Другие работы
Соколов, которому довелось, по его собственному признанию, «хлебнуть горюшка по ноздри и выше» и у которого «глаза, словно присыпанные пеплом, наполненные такой неизбывной смертной тоской, что в них трудно смотреть», потерял все: и родимый дом, и жену, и детей. Осталось ли хоть что-нибудь у этого многострадального русского человека? Да, осталось. Никто и ничто не могло отнять у него любовь…
Реферат Совершенно новые стороны античной культуры выдвинулись на первый план во второй половине XVIII в. в связи с идеологической подготовкой революционной борьбы против феодально-крепостнического строя и абсолютной монархии. Для идеологов этой борьбы античность была интересна в первую очередь своим политическим и гражданским содержанием. История античного общества представлялась ярким примером…
Реферат Современная языковая ситуация на острове характеризуется наличием двуязычия: официальный язык Французской Республики — французский и креольский язык жителей Мартиники. М. А. Марусенко пишет, что креольский язык Мартиники появился в конце XVII века в результате контакта между европейскими и африканскими языками ввиду потребности создать язык общения между плантаторами и африканскими рабами…
Реферат Слово «рассупе» вероятнее всего возникло в процессе слияния приставки русской «рас», означающую высшую степень проявления какого-либо качества, и корня «супе», который можно одновременно отнести как к русскому «суп», так и к французскому «super», обладающему тем же значением, что и приставка «рас», т. е. буквально это словосочетание имеет значение «супер-супер деликатес». Ж. Делёз определяет это…
Реферат Во-первых, тем, что, хотя на уровне глубинной семантики, по мнению психолингвистов, очевидно не существует принципиальной разницы между значением вербальных и иконических знаков, тем не менее специальные исследования свидетельствуют о том, что оба вида информации воспринимаются индивидом по-разному. Так, еще в середине ХХ в. на основании клинических наблюдений были сделаны заключения…
Реферат Вскоре вслед за этим наступила очередь новоевропейской поэзии, которая с конца 1980;х годов завоевала пристальное внимание исследователей. Здесь выделяются в первую очередь работы И. О. Шайтанова, Е. П. Зыковой, В. Н. Ганина, С. А. Макуренковой, Н. Т. Пахсарьян, Т. В. Саськовой, Г. Н. Ермоленко, и др. Ценные замечания о пасторальной поэзии можно найти в книге А. Н. Горбунова и в работах…
Диссертация Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов на занятиях по иностранному языку, в спецкурсах, посвященных концептологии английского языка, а также в курсах по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации, при выполнении курсовых и дипломных работ. Поскольку поиск словосочетания «плохой вкус» и его эквивалента «дурной вкус» в русских словарях…
Реферат С точки зрения соотношения значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов, В. В. Виноградов, придерживаясь «широкого» понимания фразеологии, разделяет фразеологизмы на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, и фразеологические сочетания. Первый тип — фразеологические сращения — представляет собой группу словосочетаний «абсолютно неделимых…
Реферат В этом смысле уместно говорить о юмористической тональности, присущей различным лингвокультурам. На наш взгляд, юмористическая интенция в меньшей мере характеризуется лингвокультурной спецификой — желание пошутить интернационально и зависит от индивидуальных особенностей личности, в то время как понимание шутки вплетено в общий контекст культуры". Другими словами, комический текст является…
Реферат В практическом плане такие проблемы напрямую связаны с прагматической адаптацией, то есть с тем, что в художественном тексте нельзя полностью заменить все чужие реалии, то есть, предметы и явления, специфичные для данного народа и страны, своими. Национальная специфика пронизывает текст на всех его уровнях, поэтому наибольшие трудности в переводе возникают С прагматической точки зрения…
Реферат Итак, колорит превращает ФЕ в своеобразную реалию, которая, однако, в отличие от «лексической реалии», передастся при переводе не путем транскрипции, а, по мнению большинства авторов, калькой. С этим мы соглашаемся только наполовину. Традиционный пример— англ. carry coals to Newcastle или нем. Eulen nach Athen tragen следует перевести не семантическим эквивалентом ехать в Тулу со своим самоваром…
Реферат Русские писатели и поэты не должны в своих сочинениях увлекаться заимствованиями, особенно излишними, в частности из французского языка: «Иностранец научит меня своему языку, своим нравам, своим обычаям, своим обрядам; воспалит мне любовь к ним; а мне надобно любить свои. Две любви не бывают совместны между собою. Он возбудит во мне желание читать его писателей, пристрастит меня к их слогу…
Реферат Еще в ноябре и декабре 1845 года все литературные дилетанты ловили и перебрасывали отрадную новость о появлении нового огромного таланта. «Не хуже Гоголя», — кричали одни; «лучше Гоголя», — подхватывали другие; «Гоголь убит», — вопили третьи… Удружив таким образом автору «Бедных людей», глашатаи сделали то, что публика ожидала от этого произведения идеального совершенства и, прочитав роман…
Реферат В английском языке возможно применить те же критерии для выделения некоторых слов в группу слов категории состояния. Однако в английском языке эта группа определяется не как наречия, а как предикативные прилагательные с префиксом a- (alike, awake, alive). Однако стоит отметить, что в английском языке наречие, в отличие от прилагательного, обычно не употребляется в качестве предикатива The…
Реферат Значение имеют все слова. Только у одних оно прямо связано с понятием и они являются интеллектуально, или понятийно, полнозначными (с учетом грамматической роли их называют также словами знаменательными). Эти слова обладают и лексическим, и грамматическим значением. У других слов такая функция отсутствует, им не свойственна непосредственная соотнесенность с предметом. Подобные слова (междометия…
Реферат