Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Список использованной литературы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Modern Road Trains, which have become the hosts of the roads here, are quite comfortable. The most drivers have an air-conditioner (that is not so bad in a forty degree heat), small refrigerator and a bunk in their cabs. A life at the steering wheel comes to three points: to eat, to sleep and to turn a steering wheel. Here is the only principal rule: to sleep as less as possible and to get to the… Читать ещё >

Список использованной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Научная литература.

  • 1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб: Союз, 2001. — 288 с.
  • 2. Андреева Н. П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов (на материале английских и американских реклам). Автореф. дисс. канд. фил. наук. — Омск, 2007. — 26 с.
  • 3. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999. — 288 с.
  • 4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — 295 с.
  • 5. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. — М.: Международные отношения, 1977. — 136 с.
  • 6. Бабина О. И. Построение модели извлечения информации из технических текстов. Автореф. дисс. канд. фил. наук. — Тюмень, 2006. — 24 с.
  • 7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  • 8. Бевз Е., Шуткина Г. Из наблюдений над словообразованием космической терминологической лексики // Тезисы докладов и сообщений на Всесоюз. науч. конференции-семинара, посвящ. творчеству И. А. Ефремова и проблемам науч. фантастики. — Николаев, 1988. — С. 133−136.
  • 9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. — М.: Изд-во УРАО, 2001 — 197 с.
  • 10. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М: УРАО, 1998 — 208 c.
  • 11. Валгина Н. С. Современный русский язык — М.: Логос, 2001. — 528 с.
  • 12. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 144 с.
  • 13. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2002; изд-во МГУ, 544 с.
  • 14. Глинская Н. П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи. — М. 2002. — 32 с.
  • 15. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. // Вестник ОГУ, № 6, 2002. — С. 129−136.
  • 16. Гринев С. В.

    Введение

    в терминоведение. — М.: Моск. лицей, 1993. — 312 с.

  • 17. Иванов О. А. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. университета, 2006. — 192 с.
  • 18. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб: Союз, 2001. — 320 с.
  • 19. Канделаки Т. Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий // Вопросы языкознания. — 1987. — № 6. — С. 84−89.
  • 20. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. школа, 1990. — 253 с.
  • 21. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. — 140 с.
  • 22. Марчук Ю. Н. Основы терминографии: Методическое пособие. — М.: ЦИИ МГУ, 1992. — 76 с.
  • 23. Маслов Ю. С.

    Введение

    в языкознание. — М.: Высшая школа, 1998. — 272 с.

  • 24. Мельников Г. П. Основы терминоведения. — М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. — 116 с.
  • 25. Михайлова В. И. Структура многокомпонентных терминов химии и их перевод с английского языка на русский. — Л.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1991. — 55 с.
  • 26. Миронеско Е. М. Метонимические трансференции в русском семантическом терминообразовании // Языковая семантика и образ мира. Т. 1. — Казань, 1997. — С.170−172.
  • 27. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). — М.: Флинта, 2006. — 416 с.
  • 28. Нестеров Д. И. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект (на примере подлинника и переводов романа Ф. С. Фицжеральда «Ночь нежна») — Краснодар, 2006. — 24 с.
  • 29. Новодранова В. Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. — Тамбов, 1998. — С. 13.
  • 30. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. / Под общ. ред. Серебренникова Б. А. — М.: Наука, 1970. — 608 с.
  • 31. Правиков Ю. В. Профессиональный коммуникативный акт // Научный журнал КубГАУ, № 28(4), апрель 2007 г. — С. 1−14.
  • 32. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). — М., 1996. — С. 17−25.
  • 33. Пумпянский А. Л.

    Введение

    в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. — М.: Наука, 1981.

  • 34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Межд. отношения, 1974. — 216 с.
  • 35. Родионова Н. А., Категория модальности в научном тексте // Вестник СамГУ. 2007. № 1 (51) — C. 141−146.
  • 36. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
  • 37. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. — М.: УРСС, 2005. — 288 с.
  • 38. Татаринов В. А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.
  • 39. Терехова Г. В. Теория и практика перевода. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. — 103 с.
  • 40. Тимофеев К. А. Вариантность в словообразовании (Вариантность корневых морфем) // Вариантные отношения в лексике. — Новосибирск, 1986. — С. 3−13.
  • 41. Умирова Л. Н. Лексикология английского языка. — М.: НОУ МЭЛИ, 2001. — 52 с.
  • 42. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — СПб.: СПбГУ, 2002. — 416 с.
  • 43. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык. — СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. — 296 с.
  • 44. Циткина Ф. Л. Терминология и перевод. (К основам сопоставительного терминоведения). — Львов: Изд-во ЛГУ «Вища школа», 1988. — 160 с.
  • 45. Чарышева Ю. Р. Основные тенденции терминообразования в русском и английском языках на материале терминологии нефтегазовой индустрии // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4−6 октября 2004 г.): Труды и материалы.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. C.39−41.
  • 46. Чирвоный А. С. Сокращения, аббревиатуры и акронимы в компьютерном сленге. // Вісник Запорізького державного університету, № 3, 2002. — C. 45−51.
  • 47. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 216 с.
  • 48. Ginsburg R.S., Khidekel S. S., Knyazeva G. Y., Sankin A. A. A course of modern English Lexicology. — M.: Vyssaja Skola, 1979.
  • 49. Nida E. Toward a Science of Translating. — Leiden, 1964.
  • 50. Swan M. Practical English Usage. — M., 1994. — 552 р.
Справочная литература
  • 51. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — 605 с.
  • 52. Брусенская Л. А., Гаврилова Г. Ф., Малычева Н. В. Словарь линвистических терминов. — Ростов н/Д.: Феникс, 2005. — 256 с.
  • 53. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  • 54. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2008. — 320 с.
  • 55. Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. — М.: Павлин, 1993. — 304 с.
  • 56. Циммерман М. Г., Веденеева К. З. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. — М.: Наука, 1994. — 740 с.
  • 57. Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. — М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. — 746 с.
  • 58. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. — Essex — England: Longman Group Ltd, 1983. — 770 с.

Электронные источники.

  • 59. Валиева Р. Х. Словообразование в русском профессиональном музыкальном подъязыке (http://festival.1september.ru/2004_2005/index.php?numb_artic=211 203)
  • 60. Иванова Г. А. О семантике и прагматике синонимичных терминологических словосочетаний (на материале русской лингвистической терминологии) (http://www.russian.slavica.org/article3639.html)
  • 61. Казаченкова Н. В. Вторичная номинация как способ образования терминов в подъязыке вычислительная техника (http://iatp.festu.ru/pub/old/projects/guzel/2.htm)
  • 62. Кичева И. В. Лингвокогнитивные основы исследования современного терминологического пространства // Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1−20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения — ПГЛУ, 2006. (http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1673&scope=page)Городецкий Б. Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) (http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/pdf/GorodetskiyB.pdf)
  • 63. Лаврова А. Н. О специальных подъязыках (LSP). // Проблемы прикладной лингвистики и методики преподавания иностранных языков (http://www.nntu.ru/RUS/NEWS/t4_d6.htm)
  • 64. Паршин А. Терминообразование в современном английском языке // Теория и практика перевода (http://www.perevod4ik.com/aticles/article3−2.php)
  • 65. Поллок Дж., Вишняк В. К вопросу об адекватности перевода. // Русский язык за рубежом, № 2001, 01 (http://www.gramota.ru/journals.html?m=ruszr&n=2001;01&id=174)
  • 66. Руденко Е. Н. Подъязык информационных технологий как объект лингвистического исследования (http://kateosia.by.ru/texty/rudenko_vj.pdf)
  • 67. Табанакова В. Д., Зыков Е. А. Способы образования терминов в глобальной компьютерной сети Internet (http://www.tmnlib.ru/resources/books/authors/?w=%F2)
  • 68. Терминология // Электронная энциклопедия «Кругосвет» (http://www.krugosvet.ru/articles/77/1 007 732/1007732a1.htm)

Источники фактического материала.

  • 69. Тина Васильева. Страна шоссейных гигантов // Журнал: «Популярная механика», Март, 2007 (http://www.popmech.ru/part/?articleid=1728&rubricid=4)
  • 70. The Sporty Direct Shift Gearbox DSG // AudiWorld News, August 27, 2003 (http://www.audiworld.com/news/03/82 703/)

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1.

ОРИГИНАЛ.

ПЕРЕВОД.

Description.

Описание.

CROWD FORCE CONTROL IN ELECTRICALLY PROPELLED WORK MACHINE.

РЕГУЛИРОВАНИЕ НАПОРНОГО УСИЛИЯ НА МАШИНЕ С ЭЛЕКТРОПРИВОДОМ.

Technical Field.

Область технического применения.

The present disclosure relates generally to electrically propelled work machines, and relates more particularly to a method of limiting crowd force in an electrically propelled work machine.

Настоящее изобретение в целом относится к машинам с электроприводом, и в частности к методу ограничения напорного усилия на машине с электроприводом.

Background.

Предпосылки.

Electrically propelled work machines have been known in one form or another for many years.

Машины с электроприводом были известны в той или иной форме многие годы.

The continued depletion of fossil fuel reserves, coupled with increasing concerns about certain emissions from internal combustion engines, however, has motivated industry to adopt an increasing number of electrically propelled work machines.

Постоянное обеднение резервов ископаемого топлива вместе с растущим беспокойством об уровне выбросов выхлопных газов двигателей внутреннего сгорания, тем не менее, послужило причиной увеличения объемов производства машин с электроприводом в этой области промышленности.

Interest in electrical propulsion systems for heavy equipment, in particular, has increased in recent years.

В частности, за последние годы повысился интерес к электрическим силовым установкам, предназначенным для тяжелой техники.

In addition to the environmental and economic reasons for the rise in electrically propelled work machines, industry has begun to deliver better and more practical electrical generation and propulsion technologies to the marketplace.

На увеличение объемов производства машин с электроприводом повлияли экологические и экономические факторы, и на рынке начался выпуск улучшенного и более практичного поколения электрооборудования и технологии создания силовых установок.

With the advent of superior electrical propulsion system technologies have come new problems.

С приходом более совершенных технологий электрических силовых установок возникли новые трудности.

One challenge in particular relates to the interaction of certain electrically propelled work machines with a work material, especially a work material pile.

Одной из из сложных задач, в частности, является взаимодействие некоторых машин с электроприводом с сырьем, в особенности с штабелированным сырьем.

Over many years of experience with traditional work machine designs and operating systems, operators have come to expect certain performance and operating characteristics in particular types of work machines.

Многолотений опыт работы в разработке рабочей техники и производственных систем привел операторов к тому, что теперь они ожидают от конкретных типов машин наличия определенных эксплуатационных и рабочих хараткеристик.

For example, loader operators who have been trained on loaders having conventional hydraulic or partially hydraulic drive trains, have come to expect certain operating phenomena when loading material from a material pile.

Например, операторы погрузчиков, обучавшиеся управлению машинами с традиционными гидравлическими или полугидравлическими трансмиссиями, при загрузке материалов из отвала ожидают от оборудования конкретных рабочих параметров.

One typical loading operation consists of an operator driving a loader into a material pile, to fill or partially fill the front-end bucket with work material.

Одна стандартная операция загрузки включает в себя управление погрузчиком и подъезд к отвалу c материалами с целью наполнить или частично загрузить передний ковш рабочим материалом.

Once the loader has been driven into the pile, the operator may tilt the bucket back and upward, to lift the work material into the bucket.

Как только погрузчик подъезжает к отвалу, оператор отводит ковш назад вверх, чтобы затем загрузить рабочий материал в ковш.

The operator can then reverse the work machine, and drive the loader with its bucket contents to a dumping site or truck.

После этого оператор может дать задний ход и отвести погрузчик с загруженным ковшом к месту выгрузки или к грузовику.

Substantially simultaneous with driving the loader into the pile, the operator may begin activating the bucket hydraulics.

В основном одновременно с въездом погрузчика к отвалу оператор может запускать гидравлику ковша.

Activation of the bucket hydraulics will place a demand on the hydraulic system pump, in effect drawing power from the loader’s internal combustion engine and reducing engine speed.

Запуск гидравлики ковша передает команду на насос гидравлической системы, фактически передавая мощность от двигателя внутреннего сгорания погрузчика и снижая скорость двигателя.

Because of the drag on the engine, the forward power applied to the loader’s wheels, known in the art as rim pull, will decrease.

В результате торможевания машины, сила, подаваемая на колеса погрузчика, известная в области техники как тяговое усилие на колесо, увеличивается.

Thus, use of the work machine hydraulics will limit the degree to which the bucket is forced into the pile by the work machine’s propulsion system.

Таким образом, использование гидравлической системы машины ограничивает степень погружения ковша в отвал за счет силовой установки машины.

In electrically propelled work machines, there is no such inherent limitation on the forward propulsion force from the electrical propulsion system.

На машинах с электроприводом отсутствует подобное обязательное ограничение передней тяги усилия от электрической силовой установки.

Accordingly, continued forward propulsion of the loader can force the bucket into the pile to such a point that it becomes jammed.

Соответственно, непрерывная передняя тяга погрузчика может способствовать погружению ковша в отвал до такой степени, что его «зажимает» в самом отвале.

The operator may then have difficulty in either lifting the bucket with its contents from the pile, or even backing the work machine out of the pile.

В этом случае оператору будет либо сложно выполнить подъем нагруженного ковша из отвала, либо даже дать задний ход и отъехать от отвала.

The interaction between the work material pile and the hydraulically actuated bucket of the work machine, and the associated hydraulics, is known in the art as «crowd force.» .

Взаимодействие отвала с рабочим материалом и ковша с гидравлическим приводом, а также с задействованной гидравлической системой, известно в области техники как «напорное усилие.» .

Приложение 2

Перевод статьи «Страна шоссейных гигантов».

Оригинальный текст.

Перевод.

Австралия — страна дорожных поездов. В австралийской глубинке, где на сотни километров вокруг вам встретится лишь пара-другая скотоводческих ферм, или «станций», как их там называют, автопоезда — жизненная необходимость. Ведь для того чтобы доставить свой товар по назначению железнодорожным составом, владельцу, например, овцеводческой станции пришлось бы добираться со своим живым грузом до ближайшей железной дороги сотни километров.

Автопоезда — мощные тягачи, за которыми тянется по два, три (а подчас и больше) огромных прицепа, способны за считанные дни пересечь Зеленый континент, соединяя штаты и территории страны.

Современные автопоезда, давно ставшие здесь хозяевами дорог, вполне комфортабельны. У большинства водителей в кабине есть кондиционер (что не так уж плохо в сорокаградусную жару), маленький холодильник и спальное место. Жизнь за рулем примитивно сводится к трем вещам: есть, спать и крутить баранку. В пути действует лишь одно главное правило: как можно меньше спать, как можно быстрее прибыть в пункт назначения. «Единственное, что тебя волнует, — как бы не заснуть за рулем», — говорит Иен Конвэй, которому немало пришлось колесить по Австралии в кабине грузовика.

Репутацию обители шоссейных гигантов в Австралии заслужил округ Северная Территория. Жизнь здесь практически полностью зависит от огромных автодорожных составов, которые способны перевозить по 115 т груза. Если повезет, в этой части страны можно встретить «диплодоков» автомобильного мира — автопоезда, состоящие из семи прицепов, в которых можно перевозить до 190 т груза.

Даже после того, как было открыто железнодорожное сообщение между городами Элис-Спрингз и Дарвин, автопоезда остаются основным средством сообщения между крупными городами на юге страны, соединяя также Дарвин и остальную часть Северной Территории. Поэтому безопасность на дорогах — одна из главных проблем для местной администрации.

Australia is the country of Road Trains. In any out-of-the-way place in Australia, where in hundreds of kilometers around you can meet only few farms, or «stations» as they call them, Road Trains are vital necessity. Because, to deliver goods by train, the owner, for example, of a sheep-producing station would need to come with his live load to the closest rail road through hundreds of kilometers.

Road Trains are high-powered trucks, which pull two, three (and even more) huge trailers. They are capable to cross the Green continent within few days, connecting states and territories of the country.

Modern Road Trains, which have become the hosts of the roads here, are quite comfortable. The most drivers have an air-conditioner (that is not so bad in a forty degree heat), small refrigerator and a bunk in their cabs. A life at the steering wheel comes to three points: to eat, to sleep and to turn a steering wheel. Here is the only principal rule: to sleep as less as possible and to get to the place of destination as soon as possible. «The only thing that bothers you is not to fall asleep while driving», — says Iyen Konvey — a man, who used to travel Australia in the cab of his truck.

The North Territory region gained a reputation of the dwelling-place of motor road giants in Australia. A life here almost totally depends on the huge motor road trains, which can transport a 115 tones load. If you are lucky, in this part of the country it is possible to meet the «Diplodocus» of a motor car world — Road Trains which consist of seven trailers. They are capable to transfer up to 190 tones of load.

Even after the start of railway communication between the cities Elis-Springs and Darwin, Road Trains are still the principle means of communication between the cities in the South of the country. They also connect Darwin and the rest part of the North Territory. That is why a safety on the roads is one of the principal problems of local administration.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой