Другие работы
Указано, что нарратор рассказа «Арктур — гончий пёс» — диегетический. На большей части повествования он находится внутри повествования. Но в начале этого рассказа, отметив, что пёс появился в городе весной, нарратор указывает на тех, кто, возможно, привёз в город это животное: Говорили, что его бросили проезжавшие весной цыгане. За этим идёт рассуждение о характере этого народа. В предыдущем…
Реферат Среди памятников византийской литературы нами рассматриваются поэмы «Армурис» и «Дигенис Акрит», анонимная «Повесть о подвигах Александра», письма Феофилакта Симокатты, послания видных церковных и государственных деятелей. Прослеживается развитие жанра, его дальнейшая стилизация, схематизм, использовавшийся впоследствии в литературе Древней Руси, в частности, в знаменитой челобитной протопопа…
Диссертация Размышляя над списком книг, «пригодных для учеников», который был утвержден Комитетом грамотности, Л. Н. Толстой обратил внимание на то, что в этом списке нет ни сказок А. Н. Афанасьева, ни сказок и загадок И. А. Худякова, ни сборников легенд, песен и т. д., в то время как его собственная педагогическая практика подсказывала: на первоначальном этапе, этапе обучения грамоте лучше всего читаются…
Реферат Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1996. С 230. Колпакова Н. Н. К проблеме передачи венгерских имён собственных на русский язык // Вопросы финно-угорской филологии: межвузовский сборник научных трудов…
Реферат При таком процессе компонент ФЕ заменяется смежным родовым понятием. Тематические группы организованы по принципу семантического сходства, и семантические объёмы компонентов, как правило, равны между собой, например: седьмая (десятая) вода на киселе;, видеть на аршин (на два, три) под землёй, от горшка два (три) вершка, давать десять (сто) очков вперёд и дрЕ.И. Диброва. Вариантность…
Реферат Существуют несколько подходов к переводу: лингвистический, коммуникативный, коммуникативно-функциональный и др. В рамках коммуникативного подхода при переводе эмфатических конструкций в политическом дискурсе особенно важным является передача прагматических значений и коммуникативного намерения говорящего для сохранения «тональности» ИЯ в ПЯ. В рамках коммуникативно-функционального подхода…
Реферат О том, до какой степени трудно поддается анализу Достоевский, свидетельствует парадоксальный опыт В. В. Набокова. Он, казалось бы, счастливо объединил в себе дар ученого, вузовского педагога и выдающегося художника: поэта, прозаика, драматурга. Однако в лекциях о русской литературе, прочитанных американским студентам, Набоков потерпел жесточайшее фиаско в разговоре именно о Достоевском, поскольку…
Реферат Сыновьи чувства Николая Аполлоновича тоже оставляют желать лучшего, он именно «чувством беден». Он ненавидит отца, ненавидит в основном потому, что видит в себе его образ и подобие. Он хорошо знает своего отца, но не знает «где кончается он и где в нем начинается этот сенатор, носитель искристых знаков на золотом расшитой груди; он не то что представил, скорей пережил себя — в пышном мундире…
Реферат Мы уверены, постижение мифа о Шекспире — это и приобщение к великой английской культуре, и приобщение к общечеловеческим ценностям. Какую великую душу надо было иметь, чтобы переплавить собственные надежды и страдания в страсти своих бессмертных героев — Ромео, Джульетты, Отелло, Макбета, Лира! Сколько надо было испытать и перечувствовать, чтобы написать мудрые строки сонетов. И сколько дерзости…
Реферат Бесспорно, текст составлен в соответствии требованиями правильной речи, здесь не нарушена норма, и всё же его искусственность, нарочитость очевидны. Чем это вызвано? Использованные обороты уместны в документе, в официальном отчёте, но не в домашней беседе мужа и жены. Ситуация требовала простого ответа: «Утром я убралась дома, а потом сходила в магазин за продуктами». Фраза, произнесённая женой…
Реферат Трудности передачи реалий, несомненно, являются важнейшим вопросом теории перевода в рамках проблемы безэквивалентной лексики. Будучи частью проблемы непереводимого, безэквивалентная лексика представляет собой один из аспектов проблемы эквивалентности перевода. Под эквивалентностью следует понимать «наименование всевозможных отношений типа равенства (…) Эквивалентность объектов означает…
Реферат В некоторых романских языках, например, во французском (впрочем, как и в современном английском), синтаксическая структура функционально важнее словоизменения (морфологии). В то же время, нижеследующее обсуждение (гл. 2А—26) показывает, что в романской группе языков, консервативной с точки зрения сопоставительной грамматики, как и в индоевропейской семье в целом, морфология первична, а синтаксис…
Реферат Изучение прозы символистов необходимо и для того, чтобы скорректировать подходы к новейшим явлениям литературы, в частности — к феномену «постмодернизма». Многие художественные открытия XX века так или иначе учитывали опыт писателей-символистов. Р.-Д. Клюге видит суть революционного переворота, произведенного модернизмом и продолженного авангардом, в отказе от господства «миметического» принципа…
Диссертация На сегодняшний день для российской теории и практики перевода вопрос о передаче иноязычных элементов по-прежнему актуален. Начиная с конца XX века, когда английский язык укрепил свою позицию в качестве международного, в российской культуре, исторически поддерживающей тесную связь с культурой запада, наблюдается процесс развития русско-английского билингвизма с диглоссией. За последние 20 лет…
Реферат Ценностный элемент показывает причастность носителей языка и культуры к выражаемой концептом части картины мира. Фактуальный, или понятийный элемент находится в сознании в языковом выражении и может отображаться напрямую с помощью языковых методов. Фактуальная составляющая представляет собой часть, которая расценивается как наиболее доступная для описания, по той причине, что она находит…
Реферат