Речь, оформленная как игра
Ведущий задаёт вопрос, касающийся выбранных героев радиопередачи, а затем в вопросительной же форме практически отвечает на него, предоставив возможность слушателям домыслить самостоятельно. Это усиливает интимизацию изложения, а также задаёт игровой тон прослушиваемой передаче. Вопросно-ответная форма имитирует общение со слушателем в условиях записанной версии программы, в связи с чем сам… Читать ещё >
Речь, оформленная как игра (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В данном параграфе пойдёт речь о фатической коммуникации, которая в рамках разговора об аудиальных средствах массовой информации представляет собой функционирование выразительных средств радиожурналистики. Не беря во внимание традиционное деление выразительных средств на речь, музыку, шумы и спецэффекты, рассмотрим их в ином соотношении: вербального, паравербального и невербального общения. Что касается вербальной составляющей радиоэфира, то фатика, реализующая рекреативную функцию, может проявляться в использовании самых разных языковых приёмов, приводящих к языковой игре, а также в создании ассоциативных рядов. «Ассоциативное мышление непредсказуемо, чем и интересно. Оно тоже становится своеобразной языковой игрой: читателю предстоит разгадать, какой ассоциативный ряд подразумевает говорящий» Корнилова Н. А. Фатическая речь в массмедиа: композиционно-стилистические формы. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. СПб. С. 34.. Отмеченные выше варианты речевого поведения журналиста встречались и в описании других формул. Не существует таких языковых средств, которые были бы направлены на одно выразительное задание, к тому же известно, что у фатической речи много различных целей и установок, поэтому для реализации их могут употребляться одни и те же языковые средства. Рассмотрим это на примере сценария «Петербург Итальянский» анализируемого авторского цикла «Инопетербург».
Для начала нужно рассмотреть вступительную часть выпуска. После приветственного слова и краткого описания передачи следует вопросно-ответная форма изложения:
Почему именно русскоговорящие иностранцы? А в чём, как не в языке в большей степени отражается культура?
Ведущий задаёт вопрос, касающийся выбранных героев радиопередачи, а затем в вопросительной же форме практически отвечает на него, предоставив возможность слушателям домыслить самостоятельно. Это усиливает интимизацию изложения, а также задаёт игровой тон прослушиваемой передаче. Вопросно-ответная форма имитирует общение со слушателем в условиях записанной версии программы, в связи с чем сам журналист отвечает на вопрос либо его интервьюируемый, а порой вопросы остаются без ответа, как в данном примере, чтобы слушатель почувствовал себя частью коммуникативного процесса.
После вступительной части следует фонограмма — фрагмент из фильма «Приключения итальянцев в России»: «Вот мы и в Ленинграде… Русские писатели воспевали Невский проспект. Возьмём Гоголя…» Данная киноцитата является связующим звеном между двумя тематическими блоками, поскольку далее (тоже в игровой форме) пойдёт разговор о стране, представителем которой является иностранный гость в студии. Одна из коммуникативных целей фатической речи — развлечение, приведём следующий блок журналистской речи, чтобы наглядно это показать:
Попробуйте догадаться, в какой стране чтут и уважают творчество Николая Васильевича Гоголя. Глазами жителя именно этого европейского государства мы сегодня и увидим Петербург. Подсказка, в начале передачи играла песня на языке этой страны, а Гоголя там зовут Синьор Николо. Догадались? Ну, для пущей уверенности ещё подсказка от героя сегодняшней передачи…
Итак, в радиотекстах для детей активизируется игра как форма общения. Из данного фрагмента сценария видно, что цель развлечения достигается посредством прямых обращений к слушателям и использования побудительного наклонения для создания диалогичности речи: попробуйте догадаться. Само это выражение уже настраивает на игру — угадывание, о чём пойдёт речь в прослушиваемой передаче. Журналистом используются ассоциативные ряды, помогающие аудитории найти ответ на поставленную задачу. Ведущий говорит, что речь пойдёт о стране, в которой чтут творчество Н. В. Гоголя, затем уточняет, что это европейская страна, даёт ещё одну подсказку: в начале передачи прозвучала песня на языке этой страны, — далее использует форму вежливого упоминания о мужчине, которая употребляется жителями этой страны, и, наконец, голосом героя передачи называет столицу — Рим. Таким образом, автор передачи удерживает внимание слушателя, кроме того, в игровой форме передаёт новую, полезную информацию.
Созданию эффекта живого человеческого общения способствует использование в речи местоимения первого лица множественного числа мы, сокращающего дистанцию между журналистом и слушателем и позволяющего журналисту отождествлять себя с аудиторией. Также на эффект сближения рассчитано присутствие разговорного начала в речи, а именно лексических единиц со сниженной стилистической окраской. В приведённом примере такой единицей является слово пущий (разг., устар.) МАС [Электронный ресурс] URL: http://mas-dict.narod.ru/ (дата обращения 23.03.2016 г.).
Исходя из анализа данного текста, предназначенного для воспроизведения в детском радиоэфире, становится очевидным преобладание фатической составляющей в речи журналиста. Однако несмотря на это осуществляется удовлетворение и когнитивных потребностей аудитории в том числе.
После того как интервьюируемый итальянец сделал очередную подсказку радиослушателям, следует фраза ведущего, в которой можно проследить использование языкового средства, способствующего приближению узуса предполагаемой аудитории и их языковой компетенции к уровню публичной речи:
Все помнят, что Рим — столица Италии. Итак, сегодня мы представляем вам Петербург глазами итальянцев.
Выделенное выражение апеллирует к общей апперцепционной базе собеседников, что способствует объединению автора и аудиторию, а следовательно — интимизации общения.
Следующая далее звуковая вставка — рассказ о главном герое передачи в манере телевизионных сериалов и мультсериалов, когда на экране остаётся изображение героя, закадровый голос рассказывает, кто предстал вниманию зрителей. Радио располагает только звуковым каналом передачи информации, поэтому апелляция к фоновым знаниям осуществляется благодаря интонированию, модуляциям голоса.
Далее следует диалог с героем передачи, разбавляемый музыкальными всплесками, вплоть до использования ведущим следующего языкового средства, на котором стоит остановить внимание. Из вышеизложенного рассуждения очевидно, что разговорность является своеобразным маркером фатической коммуникации. Одним из наиболее явных и часто употребляемых явлений разговорности в публичной речи является использование простых синтаксических конструкций:
Кстати об итальянской кухне! Все мы когда-либо пробовали пасту. Карбонара, болоньезе… И что лежит в основе пасты? Макароны — скажете вы! Но на самом деле…
Данное контактоустанавливающее средство создаёт впечатление дружеской беседы, а намеренная парцелляция, а также чередование вопросов и ответов демонстрируют повышенную эмоциональность речи.
После этого идёт фонограмма — итальянец рассказывает о происхождении слова макароны. И далее аудитория радио слышит фрагмент из фильма «Джентльмены удачи»: «А в тюрьме сейчас ужин: макароны». Данная киноцитата задаёт ироничный тон изложения информации, ведь после этого следует фраза журналиста:
Макароны давно прижились в нашей стране. А вот вы… чувствуете себя иностранцем?
Данное сопоставление привносит в речь соответствующую шутливую тональность. Обычно подобные шутки — результат спонтанной речевой деятельности в ситуации неформального общения.
Последнее проявление фатической коммуникации, которое необходимо отметить в данном сценарии, — воспроизведение в речи журналиста актуальной информации. Новость, которая со скоростью света заполонила просторы социальных сетей и поисковых систем, стала предметом речи и в анализируемой авторской передаче:
Прям как Леонардо ди Каприо, актёр, сыгравший главную роль в «Титанике» и недавно получивший «Оскар». Только итальянца в нём меньше, чем в нашем герое. Четверть жизни прошла в России. Этого достаточно, мне кажется, для того, чтобы понять самую главную вещь — то, чему Россия учит.
В связи с тем что современные школьники большую часть времени проводят в сети Интернет, велика вероятность того, что они не пропустили это событие — награждение долгожданной премией всем известного актёра. Автор радиопрограммы тоже не упустил возможности упомянуть это имя в свой речи.
Что же касается паравербальных средств коммуникации, то стоит отметить следующее: радиоэфир — это уникальная коммуникативная сфера, одним из определяющих свойств которой является акустичность, а ориентация на звучащее слово обусловливает использование речи, окрашенной интонационно, тембрально и проч.
При записи сценариев в студии следует обратить внимание на паралингвистический компонент радиоречи, ведь он самодостаточен, т.к. способен донести эмоциональное содержание информации. Тогда посредством соотношения трёх компонентов коммуникации: вербального, паравербального и невербального общения, — будет реализована рекреативная функция детского радиовещания, а ведь это результат решения коммуникативного уравнения, искомым коммуникативным качеством речи которого является речь как игра, и цель коммуникативной формулы, реализующейся в практической журналистике.
Итак, на примере проекта «Инопетербург» можно убедиться в том, что выведенная коммуникативная формула детского радиовещания может реализовываться в современном эфире. Для этого журналистом должна быть поставлена цель добиться воплощения в звучащей речи коммуникативных качеств. А за счёт чего эта цель будет достигнута — зависит от самого журналиста, от его замысла, целевой аудитории и прочих факторов. Возможные варианты речевого поведения были рассмотрены в данном исследовании. Также было показано наглядно, как происходит отбор лингвистических средств в той или иной коммуникативной ситуации. Можно сказать, что разновидности данной формулы, исходящие из фактора адресата, — руководство к действию журналиста детского радиовещания, т.к. автор исследования основывался как на опыте журналистов современного радиоэфира, в том числе на собственном, так и на опыте радистов советских времён и журналистов зарубежных радиостанций. Последние не были проанализированы в данной работе, однако бесспорно станут объектом внимания дальнейших научных работ исследователя.