Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Корпусная типология и переводческие корпусы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследователь также отмечает, что типология переводных корпусов может быть расширена, если принимать во внимание другие критерии, например: тип перевода (письменный/устный/ синхронный), способ перевода (немашинный/машинный перевод), направление перевода (на родной язык/на неродной язык), статус переводчика (профессиональный переводчик/переводчик-практикант), статус перевода (опубликованный… Читать ещё >

Корпусная типология и переводческие корпусы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для исследования и изучения различных языковых данных применяется различные подходы к классифицированию и упорядочиванию различных видов корпусов. Исследователи в данном ракурсе также не всегда выделяют одни и те же критерии для выделения определенного типа корпуса. Так, видный специалист по корпусной лингвистике М. Бейкер выделяет следующие виды корпусов:

  • 1) корпус общеразговорного языка / корпус специальной языковой области;
  • 2) письменный/устный;
  • 3) синхронный/диахронический;
  • 4) жанровое разнообразие (например, корпусы газетных статей, радиоинтервью, художественных произведений, журнальных статей, судебных слушаний);
  • 5) географические ограничения, например, корпус британского/ американского варианта английского языка;
  • 6) моноязычный/двуязычный/многоязычный.

Тем не менее, автор отмечает, что вышепредставленная классификация разработана в основном на базе моноязычного корпуса. Для осуществления исследований в области переводоведения и его преподавания исследователь предлагает трихотомичное корпусное различение:

  • 1) параллельный корпус;
  • 2) многоязычный корпус;
  • 3) сопоставительный корпус.
  • 1) Параллельный корпус, по мнению Бейкер, состоит из набора текстов на языке оригинала и их соответствующих текстов на языке перевода. Подобный корпус является незаменимым средством для обучения переводчиком посредством ЭВМ. Как правило, параллельный корпус имеет определенную разметку, при которой фрагмент текста оригинала находится в визуальном соответствие с фрагментом текста перевода.
  • 2) Многоязычный корпус включает набор двух или более моноязычных корпусов на разных языках, соединенных вместе на основе одинаковых условий построения. Данный тип может быть полезен для исследования естественной структуры языка перевода. С практической точки зрения, многоязычный корпус — это чрезвычайно эффективный способ подготовки дидактических материалов для обучения переводчиков, но с теоретической он не объясняет естественное употребление той или иной языковой единицы в языке оригинала и языке перевода.
  • 3) Исходя из точки зрения исследователя, сопоставимый корпус находится на распутье между параллельным и многоязычным корпусами. Данный тип корпусов включает в себе два разных набора текстов на одном языке: первый состоит из оригинальных текстов, второй — из переведенных текстов на данный язык. Таким образом, сопоставимый корпус — это, прежде всего, моноязычный корпус, состоящий из двух подкорпусов на одном языке. В противовес многоязычному корпусу, сопоставимый корпус позволяет вскрыть внутреннюю структуру языка: он способствует вычленению единиц и их описанию при естественном функционировании в языке (Baker 1995: 226−235). Использование сопоставимых корпусов может позволить сосредоточить внимание на единицах языка, которые имеют значительно большую или меньшую частотность употребления в переводных текстах, чем в оригинальных (Shamaa 1978).

Корпусная типология также рассматривается в монографии С. Лавиосы (Laviosa 2002). Автор выделяет 4 иерархических уровней.

Первый уровень состоит из 6 типов сравнительных параметров, которые отражают самые общие черты корпусов текстов:

1-ый тип: а) полнотекстовый, б) выборочный (sample) в) смешанный (полнотекстовый и выборочный), г) пополняемый (monitor).

Полнотекстовый корпус является корпусом, состоящим из полных, несокращенных текстов, в то время как выборочный может включать отдельные части текстов, отобранные по установленному принципу. Смешанный корпус может включать тексты из двух выше описанных корпусов. Пополняемый корпус не ориентирован на критерий конечности. Он может пополняться полными текстами.

  • 2-ой тип: а) синхронный, б) диахронический. Синхронный корпус включает набор текстов из определённого временного промежутка, в то время как диахронический может состоять из текстов за довольно длительное время.
  • 3-ий тип: а) общий, б) терминологический. Общий корпус включает набор текстов повседневного, неспециализированного характера, терминологический должен состоять из текстов специальной терминологической направленности.
  • 4-ый тип: а) моноязычный, б) двуязычный, в) многоязычный.

Моноязычный текст включает тексты на одном языке, дву-, многоязычный — тексты на двух и более языках.

  • 5-ый тип: языки, представленные в корпусе, например, корпусы на английском, немецком, французском языках.
  • 6-ой тип: а) устный, б) письменный, в) смешанный.

Устный корпус состоит из текстов устной речи, преобразованной в письменный вид. Письменный корпус включает набор письменных текстов, смешанный — может совмещать оба типа.

2-ой уровень:

Типы моноязычных корпусов: а) моноязычный, б) сопоставимый.

Моноязычный корпус состоит из набора текстов на одном языке. Сопоставимый корпус структурирован из двух моноязычных корпусов, первый из которых содержит переводные тексты, второй — набор текстов на том же языке, на который осуществлен перевод в первом варианте.

Типы двуязычных корпусов: а) параллельный, б) сопоставимый.

Параллельный корпус состоит из текстов на языке A и их переводов на язык B. Двуязычный сопоставимый корпус состоит из двух собраний текстов на языке A и языке B.

Типы многоязычных корпусов: а) параллельный, б) сопоставимый.

Определения данных типов корпусов идентичны двум вышеописанным типам только с учетом использования в данном случае двух или более языков.

3-ий уровень:

Моноязычные типы корпусов: а) переводной, б) непереводной.

Переводным корпусом называется корпус, состоящий не из презюмируемых (assumed) текстов (Toury 1995: 31−33). Непереводный корпус — это собрание оригинальных текстов на заданном языке.

Двуязычные параллельные типы корпусов: а) однонаправленный, б) разнонаправленный.

Двуязычным однонаправленным (одностронним) параллельным корпусов называется корпус, состоящий из одного или более текстов на языке A и их переводов на язык B. К разнонаправленным корпусам относятся такие корпуса, которые также содержат набор текстов языка B и их переводов на язык A.

Многоязычные параллельные типы корпусов: а) моноязычный корпус языка оригинала, б) двуязычный корпус языка оригинала, в) многоязычный корпус языка оригинала.

Так, тип а) состоит из одного или более текстов на языке A и их переводов на более чем один язык. Тип б) включает тексты на двух языках и их переводы на два языка.

4-ый уровень:

Типы переводных корпусов: а) моноязычный корпус языка оригинала, б) двуязычный корпус языка оригинала, в) многоязычный корпус языка оригинала.

В данном случае тип а) состоит из текстов, переведенных с одного языка оригинала, в случае б) — с двух или более.

Исследователь также отмечает, что типология переводных корпусов может быть расширена, если принимать во внимание другие критерии, например: тип перевода (письменный/устный/ синхронный), способ перевода (немашинный/машинный перевод), направление перевода (на родной язык/на неродной язык), статус переводчика (профессиональный переводчик/переводчик-практикант), статус перевода (опубликованный перевод/неопубликованный).

С. Йоханссон также приводит различение типов корпусов, основанное на контрастивном методе. Он выделяет:

1) сопоставимые корпусы на двух или более языках.

Данный тип состоит из собраний оригинальных текстов на конкретном языке.

2) корпусы оригинальных текстов и их переводов «переводческие корпусы».

Настоящий тип характеризуется набором текстов на языке B, цель которых заключается в передачи смысловой информации и тех же дискурсивных функций, которые употребляются в текстах на языке A.

3) корпусы оригинальных и переводных текстов на одном языке.

Представлены набором текстов на языке оригинала и собранием переводных текстов на таком же языке.

4) корпусы переводных текстов на разных языках «многоязычные переводческие корпусы».

Состоят из набора текстов, переведенных на разные языки.

5) языковой обучающий корпус.

По мнению автора, целесообразно выделить также так называемый «языковой обучающий корпус», который состоит из набора текстов, порождаемых изучающими конкретных язык. По своей сути, данный тип корпусов носит дидактический характер и направлен на понимание механизмов усвоения иностранного языка и формирование методики для его преподавания (Johansson 1998).

Типология корпусов для переводоведческих целей рассматривается в монографии Ф. Занеттина (Zanettin 2012), который пишет о том, что корпусы, используемые для изучения прикладного переводоведения включают, по крайней мере, два набора сопоставимых данных, называемых компонентами корпуса или субкорпусами. Данные тексты могут являться переводными/ непереводными или представлять собой набор данных на разных языках. Компоненты корпусов могут включать как тексты на языке перевода и соответствующие им оригинальные тексты, так и лишь оригинальные тексты на разных языках. Переводные тексты при включении в корпус могут состоять из разных текстов, переведенных с одного языка на другой, разных переводов одного текста при направленности перевода как в одну, так и в обе стороны. Авторы переводных текстов/оригинальных текстов могут быть носителями/изучающими язык или профессиональными/ непрофессиональными переводчиками.

Ф. Дзанеттин выделяет следующие виды корпусов в зависимости от количества используемых языков:

  • 1) Моноязычный сопоставительный корпус, в котором сопоставлению подвергаются, с одной стороны, оригинальные тексты, с другой — переводы того же языка, что и оригинальные тексты.
  • 2) Двуязычный корпус, который имеет следующие разновидности:
    • а) параллельный корпус, в котором попарно представлены тексты на языке оригинала и соответствующие им тексты на языке перевода.
    • б) сопоставимый корпус, составляющие которого два субкорпуса разбиты попарно на основании текстуальной близости.
  • 3) Многоязычный корпус, включающий тексты на двух и более языках. Они могут быть как параллельными, так и сопоставимыми.

Отдельным случаем двуи многоязычных корпусов является взаимообратный корпус (reciprocal corpus), в котором учитывается направленность перевода в обе стороны. На схеме 1 отображен пример такого корпуса.

Схема 1-Взаимообратный корпус Автор пишет также о так называемом справочном корпусе (reference corpus), который, однако, по его мнению, не предназначен для переводческих исследований.

Сопоставимые корпусы, по мнению учёного, могут быть одно-, двумногоязычными и состоять из текстов, не имеющих между собой прямой связи, в то время как параллельные корпусы имеют такую связь, которая может связывать соответствующие тексты как однонаправлено: с ИЯ на ПЯ, так и двунаправлено: с ИЯ на ПЯ и наоборот. (Zanettin 2012: 22).

В настоящем исследовании для определения такого типа корпуса мы используем термин «параллельный корпус».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой