Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интертекстуальные связи в художественной литературе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Метатекстуальность представляет собой следующий уровень интертекстуальных связей, поскольку комментарий переводчика рассматривается как связь между оригинальным и новым, самостоятельным текстом. Поэтому в произведении может присутствовать множество ссылок, содержащих переводческие комментарии, а также послесловие переводчика, в котором подробно проанализированы текст оригинала произведения… Читать ещё >

Интертекстуальные связи в художественной литературе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

4.1 Понятие интертекстуальности

Смысловая полнота художественного произведения достигается благодаря его взаимодействию и соотнесенностью с другими художественными текстами в общем интертекстуальном (межтекстовом) пространстве культуры, где текст становится своего рода «эхокамерой», сохраняющей «чужие звуки», однако поверх существовавших строк появляются новые. В художественном тексте соединяются знаки, восходящие к разным произведениям, сочетая элементы ранее написанных текстов [Барт 1989: 88].

Исходя из формулировки Р. Барта, интертекстом можно назвать любой текст, в то время как «другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее — все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык» [Барт 1978: 78].

По мнению Ю. С. Степанова, интертекст — это текст, проступающий за двумя тестами; сам по себе он многоярусен и на первом ярусе является устоявшимся интертекстом, то есть интертекстом, читающимся в прямом смысле этого слова. Однако верхние ярусы нельзя назвать текстами, поскольку они состоят из «нечитаемого» — образов, представлений и понятий [Степанов 2001: 3].

В художественном тексте можно выделить несколько функций интертекста. Во-первых, в текст интертекста можно ввести какую-либо мысль или определенную форму представления мысли, которая в дальнейшем становится объектом существования текста как целого. Следовательно, любое произведение выстраивает собственное интертекстуальное поле, создавая свою отдельную историю культуры, реконструируя предшествующую культуру. Таким образом, в художественный текст могут быть введены фрагменты «текстов» других искусств [Ямпольский 1993: 408].

В работе Ю. Кристевой 1967 года появляется термин «интертекстуальность», ставший одним из основных в анализе художественных произведений, под которым понимается «мозаика цитат», поскольку социальное целое, рассматривается как текстуальное целое" [Кристева 1970: 5].

И.П. Смирнов считает, что интертекстуальность — это слагаемое широкого родового понятия интегральности, подразумевающее, что формирование смысла художественного произведения частично или полностью происходит посредством ссылки на другой текст, который можно найти в творчестве того же автора, в смежном дискурсе, в смежном искусстве или в предшествующей литературе. «В отличие от теории заимствований и влияний, новый метод учитывает и ставит во главу угла семантические трансформации, совершающиеся при переходе от текста к тексту и сообща подчинённые некоему единому смысловому заданию» [Смирнов 1995: 11].

И.П. Ильин рассматривает интертекстуальность как текстуальную интеракцию, происходящую внутри отдельного текста. «Для познающего субъекта интертекстуальность — это понятие, которое будет признаком того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее» [Ильин 1996: 217].

Р. Барт считал, что интертекстуальность невозможно свести к проблеме влияний и источников, поскольку она является общим полем «анонимных формул, происхождение которых обнаружить можно крайне редко, автоматических или бессознательных цитат, даваемых без кавычек» [Барт 1978: 78].

С точки зрения Ю. П. Солодуба, под интертекстуальностью часто понимается связь между более ранним и более поздними художественными текстами, принадлежащими разным авторам [Солодуб 2000: 51].

При этом Н. Пьеге-Гро дает определение интертекстуальности как устройству, посредством которого один текст перезаписывает другой текст, а интертекст представляет собой всю совокупность текстов, отраженных в произведении, «независимо от того, соотносится ли он с произведением in absentia (например, в случае аллюзии) или in praesentia (как в случае цитаты)» [Пьеге-Гро 2008: 15].

По мнению Н. А. Фатеевой, интертекстуальность является способом «генезиса собственного текста и постулирования собственного авторского „Я“ через сложную систему отношений оппозиций, идентификации и маскировки с текстами других авторов» [Фатеева 1997: 12].

Согласно Н. А. Фатеевой, различают две стороны понятия «интертекстуальность» — исследовательская и авторская. С исследовательской точки зрения интертекстуальность является установкой на углубленное понимание текста или разрешение непонимания текста за счет многомерных связей с другими текстами, связанными с прецедентным текстом. Под авторской интертекстуальностью Н. А. Фатеева понимает способ порождения собственного текста через сложную систему отношений оппозиций, идентификаций и маркировки с текстами других авторов [Фатеева 1998: 12].

Р. Барт считает, что «Субъективность обычно расценивается как полнота, которой „Я“ насыщает тексты, но на самом деле — это лжеполнота, это всего лишь следы тех кодов, которые составляют данное „Я“. Таким образом, моя субъективность в конечном счете представляет из себя лишь банальность стереотипов» [Барт 1978: 14]. Следовательно, функции интертекста в тексте определяются только посредством «Я» автора этого текста, поскольку введение интертекстуальной связи главным образом заключается в попытке постностью переосмыслить другой текст. В таком случае показатель художественности интертекстуальной фигуры — это степень приращения смысла. Следовательно, в зависимости от авторского замысла, нтертекстуальные связи могут носить различный характер.

Существует несколько классификаций интертекстуальных связей, в основе большинства которых лежит классификация французского литературоведа Ж. Женетта, так называемая прототипическая, также предложенная Н. А. Фатеевой для использования при их анализе и стратегий трансляции данных связей в процессе перевода художественных текстов [Фатеева 1997: 42]. Существует пять типов межтекстового и внутритекстового взаимодействия: интертекстуальность (отношения между текстом и его фрагментами), метатекстуальность (отношения между текстом и суждениями, интерпретациями критиков и читателей), архитекстуальность (связь текста с жанрами, стилями, дискурсами), паратекстуальность, (отношения текста и околотекстового окружения (заголовок, эпиграф, предисловие и пр.), гипертекстуальность (отношения между текстом и текстом, на основе которого он был создан) [Genette 1997: 1−5].

В художественных произведениях могут пересекаться несколько типов межтекстового взаимодействия, однако некоторые из них как правило выражены наиболее отчетливо. Поэтому анализ текста и его перевода позволяет выявить специфику перевода, с целью того, чтобы читатель мог увидеть и атрибутировать все интертекстуальные элементы в тексте. К интертекстуальным элементам в составе художественного произведения относятся: заглавия, отсылающие к другому произведению; аллюзии; цитаты (с атрибуцией и без атрибуции) в составе текста; эпиграфы; реминисценции; пересказ чужого текста, включенный в новое произведение; «точечные цитаты» — имена литературных персонажей других произведений или мифологических героев, включенные в текст; пародирование другого текста; «обнажение» жанровой связи рассматриваемого произведения с текстом-предшественником и др [Фатеева 1998: 13−14].

Собственно интертекстуальность, реализующаяся в произведении посредством различных интертекстов, включенных в данный текст, в связи с чем в нем присутствует множество реалий, терминов и жаргонизмов. Поэтому перевод такого рода произведений становится для переводчика исследованием эпохи, культуры и литературы определенного периода, что требует комментариев с дополнительной фоновой информацией для лучшего понимания текста читателем. Интертектсты могут представлять собой прецедентные имена и высказывания, отражающие культурный фонд прошлого, определения которых ввел Ю. Н. Караулов: «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу» [Караулов 1987: 216]. Поскольку основная задача переводчика состоит в обеспечении читателя фоновыми знаниями, он должен воссоздать вертикальный контекст и вникнуть в культуру текста оригинала. Одним из наиболее действенных способов для достижения данной цели является комментарий к переводу.

Метатекстуальность представляет собой следующий уровень интертекстуальных связей, поскольку комментарий переводчика рассматривается как связь между оригинальным и новым, самостоятельным текстом. Поэтому в произведении может присутствовать множество ссылок, содержащих переводческие комментарии, а также послесловие переводчика, в котором подробно проанализированы текст оригинала произведения и перевода с объяснением стратегий, выбранных переводчиком, и подробной информацией об именах собственных и фрагментах других произведений. Таким образом, когда автор вводит комментарии и объяснения в произведение, он напоминает читателю, что все действия в нем являются лишь фикцией, в то время как введение комментария или объяснения переводчиком в текст перевода «разрушает иллюзию достоверности текста перевода и, таким образом, продолжает традицию метаповествования [Романовская 2012: 145]. В то время как перевод текста, несмотря на возможные расхождения с оригиналом, текст вторичный, комментарий переводчика является первичным текстом, поэтому в тексте интерпретация автора, как правило, скрыта, а в комментарии — очевидна. В попытке переводчика максимально приблизить перевод к оригинальному произведению, использование комментария позволяет читателю лучше понять исходный текст, однако он может трансформировть исходное произведение, поскольку читателю представлена интерпритация текста переводчика.

Гипертекстуальность — любые отношения производности одного текста (гипертекста) от другого (гипотекста), при этом гипертекстовые связи различаются в соответствии с характером связи (имитация или трансформация гипотекста). Гипертекстуальные отношения могут проявиться в тексте как с помощью интекстовых включений, так и посредством более сложных и неопределенных форм реализации межтекстового взаимодействия — «цитат структур», к которым относятся стили, жанровые модели, сюжетные и композиционные схемы, нарративные формы, и пр [Романовская 2012: 15]. В произведениях нередко встречаются такие приемы как историческая стилизация и диахроническая интердискурсивность — смешения дискурсов разных эпох [Сачава 2011: 77], которые могут проявляться посредством использования норм современного языка и норм языка иной эпохи. Переводчики, как правило используют множество средств исторической стилизации, путем применения лексических, словообразовательных, лексико-словообразовательных, а также синтаксических архаизмов, которых в оригинальном тексте может быть значительно меньше. При этом в тексте перевода лексико-морфологических архаизмов может быть значительно меньше, чем в исходном тексте, поскольку они нехарактерны для современного языка. Следовательно, для передачи стилистических особенностей исходного теста переводчик использует приемы исторической стилизации и диахронической интердискурсивности. С целью воссоздать былую эпоху и сохранить контраст между прошлым и настоящим при переводе используется введение того объёма стилистически маркированной лексики (архаизмов и модернизмов), который представлен в оригинальном произведении. Нередко при переводе встречается прием жанровой интердискурсивности, когда в произведении смешаны различные жанры и стили, то есть в тексте содержатся как научные клише и обороты, так и разговорные слова и выражения [Сачава 2011: 77]. Проблема перевода текстов данного типа заключается в выявлении маркеров дискурсов и их верном переводе с сохранением композиционных и стилистических особенностей текстовых фрагментов, и использованием соответствующих лексических средств языка перевода.

Архитекстуальный тип межтекстовых отношений реализуется посредством использования разнообразных маркеров жанров/стилей/дискурсов. Переводчик как правило стремится к воссозданию жанровых и стилистических особенностей оригинального текста, однако иногда переводчики намеренно трансформируют архитекстуальные связи исходного произведения, применяя интердискурсивный перевод, то есть перевод с заменой жанра, стиля или дискурса произведения [Нестерова 2005: 202]. К интердискурсивному переводу можно отнести интермедиальный или межсемиотический перевод, нередко сопровождаемый межъязыковым и межсемиотическим переводом, при котором сюжет может быть выражен более емким и лаконичным способом, что позволяет представить героев в новом ракурсе. В результате применения подобных методов перевода интертекстуальность текста теряется с уходом дополнительных скрытых смыслов. Таким образом интермедиальный перевод приводит к сдвигу и смещению смысла, изначально заложенного в оригинале произведения.

Паратекстуальность понимается как тип отношений структурно-смысловых околотекстовых образований, не всегда явно выраженных в рамках целого литературного произведения. С одной стороны, паратекстовые составляющие и основной текст могут рассматриваться как одно целое — произведение с общим целевым назначением, единой структурной и семантической организацией, которому подчиняются цели единиц паратекста. С другой стороны, паратексты представляют собой самостоятельные тексты, расположенные на разных уровнях «текстпаратекст» [Олизько 2008: 71]. К паратектсу относятся предисловие, эпиграф, заголовки, примечания, послесловие, глоссарий и т. д., то есть он находится в зависимости от основного текста. При недопустимости в тексте экспликации, при переводе читателю предлагается получить недостающие фоновые знания в виде паратекста для более глубокого понимания чужой лингвокультуры.

Таким образом, при переводе интертекста переводчик сталкивается с трудностями, переводя для чужой культуры, относительно оригинала текста, то есть национально-прецедентные тексты могут привести к непониманию смысла произведения иноязычным реципиентом. При этом, аллюзивность (намек на общеизвестны факты, исторические события, литературные произведения и т. д.) приводит к тому, что новый смысл генерируется на уровне не только отрезка, но и всего текста, поэтому при переводе необходимо использовать методы замены и компенсации, стратегии минимализации смыслов с целью поиска аналога прецедентного феномена в переводящей культуре. Одними из наиболее продуктивных приемов при переводе интертекстуальных фрагментов считаются адаптация (ориентировка на культурную среду, социально-психологические характеристики и внеязыковые знания рецепиента перевода) и остранение, когда переводчик применяет стратегии кооперации (концептуального сотрудничества с автором оригинала), стратегии аналогии и стилизации (достижения функционально-эстетической аналогии перевода оригиналу), а также стратегии пертинентности (соответствие содержания информационной потребности) и тесно связанных с ней стратегий разъяснения и аппроксимации (приблизительное значение слова, величины и т. д); стратегии креативности (как правило при переводе поэтических произведений). Благодаря вышеперечисленным стратегиям у переводчика появляется возможность преодолеть лингвокультурные трудности при переводе иноязычных произведений с сохранением смысла, заложенного автором оригинала [Сердюкова 2013: 49−50].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой