

Напротив, фразеологизм gцzьnьn acэsэnэ almaq характеризуется максимальной конкретностью значения. Он означает «немного вздремнуть» или «хотя бы чуточку поспать, отдохнуть» — об очень уставшем и долго не спавшем человеке [17].

Однако, несмотря на отличия, фразеологизмы p? nc?sind?n qurtarmaq и gцzьnьn acэsэnэ almaq обнаруживают интегральный семантический признак, который может быть определен как «испытывать положительные эмоции» или «состояние успокоенности, душевного комфорта».

Например, фразеологизм dilini diєl?m?k означает «опомниться», «вдруг понять суть происходящего». На семном уровне понятие «опомниться, прийти в себя, отрезветь, проникнуть в суть происходящего» теснейшим образом связано с понятием «почувствовать облегчение».

Значение фразеологизма dilini diєl?m?k — «прикусить язык» [17].

Во фразеологическом словаре под редакцией А. И. Молоткова значение русского фразеологизма прикусить язык определяется как «замолчать, воздержаться от высказывания» [19].

Сопоставительный анализ азербайджанского фразеологизма dilini diєl?m?k и русского фразеологизма прикусить язык показывает, что семантические объемы этих единиц не совпадают. Косвенным свидетельством этого является и невозможность образования императивной формы от фразеологизма dilini diєl?m?k. Азербайджанцы не говорят dilini diєl?.

В эту группу в азербайджанском языке входят фразеологические единицы:

arxa зevirm? k «повернуться спиной»; arxiv? verm? k «сдать в архив»;

badi-f?nay? verm? k «пускать на ветер»;

baєdan el? m?k «спихнуть с рук», «сбросить с плеч»; baюэndan atmaq «выкинуть из головы»;

baюэna buraxmaq «бросить на произвол судьбы»;

boynundan atmaq «сбросить со своей шеи»; ьstьnd? n q? l?m з? km?k.

«перечеркнуть, поставить крест»;

hesaba almamaq «не брать в счет, не считаться»; ucuz tutmaq «дешево держать, недооценивать»;

ьz bozartmaq «дерзить»;

ьz dond? rm?k «отвернуться от кого-л.»;

ьzgцzьnь turєutmaq «делать кислую мину»; ьr? yind?n qoparэb atmaq «вырвать из сердца»; minn? t el? m?k «делать одолжение»;

kandarэna ayaq basmamaq «не ступать ногой»; yьks? kd?n baxmaq «смотреть свысока»;

?l ьzm? k «потерять надежду» и т. д. Такие фразеологизмы, как:

arxa зevirm? k «отвернуться от кого-л»; baюэndan atmaq «выбросить из головы»;

baюэna buraxmaq «бросить на произвол судьбы»; boynundan atmaq «сбросить с шеи»;

hesaba almamaq «не считаться»; ucuz tutmaq «не считаться»;

ьz bozartmaq «дерзить, хамить»; ьz dond? rm?k «отвернуться»;

ьr?yind?n qoparэb atmaq «вырвать из сердца»;

kefin? buraxmaq «оставить на собственное попечение»; yaxэn durmamaq «держать на дистанции»;

yьks?kd?n baxmaq «смотреть свысока»; dirs? k gцrs? tm?k «показать локти»;

dal зevirm? k «повернуться задом»;

aрzэ gьn? buraxmaq «бросить на произвол судьбы»;

baюlэ baюэna buraxmaq «оставить без присмотра» — обозначают пренебрежение человека к человеку. Однако синонимами являются только некоторые из них, например: aрzэ gьn? buraxmaq и baюdэ baюэna buraxmaq. Эти фразеологизмы соответствуют русскому выражению бросить на произвол судьбы.

Выводы.

  • 1. Под фразеологической картиной понимается часть языковой картины мира, описанная средствами лексики и фразеологии.
  • 2. Каждый фразеологический оборот выполняет определенные функции в описании реалии окружающей действительности.
  • 3. Национальная специфика языковой картины мира и языкового поведения отражается во фразеологии любого языка.
  • 4. Национально-культурное своеобразие русских фразеологизмов в сопоставлении с азербайджанским обусловлено спецификой видения мира представителями разных народов.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой