Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ контекстов употребления слова happy на материале примеров из языкового корпуса

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В приведенных примерах ясно прослеживается отрицательный опыт: «nervous», «terrified tension», «denounced», «warmonger», «brandishing Kalashnikovs» и т. д. Стоит отметить, что данная контекстная группа неоднородна: в примерах 1, 2 и 4 описывается ситуация, в которой есть огнестрельное оружие и субъект, который этим оружием злоупотребляет; пример 3 в этом смысле предполагает несколько иную… Читать ещё >

Анализ контекстов употребления слова happy на материале примеров из языкового корпуса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящем разделе будут проанализированы контексты употребления прилагательного happy, отобранные методом сплошной выборки из Британского национального корпуса. Эти контексты в целом репрезентируют случаи употребления слова в сфере повседневного общения, т. е. являются примерами использования happy в неспециализированных текстах.

Интегральная категория happy.

Систематизацию контекстов употребления прилагательного happy целесообразно начать с выделения интегральной категории (ИК), поскольку именно она лежит в основе словесного значения и объединяет все ЛСВ. Для того, чтобы выделить ИК, мы прежде всего рассматривали контексты, содержащие сравнительную конструкцию «(as) happy as». Их можно охарактеризовать как контексты, в которых happy стоит в тематически сильной позиции: сравнительная конструкция актуализирует основные свойства опыта, закрепленные за знаком happy. К этой контекстной группе относятся следующие примеры:

  • (1) Sarah stayed outside a few minutes longer, her spirits lifting wondrously, and she felt as happy as a robin singing among the branches of the oak tree.
  • (2) `We'd be as happy as the birds in spring,' sighed Blake.
  • (3) The captain was as happy as a pig in the mire.
  • (4) I think we should all be as happy as kings.'

В примерах данной группы прослеживается следующая закономерность: субъекты «robin», «birds», «pig» (примеры 1−3), которые обладают свойством happy, находятся в максимально комфортном для себя окружении, соответствующем их внутренним потребностям: для птицы — это весна, для свиньи — лужа грязи. В примере 4 happy рассматривается как признак, присущий королям: здесь имплицитно заложено представление о том, что короли обладают всем необходимым, условия их жизни максимально комфортны.

В следующем примере сравнительная конструкция служит для передачи не положительного, а отрицательного опыта, т.к. субъект, обозначенный неопределенный дескрипцией «a man» не может являться носителем свойства happy из-за внешнего раздражения в виде зубной боли, которое нарушает его гармоничное психофизиологическое состояние:

(5) Above all, she felt guilty that she had persuaded Bill, who looked as happy as a man with a toothache, to make an appearance.

Таким образом, в примере 5 сравнительная конструкция использована иронически. В целом, анализ данной контекстной группы показал, что знак happy сигнализирует о положительном опыте. Такой же результат мы получили при рассмотрении словарных статей: happy определяется через такие переживания как «pleasure», «satisfaction», «joy», «contentment». Тем не менее, в словарях не учитывается один важный аспект значения слова happy, который мы заметили при анализе контекстов из корпуса. Наглядно это можно продемонстрировать на дефиниции из раздела «Learner's definition» («Merriam Webster Dictionary»): «1.а. feeling pleasure and enjoyment because of your life, situation, etc». Предлог because of указывает на причину появления признака happy, однако сама причина не раскрыта, поскольку элементы опыта «your life», «situation» без каких-либо дополнительных характеристик могут вызывать к себе как положительное, так и отрицательное отношение. Поэтому, на наш взгляд, стоит учитывать следующие случаи употребления прилагательного happy:

  • (6) Martha Levy, too, was happy in what many would have found an unenviable situation.
  • (7) Some men are happy not to be too closely involved, however.

Примеры 6 и 7 показывают, что признак «happy» может возникать даже тогда, когда внешние обстоятельства, согласно общепринятому представлению, не предполагают наличие данного признака — определяющую роль играют не сами обстоятельства, а их соответствие внутренним потребностям субъекта. Вероятно, приведенная выше словарная дефиниция не конкретизирует элементы опыта «your life», «situation» именно по этой причине: для появления свойства happy важна не сама характеристика элементов опыта, а их соотнесенность с потребностями человека. Однако эксплицитно этот аспект значения happy в словаре не выражен.

На основании всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что в основе значения прилагательного happy лежит такой опыт взаимодействия человека со своим окружением, который характеризуется благоприятными условиями, соответствующими его внутренним потребностям. Отметим, что схожим образом «основное значение» для слов happy и happiness определяет Р. Голриц: «Happiness and being happy is the state that one feels when one is satisfied by different circumstances of life» (см. раздел 1.3.). На наш взгляд, очень показательно, что Р. Голриц чувствует необходимость выделить общее «основное значение» не только для прилагательного happy, но и для производного от него существительного happiness. ИК как раз представляет собой интегральную семантическую базу для однокоренных слов.

Таким образом, ИК для прилагательного happy и его производных мы сформулируем следующим образом:

(ИК) a positive experience of one’s interaction with the environment characterized by subjectively assessed conformity between external circumstances and one’s internal needs.

Основные ЛСВ прилагательного happy и его интегральная категория как основа полисемии.

На основании сформулированной в предыдущем разделе ИК мы выделили несколько стабильных текстовых ситуаций, в моделировании которых участвует слово happy. В каждом выделенном типе контекста ИК в совокупности с РК реализуется в виде определенного ЛСВ. Анализ контекстов словоупотреблений позволил распределить их на две сферы: personal life experinece (сферу личного опыта) и public interaction experience (сферу общественных отношений).

Сфера личного опыта связана с внутренними, субъективными переживаниями человека. В рамках этой сферы мы выделили два типа контекста. Первая контекстная группа может быть представлена следующими примерами:

  • (1) So wealth doesn’t make people happy.
  • (2) And I said — for I was permitted to answer — that I had no desire for marriage, but wished to live unwed and happy with my dear brother and no other.
  • (3) A drop of scotch during occasional periods of self-criticism helped him to become happy with himself, but most of the time he was happy anyway.

В этих примерах happy указывает на определенное психоэмоциональное состояние, которое носит устойчивый, глубинный характер. Пример 1 представляет собой максиму, свойством которой является обобщение: здесь happy характеризует субъект (people) не в конкретной ситуации, а в экзистенциональном плане. В примере 2 это выражено посредством словосочетания «wished to live unwed and happy»: признак happy рассматривается, таким образом, на продолжительном временном участке. Более эксплицитно это представлено в примере 3 за счет противопоставления «occasional periods» и «most of the time». На этом примере видно, что слово happy может сигнализировать о наличии устойчивого состояния, которое не подвержено влиянию со стороны незначительных внешних факторов.

В примерах этой контекстной группы также прослеживается следующая особенность ИК: для появления признака happy важны не столько благоприятные обстоятельства, сколько их соответствие внутренним потребностям субъекта. Это хорошо заметно в примере 2, где состояние, описываемое признаками «unwed and happy», противопоставлено состоянию «marriage», которое обычно связывают с признаком happy; о конфликте между бытующим представлением и внутренними потребностями субъекта свидетельствуют маркеры «for I was permitted to answer», «I had no desire… but wished». Также следует отметить особенность РК, характерную для прилагательного happy в таком типе контекста: как правило, оно употребляется предикативно и без предложного дополнения, указывающего на причину появления признака happy.

На основании вышесказанного, выделенный ЛСВ можно определить следующим образом:

ЛСВ 1. (characteristic of a subject) experiencing a stable feeling of contentment due to the circumstances of life which correspond to one’s needs or state of mind.

В следующей контекстной группе представлен ЛСВ, ставший результатом метонимического расширения от ЛСВ 1:

  • (1) We wish them a long, healthy and happy retirement.
  • (2) Most of these consider feminism a dirty word and aspire to a happy and long-lasting marriage.

Данные примеры относятся к тому же типу контекста, что и примеры первой контекстной группы, т. е. здесь речь идет о стабильном, продолжительном психоэмоциональном состоянии, на что указывают маркеры «long», «long-lasting». Тем не менее, элементы опыта представлены в этих примерах иначе: признак happy характеризует не субъект, а объект. Такое разграничение в семантической структуре прилагательного happy мы отмечали в разделе 2.1. (см. «Learner's definition»: ЛСВ 1a «happy child» — ЛСВ 1b «happy childhood»). На наш взгляд, разграничение по оси «субъект-объект» весьма важно, поскольку оно отражает способность человеческого сознания проецировать эмоциональное состояние субъекта на объект, который также является участником текстовой ситуации.

Таким образом, данный ЛСВ является производным от ЛСВ 1:

ЛСВ 1.1. (characteristic of an object) reflecting a stable feeling of contentment due to suitable circumstances.

Таким образом, ЛСВ 1 и ЛСВ 1.1 относятся к одному типу контекста. Другой тип контекста представлен следующей контекстной группой:

  • (1) You will be surprised at how people will respond to you, and their reaction will encourage you to be happy and to continue speaking with `a smile' in your voice.
  • (2) A drop of scotch during occasional periods of self-criticism helped him to become happy with himself, but most of the time he was happy anyway.
  • (3) And she put her arms round his neck and laid her head on his shoulder, quite happy.
  • (4) She felt angry, indignant, yet disturbingly, soaringly excited and happy, all rolled bewilderingly into one.

В данном случае знак happy фиксирует кратковременную реакцию субъекта на определенные свойства его окружения, при этом психоэмоциональное переживание оказывается более интенсивным, чем в случае с ЛСВ 1. На это указывают следующие маркеры: «surprised», «respond», «reaction will encourage you», «smile», «occasional periods», «soaringly excited». Особенно показательным является пример 2, уже рассмотренный нами выше, поскольку в нем представлены оба случая: в первой части предложения признак happy носит временный характер, а во второй — стабильный. Помимо маркеров времени на ситуативный характер признака happy в первой части предложения указывает также предложное дополнение, что говорит о несколько иной структуре РК прилагательного happy в таком типе контекста.

Кроме того, для данного типа контекста в большей степени характерны сочетания happy с наречиями, указывающими на интенсивность признака, как в примере 3 («quite happy»). В примере 4 высокая степень признака happy передается с помощью наречия soaringly; этот пример свидетельствует также о том, что этот кратковременный признак может появляться в сочетании с рядом других, в том числе негативных эмоций («angry», «indignant», «disturbingly»).

Таким образом, в данной контекстной группе представлен основной ЛСВ 2 прилагательного happy, который так же, как ЛСВ 1, характеризует субъект с точки зрения его личных переживаний, однако интенсивность и продолжительность переживания в каждом случае различны. Эти ЛСВ находятся в отношениях функциональной аналогии: ЛСВ 1 дает субъекту экзистенциональную характеристику, ЛСВ 2 — ситуативную. Определение ЛСВ 2 выглядит следующим образом:

ЛСВ 2. (characteristic of a subject) experiencing a relatively short-term intensive feeling of delight or contentment due to particular circumstances.

Производным по отношению к ЛСВ 2 является ЛСВ 2.1, который возник в результате метонимического расширения по оси «субъект-объект» в рамках того же типа контекста:

  • (1) The next half-hour or so passed quietly but for the sound of happy munching and quaffing.
  • (2) Any photo or object which can instantly remind you of a particular event, place, or happy feeling can be used to switch your attention to focus on this pleasant scenario.

На ситуативную природу признака happy в этих примерах указывают следующие маркеры: «next half-hour», «instantly», «particular», «to switch your attention», «to focus on this pleasant scenario». Вместе с тем, данный ЛСВ является характеристикой объекта:

ЛСВ 2.1. (characteristic of an object) reflecting a relatively short-term intensive feeling of delight or contentment in particular circumstances.

Итак, рассмотренные выше основные ЛСВ 1 и 2 (а также соответствующие им производные ЛСВ) отличаются тем, что ЛСВ 1 носит экзистенциональный характер, а ЛСВ 2 — ситуативный. Отметим, что имплицитно подобные варианты значения (1.a и 1. с) различались в разделе «Learner's definition» из словаря «Merriam Webster Dictionary» (см. раздел 2.1.), однако не были соотнесены друг с другом. Четыре выделенных нами ЛСВ мы объединили в сферу личного опыта. Как отмечалось выше, прилагательное happy может являться элементом качественно иной сферы опыта — сферы общественных отношений (public interactions experience). Данная сфера характеризуется взаимодействием субъектов друг с другом, в результате которого возникают определенные ожидания относительно контакта с другими людьми или социальными институтами и, следовательно, оценка этого контакта с точки зрения его соответствия этим ожиданиям.

Первая выделенная нами контекстная группа в рамках этой сферы может быть представлена следующими примерами:

  • (1) My customers are generally happy with my services and that makes me feel proud.'
  • (2) If you are not happy with the response you receive you should use this leaflet, or write a letter to the Head of Service Quality Development at the Freepost address shown on the leaflet.
  • (3) [they] were very happy with their computerised telephone, and decided that what Hallery House needed next was a front of house package which would be equally helpful to both themselves and their guests, and take the hard work out of record keeping and marketing.

В данном случае речь идет не о личных, а о формальных отношениях, которые носят утилитарный характер и связаны с оказанием услуг или предоставлением товаров (например, маркеры «customers», «services», «marketing»). В таком типе контекста знак happy указывает на положительную оценку субъектом полученных товаров и услуг, что выражено и посредством РК: happy используется в сочетании с предлогом with, после которого следует указание на объект, который оценивается. Напомним, что такой тип контекста был представлен только в словаре «Oxford Dictionary»: «1.2. (happy with) Satisfied with the quality or standard of», хотя сфера опыта в дефиниции не уточняется. Слова «satisfied», «quality», «standard» говорят о наличии определенных ожиданий, оценки.

Стоит отметить, что субъект в таком типе контекста часто обозначен именно как «customer» (пример 1) или представлен как организация, фирма (пример 3), что подчеркивает формальность отношений. Из примера 3 видно, что предоставленная услуга значительно облегчит работу сотрудников фирмы. Иными словами, объект оценивается положительно в связи с тем, что он способствует аккомодации субъекта к своему окружению:

ЛСВ 3. (characteristic of a subject) satisfied and content with a service or article provided or task performed as it facilitates one’s accommodation to the environment.

Другой тип контекста в сфере общественных отношений представлен следующими примерами:

  • (1) The police said: `We were happy to help.'
  • (2) […] our specially trained staff are always happy to help.
  • (3) In addition, some libraries will be happy to help you with a list of local agencies or specialist agencies […].
  • (4) Most officers will be happy to help and provide you with the necessary information.

Прежде всего, в этих примерах слово happy является частью инфинитивной конструкции «happy + infinitive», что говорит об особенностях РК в таком типе контекста. Знак happy сигнализирует здесь о готовности субъекта выполнить определенное действие в рамках общественных отношений (оказать предлагаемые услуги, исполнить свои профессиональные обязанности), причем действие направлено на другого участника ситуации. Подобный вариант значения отмечался нами при анализе примеров к дефиниции «1.3. [with infinitive] Willing to do something: we will be happy to advise you» из словаря «Oxford Dictionary» (см. раздел 2.1.). Однако в словаре нет указания на сферу опыта; вместе с тем контексты показывают, что в данном случае прилагательное happy не предполагает личного переживания, и субъект часто определяется с точки зрения его профессиональных обязанностей: «police», «specially trained staff», «libraries», «officers». В данном случае инфинитивная конструкция с happy является скорее формой вежливости и действительно имеет черты перформативности, которые отмечает Р. Голриц (см. раздел 1.3.), в том смысле, что признак happy появляется у субъекта при совершении указанного действия. Однако исследователь также не уточняет сферу опыта; на наш взгляд, в данном типе контекста действие субъекта направлено на то, чтобы помочь другому участнику ситуации. Связь с ИК проявляется в том, что такое взаимодействие позволяет субъекту установить соответствие между своими обязанностями и их реализацией на практике:

ЛСВ 4. (characteristic of a subject) ready and willing to perform one’s duties, render a service or fulfill an official task aimed at helping someone.

Следующие примеры демонстрируют другой тип контекста:

  • (1) The company, which has already dipped its toe into the end-user market with firms such as the Bank of Montreal, Library of Congress, Equitable Life and Safeway, would be happy to win just five to ten large SNA accounts over the next year.
  • (2) Industrialists were also happy to see an expansion of state and therefore bureaucratic intervention to provide themselves with protection against foreign imports and their relatives with employment opportunities.
  • (3) `We are opening up our store, and would be very happy to talk to them.'.
  • (4) Said his co-boss Curbishley: `I was a bit disappointed when Lennie Lawrence at Middlesbrough didn’t come up with the price we’d fixed but I’m happy the lad is still here.

Данные примеры употребления happy также связаны с межличностным взаимодействием, в частности в рамках деловых, профессиональных, общественно-политических отношений. Об этом свидетельствуют маркеры «market», «firms», «accounts», «expansion of state», «foreign imports», «employment», «store», «price»; субъект часто обозначен в соответствии со своей общественной ролью: «company», «industrialists», «co-boss». Знак happy, с одной стороны, сигнализирует о наличии благоприятных для субъекта условий, а с другой — о желании самого субъекта воспользоваться представившейся возможностью в соответствующей сфере деятельности (например, «to win large accounts», «to provide with protection/employment opportunities»).

С точки зрения ИК, в этом типе контекста действие направлено не на то, чтобы помочь другому субъекту, как в случае ЛСВ 4, а на то, чтобы получить выгоду самому. С точки зрения РК, сочетаемость happy не ограничивается инфинитивной конструкцией — в примере 4 за прилагательным happy следует дополнительное придаточное предложение. Кроме того, при анализе словарной статьи из «Oxford Dictionary» мы отмечали значение «1.1. (happy about) Having a sense of trust and confidence in (a person, arrangement, or situation): he was not happy about the proposals». Эта дефиниция и приведенные в словаре примеры относятся к сфере общественных отношений и, на наш взгляд, представляют тот же тип контекста, что и группа примеров, рассмотренных выше. Следовательно, в этом типе контекста РК допускает употребление happy с предлогом about.

Отметим, что пример 4 и отчасти пример 3 указывают на то, что общественные отношения в этом типе контекста не обязательно предполагают строго формальную обстановку: речь может идти о межличностном общении, которое не предполагает, однако, внутреннего переживания, характерного для ЛСВ из сферы личного опыта. В связи с этим данный ЛСВ мы определим следующим образом:

ЛСВ 5. (characteristic of a subject) content with an opportunity or favorable circumstances which allow one to get some advantage or benefit.

В рамках этого же типа контекста мы выделили ЛСВ, производный от ЛСВ 5, который представлен следующими примерами:

  • (1) This happy state of affairs happens, mainly I believe, when two conditions are satisfied.
  • (2) […] ministers took to claiming that their release from the disciplines of the Exchange Rate Mechanism afforded a happy opportunity to pursue a fresh strategy aimed at economic recovery and the creation of jobs.
  • (3) Viable recycling depends on a happy coincidence of materials costs, labour costs and technology.
  • (4) For many pensioner couples, this should have the happy result of reducing their tax liability.
  • (5) She never really enjoyed teaching and is now, by a happy chance, employed as a social worker for the elderly, `very much involved with organising community care'.
  • (6) He had the happy knack for a politician of making friends, not enemies of those who disagreed with him.

В этих примерах happy обозначает способность объекта обладать свойством, которое состоит в том, что данный объект сигнализирует о наличии благоприятной обстановки (маркеры «conditions are satisfied», «economic recovery», «creation of jobs», «viable») или помогает избежать каких-либо негативных факторов, нежелательных последствий, как в примерах 4−6 («reducing tax liability»; «never really enjoyed» — «now…very much involved»; «making friends, not enemies»). Отметим, что в этом типе контекста объединены варианты значения, которые в словарях (за исключением «Oxford Dictionary») рассматриваются как отдельные: с одной стороны, «happy coincidence» в значении «fortunate», с другой — «happy choice», «happy turn of phrase» в значении «fitting, felicitous» (см. раздел 2.1.). На наш взгляд, выделение двух значений в рамках одного типа контекста связано с тем, что словари в большей степени ориентируются на семантику того слова, которое определяется прилагательным happy, а не на роль знака в моделировании комплексной текстовой ситуации. Выделенный нами ЛСВ мы определили следующим образом:

ЛСВ 5.1. (characteristic of an object) assessed as advantageous as it indicates favorable circumstances or helps to avoid obstacles.

Таким образом, рассмотренные выше основные ЛСВ 3, 4, 5 и производный ЛСВ 5.1. относятся к сфере общественных отношений. Как уже отмечалось, эта сфера характеризуется оценкой, которая возникает в результате ожиданий субъекта относительно взаимодействия с другими субъектами: оценка может быть как положительной, так и отрицательной. На наш взгляд, отрицательная оценка может выражаться не только через отрицание наличия признака happy (not happy, unhappy), но, вероятно, может выражаться посредством самого знака happy.

Так при анализе словарных статей мы выделили модель X-happy, которая относится к отрицательному опыту. Стоит отметить, что приведенные в словарях примеры («money-happy», «clothes-happy», «punch-happy» и др.) не встречаются в BNC. Единственным исключением является языковая единица «trigger-happy» (всего 23 примера употребления, которые включают как фрагменты из художественной литературы, так и газетные статьи):

  • (1) […] a trigger-happy corporal put a bullet into his head on the spot.
  • (2) […] A debate even begins about whether the army is not getting a little trigger-happy in its nervous and no doubt terrified tension.
  • (3) […] Mr Reagan was widely denounced as a trigger-happy warmonger.
  • (4) than Beirut and about as safe as a saunter through an Iraqi minefield. A trigger-happy city where children as young as 10 roam the streets brandishing Kalashnikovs.

В приведенных примерах ясно прослеживается отрицательный опыт: «nervous», «terrified tension», «denounced», «warmonger», «brandishing Kalashnikovs» и т. д. Стоит отметить, что данная контекстная группа неоднородна: в примерах 1, 2 и 4 описывается ситуация, в которой есть огнестрельное оружие и субъект, который этим оружием злоупотребляет; пример 3 в этом смысле предполагает несколько иную ситуацию, поскольку субъект использует оружие не самолично, но агитирует других к военным действиям. Более того, в примере 4 языковая единица «trigger-happy» характеризует объект: данное значение представляет собой метонимическое расширение в том же типе контекста, что представлен в примерах 1 и 2, т. е. объект «city» наделяется признаком «trigger-happy» на основании такого же признака у субъекта «children brandishing Kalashnikovs».

В поисковой системе Google мы также обнаружили несколько случаев употребления языковой единицы «money-happy», например:

  • (1) [they are] like little cows that are money happy but knowledge deprived.
  • (2) Many people and places sell things and do things they are not supposed to sell or do. People are money happy and will do almost anything to make money.

На резко негативную оценку в этих примерах указывают следующие маркеры: «like little cows», «knowledge deprived», «not supposed», «will do almost anything to make money». Все найденные нами словоупотребления «money-happy» обозначают признак субъекта.

В целом контексты с моделью «X-happy» свидетельствуют о том, что компонент happy указывает на чрезмерное проявление признака happy по отношению к чему-либо, причем чрезмерность, вероятно, возникает на фоне общепринятых представлений. В связи с этим мы можем предположить, что такая модель формируется именно в рамках общественных отношений. Однако нужно отметить, что сама логика построения значения языковых единиц «trigger-happy» и «money-happy» различна; в общих чертах ее можно представить следующим образом: «trigger-happy — inclined to pull the trigger in any situation»; «money-happy — obsessed with money». Также стоит учитывать, что в контекстах «trigger-happy» выделяется несколько значений. В этой связи данные языковые единицы, следует рассматривать в качестве сложных слов, значение которых мотивировано обоими компонентами, образующими слово. Вероятно, поэтому они не включены в раздел «Learner's definition» из словаря «Merriam Webster Dictionary». При составлении модели полисемии мы не будем рассматривать подобные языковые единицы.

Таким образом, на материале, взятом из BNC, мы выделили ряд ЛСВ прилагательного happy, которые функционируют в сфере повседневного общения. Данные ЛСВ мы представили в виде модели полисемии (см. Приложение 1). Семантическая структура прилагательного happy не ограничивается данными ЛСВ: 3., природа явления полисемии предполагает возможность вхождения слова во все необходимые для языкового сознания контексты — за счет вариативности РК и конкретизации ИК. В следующем разделе мы постараемся выделить некоторые ЛСВ слова happy, функционирующие в специализированных текстах.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой