Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типы фразеологизмов, выделяемые в китайском языкознании

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Привычные выражения «гуаньюнъюй» (№Я УГ Уп guаn yтng yu) — это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают чэнъюй. І"№ЬИэЖЯ¶ю К®Т"(bщ guan sвn qо иr shн yо)—ни о чём не спрашивая, без лишних слов; не обращая ни на что внимания, без долгих размышлений; была не была (о тех, кто принимает поспешные решения, не думая… Читать ещё >

Типы фразеологизмов, выделяемые в китайском языкознании (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат факты, явления, события, относящиеся, как правило, к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев. Незнание тех или иных реалий приводит к неправильному пониманию целостного переносно-образного значения выражения, нарушает процесс коммуникации [34].

Для китайского языка, также как и для русского, характерно богатство фразеологического фонда. В китайском языке фразеологизмы — это один из главных носителей культуры и истории. В них отражаются народная мудрость, смекалка, искромётный юмор. Грамотное использование фразеологизмов всегда считалось показателем образованности и культуры человека[5].

В традиционном китайском языкознании такое понятие, как фразеология, отсутствовало и, вероятно, со временем было заимствовано из русского или английского языка, сопровождаясь и другими заимствованиями из европейской лингвистической традиции.

Китайские фразеологизмы включают в себя пять основных разрядов: чэнъюй (идиомы), яньюй (пословицы), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (фразеологические сочетания), суюй (поговорки).

Важнейший вид в системе фразеологизмов китайского языкознании образуют устойчивые словосочетания, называемые чэньюй (іЙУп chйngyu), готовые выражения (идиоматические выражения) [16].

«Чэнъюй» — это устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения [16].

Обычно фразеологизмы данного вида делят на чэнъюй параллельной конструкции и чэнъюй непараллельной конструкции. Чэнъюй параллельной конструкции состоят из четырех иероглифов. Параллельным может быть лексико-семантическое, грамматическое, а также фонетическое.

(закономерные чередования тонов) построение. Ср. Например: їаѕЎёКАґЈЁku jмn gвn lбiЈ(c)—вслед за горем приходит радость; наконец улыбнулось счастье; їа (ku)—горький, горечь, тяжелый, муки; ѕЎ(jмn) —-заканчивать, исчерпывать, исполнять, оканчиват; ёК (gвn)—сладкий, приятный, радостный, легко; Аґ (lбi)—приходить, прибыть, наступать. С§ ТФЦВУГЈЁxuй yi zhм yтngЈ(c)—учиться, чтобы применять знания на практике; С§ (xuй)—учиться, обучаться, заниматься; ТФ (yi) —— посредством, через посредство, при помощи, употреблять, брать; ЦВ (zhм)— вводить; доводить до нужной степени (до конца); реализовать полностью, осуществить; УГ (yтng)—употреблять, использовать. ДсУп"ЁПг (niaoyuhuвxiвng)—птицы щебечут и цветы благоухают (обр. в знач.: наступила весна, прекрасная природа весны).

Другую группу фразеологизмов данного вида образуют чэнъюи непараллельной конструкции. По морфемному составу они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырехморфемные фразеологические образования. Однако среди них встречаются также чэнъюи, состоящие из пяти и более иероглифов. Ср. Например: ОЮЗЙІ"іЙКй (wъ qiao bщ chйng shы) — счастливому стечению обстоятельств; удачное совпадение; ОЮ (wъ)—не иметь, не обладать; ЗЙ (qiao)—подходящий, уместный, своевременный, удачный, хороший, превосходный, точный; І" (bщ)—не, универсальное отрицание; іЙ (chйng)—заканчиваться (успехом), становиться, делаться, формироваться, развиваться; Кй (shы)—книга. °ЩОЕ І"ИзТ"јы (bai wйn bщ rъ yо jiаn)—лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; °Щ (bai)—сто; ОЕ (wйn)—услышать; І" Из (bщ rъ) —— перед глаголом лучше, лучше уж; Т"(yо)—один раз; јы (jiаn)—увидеть.

Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают многочисленные сведения по истории, культуре, этике и эстетике Китая. Чэнъюи сохранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи богатейшим источником культурного наследия и исторического прошлого Китая, чэнъюи имеют важное познавательное значение.

Китайские пословицы «яньюй» (СиУп yаnyu) — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

«Яньюй» функционируют в речи в качестве целого предложения. Они представляют собой простое (например, ¶БНтѕнКйІ"ИзРРНтАпВ· (dъ wаn juan shы bщ rъ xнng wаn li lщ)—путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг; практический опыт полезней теории) или сложное предложение с различными типами сказуемого (например, °Щ"ЁЖл· ЕЈ°ЩјТХщ Гщ (bai huв qн fаngЈbai jiв zhзng mнng)—пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ. ИэИЛРРЈ±ШУРОТК¦(sвnrйn xнng, bмyou wo shо)—из троих идущих обязательно найдется один, у которого можно чему-нибудь научиться; среди двух моих спутников один наверняка может чему-либо меня научить. №ТСтН· ЈВф№·ИвЈЁguа yбng tуu, mаi gтu rтuЈ(c)— на вывеске баранья голова, а продает собачатину (обманывает)), при этом сочинение преобладает над подчинением, бессоюзная связь — над союзной, часто опускаются предлоги и послелоги[44, С. 10].

Привычные выражения «гуаньюнъюй» (№Я УГ Уп guаn yтng yu) — это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают чэнъюй. І"№ЬИэЖЯ¶ю К®Т"(bщ guan sвn qо иr shн yо)—ни о чём не спрашивая, без лишних слов; не обращая ни на что внимания, без долгих размышлений; была не была (о тех, кто принимает поспешные решения, не думая о последствиях, ср. «После нас хоть потоп», «Поспешишь — людей насмешишь», «Надо торопиться только при ловле блох» ); µхОёїЪ (diаo wиi kou) —-возбуждать чей-либо аппетит; подогревать интерес, заинтриговать; ёЯІ"іЙµНІ"ѕН (gвo bщ chйng dо bщ jiщ)—выше Ї не по силам, ниже Ї не хочется (обр. а) о высоких запросах при недостаточных силах; б) ничего не получается, ничего не выходит).

В китайском языке есть и особый тип народных речений «сехоуюй» (РЄ єу Уп xiз hтu yu), которые М. Г. Прядохин называет недоговоркой-иносказанием. Недоговорки-иносказания состоит из двух частей: первая — иносказание, вторая — раскрытие его смысла. Иногда в недоговорке употребляется только первая или только вторая часть. Ср.

Например: °ЛПЙ№эєЈ——ёчПФЙсНЁ (bв xiвn guт haigи xian shйn tфng)—во время переправы через море восемь небожителей показывают каждый свои чудеса и волшебство (обр. в знач.: каждый проявляет свои таланты и способности, каждый пытается превзойти других); °лМмФЖАпµхїЪґь —— Ч°· з (bаn tiвn yъn li diаo kou dаi — zhuвng fзng)—подвесить мешок в поднебесье — собирать ветер; Т№ГЁЧУА­РЎј¦-УРИҐОЮ"ШЈЁyи mвo zi xiao jо- you qщ wъ huнЈ(c)— сова утащила цыпленканет возврата (о человеке, который не возвращает долги); СЖ°НіФЅИЧУ-РДАпУРКэЈЁya bв chо jiao zixоn li you shщЈ(c)

—немой ест пельмени-считает про себя (понятно без слов).

Китайские поговорки «суюй» (ЛЧУп sъyu) — это устойчивое сочетание слов, характеризующееся метафоричностью и экссивностью. Термин «суюй» (ЛЧУп sъyu) появился в китайской лингвистике в 60-х гг. ‡]‡] столетия. Китайские поговорки «суюй» наделены остроумностью, скрытым смыслом и глубоким культурно-историческим подтекстом. Выделяют различные семантические группы поговорок, которые характеризуют: личностные качества человека, общественно-политическую жизнь, и нравственные понятия. 5] Ср.:

І"ґтІ"ПаК¶(bщ da xiвng shн) — не враждуют-не встречаются; познакомиться через борьбу; іФБ¦І"МЦєГ (chо lм bщ tao hao) — много усилий и мало толку; тянуть вола за хвост; ¶ъМэОЄРйЈСЫјыОЄКµ(мr tоng wйi xы yan jiаn wйi shн) — не верь чужим речам, а верь своим очам; надо не только услышать, но и увидеть.

В.И. Горелов разделил фразеологизмы китайского языка в соответствии с присутствием / отсутствием в них изобразительно-выразительных средств на образные и безобразные.

Собственно-выразительные средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным или метафорическим употребление устойчивых словосочетаний. Тем не менее, они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. Эмоционально-оценочное значение может быть позитивным и негативным. Сюда относятся чэнъюй, пословицы и поговорки с буквальным смыслом.

К изобразительно-выразительным средствам относят готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания. Фразеологизмы этой группы употребляются метафорически и имеют в своей основе яркий образ.

Например, в китайском языке существует ФЕ «єьјЩ"ўНю (hъ jia hu wзi)». «єь (hъ)» — лиса; «јЩ (jia)» — неправда, ложь, заимствовать; «„ў (hu)“ — тигр; » Ню (wзi)" — мощь, сила. ФЕ дословно переводится на русский язык «лиса пользуется могуществом тигра», описывает человека, который испозьзует силу и авторитет других для того, чтобы добиться определенных результатов самому. Очевидно, что эта ФЕ имеет очень яркие два образа: лиса и тигр. Лиса характеризует хитрого, льстивого человека. А тигр над зверями царь лесов, характеризует человека, который имеет силу и право. Ср.: ЛыХМЧЕЧФјє µДёёЗЧУРИЁКЖЈєьјЩ"ўНюёЙБЛІ"ЙЩ"µКВ (tв zhаng zhe ji de qоn you quбn shм, hъ jia hu wзi gаn le bщ shao huаi shм) — Полагаясь на могущество своего отца, он совершил немало плохих вещей.

Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются [35].

Типы фразеологизмов по функционально-стилистической классификации в русском и китайском языках Функционально-стилистическая классификация является делением фразеологизмов на соответствующие виды сообразно сфере общественного функцонирования и отнесенности к тому или иному стилю. Фразеологизмы этой категории обычно представляют собой речевые формулы-языковую единицу, которые постоянно воспроизводятся в речи в готовом виде и обладают функционально-стилистическим значением [35].

По функционально-стилистической классификации фразеологизмы разделятся на следующие виды: фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и официально-делового стилей, а также служебные слова [35].

Фразеологизмы разговорного стиля Разговорная речь как форма разговорного стиля литературного языка изобилует трафаретными формами словесного выражения, среди которых важное место принадлежит речевым штампам. Речевые штампы, будучи фразеологическими единицами, обладают различными структурными, смысловыми, функциональными особенностями, некоторым из них присуща высокая степень выразительности, поэтому принято считать, что разговорный язык обнаруживает склонность к разным экспрессивным, аффективно и эмоционально-подчеркнутым формам.

Фразеологизмы разговорного стиля делятся на 2 разновидности:

формулы речевого обихода. В повседневном общении людей широко представленные речевые формулы бытового обихода представляют собой трафаретные фразеологические сочетания.

Ср., например:

в общем—ЧЬµГАґЛµЈЧЬ¶шСФЦ®

как говорится—ХэИзіЈСФЛщЛµЈХэЛщОЅ

мне кажется—ОТИПОЄЈ°ґХХОТµД№Ыµг.

Эмоционально-окрашенные фразеологизмы:

хоть отбавляй (много-много)—¶аµГІ"µГБЛЈМ"¶аБЛ вполне достаточно—НкИ"№"ЈК®· ЦідФЈ.

Часто фразеологизм соответствует древней структуре риторического вопроса, ставшей устной фразой:

їЙІ"КЗВрЈїА разве нет?

ДДАпµД"° — С чего вы взяли?

формулы (формы) речевого этикета — стационарные фразы диалогической речи:

Если не против-Из№ыІ"· ґ¶ФµД"°

подождите-µИТ""б¶щ премного благодарен-К®· ЦёРР".

Фразеологизмы публицистического стиля — фразеологические выражения:

· ±ИЩІэКўЈЁfбn rуng chвng shиngЈ(c)-процветание и могущество

№ІНАнПлЈЁgong tong li xiangЈ(c) — общий идеал.

Фразеологизмы научно-технического стиля:

ЧЫЙПЛщКц (zфngshаng suoshщ)—резюмируя вышесказанное, таким образом

І"ИЭЦГТЙ (bщ rуng zhм yн)—несомненный; неоспоримый, бесспорный; не может быть сомнения

Фразеологизмы официально-делового стиля:

В силу своих функциональных особенностей этот стиль отдает предпочтение тем формам словесного выражения, которые способны обеспечить четкость изложения, ясность отдельных положений и формулировок, а, следовательно, обладают свойствами типовых речевых выражений.

· ЁВЙР§ Б¦(fa lu xiаo lм)—юридическая сила, законная сила

ТА· ЁіНґ¦(yо fa chйng chu)—привлечь к судебной ответственности; отдать под суд

Для всех фразеологизмов характерны простота и лаконичность, вместе с тем ясность и доходчивость, точность словесного выражения, яркая лексика, отражающая жизненные наблюдения, жизненный опыт и мудрость.

Как уже отмечалось, в нашей работе мы опираемся на широкий подход к фразеологии. Поэтому обратимся к характеристике паремий.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой