Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Разделение фразеологизмов на группы с точки зрения семантики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Н. М. Шанский дополняет данную классификацию и выделяет фразеологические выражения, которые также идиоматичны, но отличаются семантической членимостью, т. е. состоят из слов со свободными значениями: Быть или не быть. Свежо придание, а верится с трудом. Видно птицу по полету. К этой группе Н. М. Шанский относит крылатые выражения, пословицы, поговорки. Принципиально важная синтаксическая… Читать ещё >

Разделение фразеологизмов на группы с точки зрения семантики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Все многообразие фразеологических единиц классифицировано по различным признакам. Рассмотрим некоторые из них.

Одна из классификаций разделяет фразеологизмы на группы на основании их общеграмматических особенностей. Согласно классификации Н. М. Шанского выделяются следующие типологии фразеологизмов русского языка [58, с. 80 — 92]:

  • 1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентов состава фразеологизмов, выделяет такие типы:
  • 1) сочетание прилагательного с существительным: крокодиловы слезы, маменькин сынок, закадычный друг, топорная работа;
  • 2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: яблоко раздора, бразды правления, рог изобилия, козел отпущения;
  • 3) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительным в косвенных падежах с предлогом: душа в душу, нос к носу, дело в шляпе;
  • 4) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: по старой памяти, на короткой ноге;
  • 5) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

водить за нос, потерять голову, съехать с катушек, взять в руки;

  • 6) сочетание глагола с наречием: видеть насквозь, стоять фертом, попасть впросак;
  • 7) сочетание деепричастия с именем существительным: скрепя сердце, сломя голову.
  • 2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

В.В. Виноградов [10,с. 140 — 162] выделяет такие типы фразеологизмов, как:

  • 1) именные фразеологизмы: лебединая песня, краеугольный камень. В предложении они выполняют функцию подлежащего, сказуемого или дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
  • 2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласовываться, управлять и быть управляемыми;
  • 3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
  • 4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: спустя рукава, скрепя сердце. Они, как и наречия, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
  • 5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!, в добрый час! Подобно междометиям, так фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Д.Э. Розенталь предлагает другие виды классификации фразеологических единиц по различным признакам [48, с. 115].

С точки зрения звуковой организации все фразеологизмы можно разделить на два типа:

  • 1) упорядоченные по своей фонике, фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с машерочкой, и так и сяк, то там то тут;
  • 2) нейтральные.

Классификация фразеологизмов по их происхождению:

  • 1) фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое);
  • 2) восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью);
  • 3) собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель);
  • 4) заимствованные из старославянского языка: земля обетованная, исчадие ада, в поте лица, кость от кости, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык;
  • 5) фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, прокрустово ложе, дамоклов меч, драконовы законы, танталовы муки. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.
  • 6) заимствованные из европейских языков. Это крылатые цитаты из всемирно известных художественных произведений: Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г.X. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт);
  • 7) кальки — буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

Наибольшее признание в лингвистических кругах получила классификация, предложенная В. В. Виноградовым, основанная на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

В.В. Виноградов выделяет три типа фразеологизмов [11, с. 140 — 161]:

1. Фразеологические сращения. Идиомы, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши. Говорящий не задумывается над значением слов «просак» (станок для плетения сетей — устар.), «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), но целостное значение фразеологизма ему, т. е. говорящему, известно. Этимологический анализ помогает выявить мотивировку семантики фразеологического сращения, хотя в лингвистике нередки споры о происхождении тех или иных фразеологизмов.

Фразеологические сращения могут содержать в составе устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!).

2. Фразеологические единства. Устойчивое сочетание, в котором целостное значение лишь немного связано с семантикой входящих в него компонентов: бить ключом, водить за нос, провалиться с треском, прикусить язык. Данные фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы»: Пол был настолько старый, что вошедший рабочий с треском провалился в подвал.

Фразеологические сращения определяются говорящим как вид метафоры или троп. Можно выделить устойчивые сравнения (как на иголках, как сквозь землю провалился, пристал как репей, как корове седло), гиперболы (на всех парусах, море слез, море удовольствия), метафорические эпитеты (золотые руки, железная хватка), литоты (как хвататься за соломинку).

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке: от жилетки рукава, сам не свой, зарезать без ножа; столкновению синонимов: ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее; игре антонимов: ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга.

3. Фразеологические сочетания. Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один компонент имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (нет «потупить ногу», «потупить руку»). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим медовый месяц, но не скажем «медовый год», «медовая неделя».

Фразеологические сочетания допускают варианты: затронуть чувство гордости — задеть чувство гордости; одержать победу — одержать верх; от всего сердца — от всей души.

Н.М. Шанский дополняет данную классификацию и выделяет фразеологические выражения, которые также идиоматичны, но отличаются семантической членимостью, т. е. состоят из слов со свободными значениями: Быть или не быть. Свежо придание, а верится с трудом. Видно птицу по полету. К этой группе Н. М. Шанский относит крылатые выражения, пословицы, поговорки [58, с. 69]. Принципиально важная синтаксическая особенность фразеологических выражений: это не словосочетания, а целые предложения.

Такое дополнение классификации породило много споров в лингвистических кругах, что побудило некоторых из них совершить попытку отделить фразелогическое выражение от собственно фразеологизма. Иногда фразеологические выражения называют фразеологизированными сочетаниями или фразеологизированными выражениями.

В выделении четвертой группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.

Разночтения в отнесении фразеологических единиц к той или иной группе классификации, объясняется их (фразеологизмов) многообразием и неоднородностью.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой