Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Из статьи Григорьевой О. Н. «Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах» (2004) узнаем, что УС «Синий Крест» — это созданное в конце 19 века Общество попечения о бедных и больных детях. В следующем же тексте мы узнаем еще одно значение словосочетания «Синий крест»: «Иные значки стоят гораздо дороже золота. За редкие экземпляры коллекционеры… Читать ещё >

Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Нами подробно проанализировано функционирование устойчивых сочетаний с прилагательными голубой, синий — blue, фиолетовый — purple, серый — grey.

Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, необходимо отметить особенность русского языка, в котором для обозначения синего цвета существует два основных названия — синий и голубой. Следовательно, если в английском языке группа основных цветообозначений включает 11 слов (white, black, red, orange, yellow, green, blue, purple, grey, pink, brown), то в русском языке она состоит из 12 цветов (белый, черный, красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, серый, розовый, коричневый). Вполне понятно, что есть ряд универсальных явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира. Однако нельзя забывать и о наличии национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей.

Предлагаемые в исследовании устойчивые словосочетания (УС) были отобраны на основе анализа, полученного путем сплошной выборки из электронных периодических изданий за 2002;2010 годы: Аргументы Неделi (АН), Газета.ru и Telegraph.co.uk.

«Социокультурная символика слов, связанных с ощущениями, в современном русском языке представлена невероятно разветвлен-ной системой, где на первом месте, несомненно, стоят прилага-тельные — цветообозначения. Возможно, это связано с кумулированием в них традиционных национальных смыслов. Националь-но-культурный аспект имен цвета очевиден, он реализуется в повседневной жизни» [Григорьева 2004: 34].

Цветовая палитра жизни русскоязычного и англоязычного населения представлена весьма разнообразно в языке электронных СМИ, приобретая новые формы и необычные смысловые оттенки, обслуживая сферы:

  • 1) политическую: Белый дом, появление «белой дамы с косой» на политическом Олимпе, Россия выглядела почти «белым пятном», рисовать черными красками, «черная метка», черный день/"черные дни"/черный понедельник/черный год/на черный день, черный список, «черные полковники» (Греция), черный пиар/черный PR, будет прервана «черная полоса», давно пробежала черная кошка, на очереди «оранжевый» звездопад, «оранжевые» депутаты, «оранжевая революция», «оранжево-синий союз», «желтый удав» (Китай) и «белый кролик» (США), Красная площадь, дал зеленый свет/дает «зеленый» и «красный свет», коричневый шантаж, The White House (Белый Дом), red tape/red-tape (бюрократия), the Orange Revolution (оранжевая революция), black president (о Бараке Обаме), blue/yellow coalition (сине-желтая коалиция).
  • 2) социальную: среди/средь бела дня, в белом цивилизованном обществе, принц на белом коне, пользуются «черным ходом», «черный ящик», «черная вдова» (террористка-смертница), Россия это — хронически красный (о шкале террористической опасности в США), «желтая пресса», «желтая собака» (американское заимствование — о человеке, работающем по контракту индивидуально), «зеленые принципы», «зеленая братия», a white Muslim convert (новообращенный), white owners (белые владельцы), «white citizens» (белые граждане), green jobs/go green/the UK Green Building Council (организация, занимающаяся строительством объектов, которые не вредят окружающей среде и здоровью работников), the Green Movement (движение «зеленых»), «white collar» (белые воротнички).,
  • 3) культурную: черный-пречерный юмор, черная комедия, красная лестница Каннского фестиваля, красная дорожка, черно-белое кино, в гробу и белых тапочках (Моисеев пел, лежа в гробу), черно-белая кинопленка, black humour (черный юмор).
  • 4) научную: белый карлик, черная дыра, коричневый карлик, black hole (черная дыра).
  • 5) экономическую: черное золото (нефть)/"черное золото" (черная икра), «черная дыра» (нечто поглощающее), черные металлы, «черный нал», «черные» риэлторы, «черный рынок», «красные директора», «желтый чернозем» (о сотрудничестве с Китаем), желтый металл, white goods (белые товары), on the black market (на черном рынке).
  • 6) спортивную: сезон уже не такой черный/черный сезон российского футбола/"черная" серия сезона, черное пятно в спортивной биографии, «черные психологи» (неквалифицированные спортивные психологи), «Красная машина» (сборная СССР по хоккею), красная карточка, коричневая чума австралийского футбола (футболист Гумпрехт пришел на костюмированный праздник, нарядившись Адольфом Гитлером).
  • 7) историческую: «белое» движение/белые эмигранты/офицеров белой армии, о восприятии собственной истории не как красной, белой или коричневой, в 1917;м красный петух загулял по России (о революции), Красная армия, красное знамя, конфронтация «красного» и «белого» Китаев, черно-белое восприятие минувшего, коричневая чума, Red Square (Красная площадь).
Устойчивые словосочетания основных цветов довольно часто исследуются в научных работах, поэтому для анализа нами были выбраны следующие цвета — «голубой, синий — blue», «фиолетовый — purple», «серый — grey».

Основные переносные и символические значения слова голубой соотносятся с небом и водой. В христианской традиции они восходят к образу чистоты. Эпитет голубой позволяет образно и красочно представить описываемый объект для читателя: «Бали — это голубые лагуны с кристально чистой водой, белоснежные песчаные пляжи, тропические леса, вулканические вершины с горными озерами» (АН, 14.01.10); «И вот теперь наступил черед Кабардино-Балкарии. Голубые озера Черекского района — жемчужина туристического комплекса КБР. Всего их пять. Три из них — Нижнее Голубое, Сухое и Секретное имеют карстовое происхождение» (АН, 17.12.09).

Словосочетание голубой экран широко используется как синоним слова «телевизор» (об экране телевизора; о телевизоре [БТС 2000: 216]): «Как сообщает телеканал WLKY-TV: известно, что билет с выигрышной комбинацией был продан в небольшом городке Джорджтаун в штате Кентукки. В связи с этим с голубого экрана участникам лотереи настоятельно рекомендуют еще раз внимательно проверить свои билеты и победителю — немедленно связаться с организаторами» (АН, 30.12.09).

В языке СМИ по-прежнему используется фраза голубое топливо, являясь синонимом словосочетания «природный газ» [БТС 2000: 216]:

§ «Получается, что граждане страны, владеющей крупнейшими в мире запасами голубого топлива, платят за него на 15% больше, чем в США и Британии. Рост цен на газ — проблема даже для тех россиян, которые его непосредственно не потребляют» (АН, 24.12.09).

Однако, проблема голубого топлива затрагивает не только экономическую, но также и спортивную сферу, которая стала российской реалией: «Самые щедрые спонсоры футбола — российские госкомпании. Лидирует по затратам „Газпром“. В этом году он израсходовал почти 2,4 млрд руб. на ФК „Зенит“, еще 1,1 млрд руб. — на немецкий клуб „Шальке-04“. В итоге каждый потребитель голубого топлива „Газпрома“ тратит на развитие российского и германского футбола 1 копейку с 2,5 кубометра газа» (АН, 24.12.09).

В связи с развитием новых технологий в области топлива УС голубое топливо в следующем контексте приобретает презрительную окраску: «В общем картина ясна. Хороший вопрос: почему нефтяники упорно жгут „попутку“? Это тем более странно, что такой газ — гораздо более ценный ресурс, нежели обычное голубое топливо» (АН, 18.02.10). Таким образом происходит преобразование — расширение компонентного состава, приобретение дополнительного оттенка, на что указывает слово обычное.

Прилагательное голубой имеет также значение «жарг. относящийся к гомосексуалистам, связанный с ними» [БТС 2000: 216]. В СМИ такие УС часто употребляются с целью создания языковой игры или контраста: «Свой второй день пребывания г-н Медведев начал с того, что невольно вбил клин между французскими „зелеными“ и „голубыми“. Пока первые организовывали ему партийный бойкот, вторые устроили теплый прием. При этом мэр Парижа, не скрывающий своей нетрадиционной сексуальной ориентации, Бертран Деланое, пригласил к себе не только Дмитрия Медведева, но и многочисленных потомков русской иммиграции со всей Франции» (АН, 04.03.10). Журналисты умело использовали цветовую символику, показывая противостояние, которое сложилось на момент визита г-на Медведева во Францию. Преобразование — создание индивидуально-авторского УС, на основе контаминации двух сокращенных ФЕ, с заменой компонента и расширением компонентного состава.

Прилагательное синий не уступает в употреблении голубому, обозначая реалии как исторические, так и современные.

Из статьи Григорьевой О. Н. «Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах» (2004) узнаем, что УС «Синий Крест» — это созданное в конце 19 века Общество попечения о бедных и больных детях. В следующем же тексте мы узнаем еще одно значение словосочетания «Синий крест»: «Иные значки стоят гораздо дороже золота. За редкие экземпляры коллекционеры дают сотни тысяч рублей. Считайте себя богатым человеком, если у вас завалялся дореволюционный знак „Общества помощи солдатам, жертвам войны“. Или — „Синий крест“, — посвященный пожарным, пострадавшим во время исполнения долга. Их эскизы лично утвердил последний русский император Николай II» (АН, 05.06.08). Отличие данных словосочетаний состоит в их написании: в первом оба слова пишутся с большой буквы, во втором только первое слово пишется с заглавной буквы. Заметим, что «Синий крест», как знак, посвященный пострадавшим пожарным, синего цвета — цвета воды, а не огня, с которым борются пожарные.

Из следующей электронной статьи узнаем о существовании «Синего флага»: «Добраться до Албены просто — три часа самолетом или поездом до Варны, а оттуда оставшиеся 40 км — любым автотранспортом. Алебну называют курортом-парком. Ее гостиницы утопают в буйной зелени деревьев и декоративных кустарников. На курорте ревностно следят за экологией окружающей среды… Идеальное состояние воды и берега позволило Албене не один раз быть обладательницей престижного „Синего флага“ — международной экологической награды» (АН, 15.05.2008). Слово престижного расширяет компонентный состав словосочетания «Синий флаг» и придает дополнительный оттенок престижности. Здесь может возникнуть вопрос, почему же флаг не зеленого цвета, «сторонников, последователей демократического движения за гармонию человека и природы, за сохранение окружающей среды» [БТС 2000: 362]? Из контекста вытекает, что синий цвет флага — это прежде всего цвет воды, моря.

Интересно для анализа словосочетание, использованное как заголовок От синего прошлого к светлому настоящему. Данное выражение необходимо разъяснить исходя из контекста, привлекая фоновые знания о российской действительности. В электронном тексте затронута проблема сомнительных действий федеральных чиновников. При ее обсуждении внимание участников заседания правительства на некоторое время переключилось на «новоиспеченного министра юстиции Владимира Устинова». Журналист, Игорь Петровский, подчеркнул, что бывший генпрокурор пришел на заседание «в элегантном бледно-голубом костюме, как будто хотел выделиться на общем серо-черном суконном однообразии коллег». Далее раскрывается суть иронии: «кадровая рокировка ключевых фигур в Генпрокуратуре и Минюсте явно не прошла для него (Устинова) бесследно. Хотя формально должность главы Минюста соответствует должности генерального прокурора, всем очевидно, что в новом качестве он изрядно растерял политический вес. Не скрасила разочарования и возможность носить любые костюмы» (АН, 06.06.06).

Здесь необходимо уточнить, что форма генпрокурора — темно-синего цвета, а господин Устинов пришел на заседание в бледно-голубом костюме. Слово «голубой» в одном из своих значений — это «ничем не ограниченный, лишенный неприятного, тягостного» [БТС 2000: 216]. Отсюда следует, что часть заголовка, «от синего прошлого», сравнивается с выражением «темное прошлое», а «к светлому настоящему» — со «светлым будущим», основанном на одном из значений голубого цвета. Таким образом здесь произошла трансформация — контаминация устойчивых словосочетаний «темное прошлое» и «светлое будущее» с заменой компонентов.

Ситуация со «светлым настоящим» проясняется, если проследить далее по контексту: «Когда один из губернаторов пожаловался на сомнительные действия федеральных чиновников, премьер-министр (Михаил Фрадков), бросив взгляд на Устинова, пошутил, что глава Минюста наверняка взял факты „на карандаш“. По залу прокатился смех. „Что смеетесь?- продолжил премьер. — Это лучше, чем если бы дело взял на контроль Юрий Чайка как бывший министр юстиции“. В этот момент бывший генпрокурор Владимир Устинов, которому напомнили, что полномочия у него уже не те, закусил губу» (АН, 06.06.06). Отсюда следует, что от нового министра юстиции ждут активных действий и улучшений.

Словосочетание «пришел на заседание «в элегантном бледно-голубом костюме, как будто хотел выделиться на общем серо-черном суконном однообразии коллег» также отражает преобразования — возникают ОФЕ, образованные по контрасту с заменой и расширением компонентного состава ФЕ.

Новое словосочетание — синий луч — только вошло в русский язык. И журналисты пока предпочитают использовать английский вариант — blue-ray с переводом: «Британские принцы Уильям и Гарри подарили на Рождество своей бабушке — королеве Елизавете II высокотехнологичный проигрыватель дисков. Известно, что королева Британии обожает различные новинки техники. Поэтому подарок от внуков на Рождество — проигрыватель дисков Blu-rey, она восприняла с восхищением.

Blu-rey (синий луч) — технология, используемая для записи и чтения коротковолнового лазера. Придворные королевы часто замечают, как Елизавета II просматривает на дисках скаковые состязания" (АН, 27.12.09).

Здесь необходимы некоторые пояснения: «Blu-ray Disc, BD (англ. blue ray — синий луч и disc — диск; написание blu вместо blue — намеренное) — формат оптического носителя, используемый для записи с повышенной плотностью и хранения цифровых данных, включая видео высокой чёткости. Стандарт Blu-ray был совместно разработан консорциумом BDA. Первый прототип нового носителя был представлен в октябре 2000 года. Современный вариант представлен на международной выставке потребительской электроники Consumer Electronics Show (CES), которая прошла в январе 2006 года. Коммерческий запуск формата Blu-ray прошёл весной 2006 года.

Blu-ray (букв. «синий луч») получил своё название от использования для записи и чтения коротковолнового (405 нм) «синего» (технически сине-фиолетового) лазера. Буква «e» была намеренно исключена из слова «blue», чтобы получить возможность зарегистрировать торговую марку, так как выражение «blue ray» является часто используемым и не может быть зарегистрировано как торговая марка.

С момента появления формата в 2006 году и до начала 2008 года у Blu-ray существовал серьёзный конкурент — альтернативный формат HD DVD. В течение двух лет многие крупнейшие киностудии, которые изначально поддерживали HD DVD, постепенно перешли на Blu-ray. Warner Brothers, последняя компания, выпускавшая свою продукцию в обоих форматах, отказалась от использования HD DVD в январе 2008 года. 19 февраля того же года Toshiba, создатель формата, прекратила разработки в области HD DVD. Это событие положило конец так называемой второй «войне форматов» [http://ru.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc].

УС blue-ray стало все чаще появляться в речи носителей русского языка, но пока эта дорогостоящая технология доступна только королевским особам. Не удивительно, что издатели газеты АН допустили ошибку в написании слова rey — вместо ray (луч).

Также в русском контексте было замечено употребление УС blue chips: «Сегодня рынок акций России вырос по большинству blue chips, индекс РТС обновил максимум с начала года на позитиве из США, где лучше ожиданий отчитался за I квартал банк JPMorgan и вышла неплохая статистика по рынку труда» (АН, 16.04.09). «Blue Chip (синяя Фишка) — термин, обозначающий наиболее престижные промышленные акции. Американский термин, происходящий от цвета покерной фишки с самым высоким номиналом» [http://mirslovarei.com/ content_eco/BLUE-CHIP-SINJAJA-FISHKA-39 949.html].

У И. В. Григорьевой мы находим вариант перевода — голубые фишки: «для обозначения надежных акций или ценных бумаг крупней-ших промышленных предприятий также выбирается голубой цвет (голубые фишки). Идентичное название носят компании, пользую-щиеся общенациональной известностью и финансовой надежно-стью. Название идет из карточной игры покер, в которой голубая Фишка имеет наибольшую стоимость» [Григорьева 2004: 51]. Такое разночтение опять напоминает нам о различии количества основных цветообозначений в русском и английском языках.

Английское УС the blue-chip index является неотъемлемой частью британской действительности: «Dramatic as 2009 was for London’s equity markets — a year in which the blue-chip index tumbled to its lowest point for six years before soaring 54pc for the fourth best calendar-year performance in its history — it ended with little more than a whimper (Telegraph.co, 31.12.09) (Драматичным годом для лондонских рынков акций, как и 2009, оказался год, когда индекс синих фишек достиг самой нижней отметки за шесть лет, прежде чем стремительно повыситься до 54%, четвертый самый лучший показатель показатель года — он закончился более, чем плачевно).

Английское УС a Blue Moon так же имеет свои особенности: «While revellers see out the first decade of the 21st century, astronomers will enjoy witnessing the 13th moon of the year. Most years have twelve full moons, with one every four weeks — indeed the word 'month' comes from 'Moon.' However, each solar calendar year is around eleven days longer than a lunar year. This means that nearly every three years there is an extra full moon — also known as a 'Blue Moon'» (Telegraph.co, 31.12.09). (Пока празднующие провожают первое десятилетие 21-го столетия, астрономы проводят время, встречая 13 луну в году. Обычно в году 12 полных лун, по одной на каждые четыре недели — на самом деле слово «month» (месяц) произошло от «moon» (луна). Однако, каждый солнечный год на одиннадцать дней дольше, чем лунный год. Это значит, что почти каждые три года появляется дополнительная полная луна — также известная, как «Синяя Луна»).

В Oxford Dictionary of Idioms находим такое словосочетание, как «once in a blue moon», которое имеет значение «очень редко, практически никогда» [Oxford 2004: 30]. А это указывает на то, что астрономическая «синяя луна» действительно появляется редко — почти каждые три года. Далее в Oxford Dictionary of Idioms дается историческая справка: «The colour blue was an arbitrary choice in this phrase. To say that the moon is blue is recorded in the 16th century as a way of indicating that something could not be true» (Синий цвет произволен в этой фразе. Высказывание, что луна синяя, было записано в 16 столетии и обозначало, что что-то не может быть правдой). Таким образом здесь наблюдается трансформация — фразеологический эллипсис, переосмысление ФЕ.

Еще одно отражение английской действительности находим в следующем тексте: «Valerine Singleton is feeling a bit Blue. Mandrake seems to see more of old Blue Peter teams on the television these days than when they were actually fronting the programme in their heydays. Valerine Singleton was herself surprised when she popped up on The Weakest Link over Christmas. „I was in the kitchen and I could hear a lot of questions being asked about Blue Peter,“ she says» (Telegraph.co, 01.01.10) (Кажется, что в наши дни Мэндрэйк смотрит трансляцию старого выпуска телепередачи «Blue Peter» больше, чем когда-то, в дни своей юности, когда они просиживали время, просматривая эту программу. Валерин Синглтон сама была удивлена, когда неожиданно услышала себя по радио The Weakest Link в день рождества. «Я была на кухне и услышала, что задают много вопросов о «Blue Peter»).

В электронной справке находим, что «Blue Peter» — это многосерийная детская передача телеканала BBC. Название «Blue Peter» было придумано Хантером Блэром; флаг Blue Peter (флаг отплытия [Адамчик 1998: 109]) использовался как морской сигнал, указывая на то, что судно готово отплыть; таким образом, выбрав данное наименование, Хантер Блэр хотел, чтобы название передачи отражало собой тему «морских приключений» [http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_peter]. Заголовок «Valerine Singleton is feeling a bit Blue» можно перевести буквально: «Валерин Синглтон чувствует себя немного синей», то есть причастной к тому цвету, который был выбран для передачи «Blue Peter». Переосмыслить значение данной фразы нам помогает статья в словаре Кунина «be in the blues» [Кунин 1984: 93] - хандрить, находиться в унынии, меланхолии. Следовательно, перевод может быть следующим: «Валерин Синглтон пребывает в меланхолии/тоскует».

Таким образом, обозначая одну традицию (вскидывать сине-белый флаг перед отплытием), выражение Blue Peter стало подразумевать под собой другую реалию — детскую передачу о морских приключениях и открытиях. Данное УС претерпело преобразование — развитие значения, переосмысление УС.

Словосочетание is feeling a bit Blue образовалось на основе трансформации УС «be in the blues», произошло расширение и замена компонентного состава, двойная актуализация значения.

Прилагательное фиолетовый практически не исследуется в научных работах, более того не зафиксировано в фразеологических словарях. В толковом словаре оно представлено одним значением: «синий с красноватым оттенком, темно-лиловый» [БТС 2000: 1424].

Однако в языке прессы можно найти немало УС с прилагательным фиолетовый:

  • § фиолетовый цвет выполняет функцию эпитета: «В понедельник „Спартак“, обыграв „Локо“ в Сокольниках, всерьез взялся за реализацию преимущества своей площадки. Поклонники красно-белых не без основания рассчитывали на триумф любимцев и в очередной встрече. Ведь спартаковцы буквально костьми ложились в двух последних матчах с ярославцами, что в итоге окупилось с лихвой. Правда, многие думали, что хозяева потеряли Мартина Цибака, которому клюшкой разбил бровь Збынек Иргл. Однако форварда „заштопали“ — и он, несмотря на швы и фиолетовый фингал, вновь вышел на лед» (Газета.ru, 23.03.10).
  • § новое явление — дети индиго имеют ауру фиолетового цвета: «На планете продолжают рождаться необыкновенные дети! Во Франции их называют „тефлоновыми“. На Британских островах — „детьми тысячелетия“. В России они — „дети света“. И еще их называют „индиго“. О НЕОБЫКНОВЕННЫХ детях, обладающих магнитным притяжением, в нашей стране заговорили еще четверть века назад. Со временем их стали называть „индиго“. Почему их так окрестили? „Именно такой цвет имеет аура „нового“ человека — она фиолетового цвета“, — рассказала „Аргументам неделi“ психолог Ирина Грязнова. — Иммунитет детей индиго в 25 раз выше, чем у простых детей. И это уже доказано. Есть интересные цифры такого рода: сегодня среди 50-летних индиго — 1%, среди 30-летних — 10, а среди 12-летних — 25%. Но высокая одаренность, гениальность — это всегда отклонение и в строении мозга, и в психическом развитии. Так считают авторитетные ученые. По мнению выдающегося российского генетика Владимира Эфроимсона, такой дар выпадает примерно одному из тысячи, развивается в нужной мере у одного из миллиона, а действительно гением становится один из десяти миллионов. Но нынче порядок цифр существенно изменился: начиная с 2000 г. в России появилось огромное количество детей с необыкновенным уровнем интеллекта» (АН, 26.04.07).

Наблюдаются преобразования, связанные с прилагательным фиолетовый.

Об одной особенности российской или скорее советской действительности поведал А. Лиманов в следующем контексте: «Кто говорит, что она не птица? Кто смеет утверждать, что ее некому и незачем учить? Все ложь. Курица — самый совершенный из объектов мироздания, данных нам в ощущениях. О ты, советская кура! Кто в детстве ел манную кашу, сидя на томике Брэма или Шекспира, а не Джо Вейдера или Стенли Фишера, наверняка помнит эту сине-фиолетовую чемпионку в забегах на длинные дистанции. Как сказала моя жена, с трудом выдирая зубы из жилистой ножки, «с такой курицей приятно коротать одинокий зимний вечерок» (Газета.ru, 12.03.02). Советскому человеку понятно, что курица сине-фиолетовая благодаря своему синеватому оттенку, который тушка птицы имела в советские времена при продаже. Говоря о курице такого оттенка подразумевали, что она хилая, слабая, в ней мало мяса. По этому поводу даже существовал анекдот: ««Почем у вас синенькие?» — «Женщина, это цыплята!»» Синенькие в данном случае — это баклажаны, еще одна русская реалия, которые имеют оттенок темно-фиолетового цвета. Кроме того, словосочетание «сине-фиолетовая чемпионка в забегах на длинные дистанции», возможно, указывает на то, что курица была дефицитным товаром, за ним бегали, простаивая в длинных очередях.

В контексте настоящего времени в сочетании со словом «чемпионка» значение сине-фиолетовый приобретает положительную окраску с оттенком «гордость». Как известно, российская курица в 80−90-х годах 20 века в России конкурировала с так называемыми «ножками Буша». Выяснилось, что в американских окорочках очень много химических веществ, вредящих здоровью человека. Про советские тушки птицы журналист Лиманов говорит: «Я люблю ими питаться. Они пахнут на полдома, они съедаются за минуту или час, но самое главное — они настоящие» (Газета.ru, 12.03.02).

Таким образом, сине-фиолетовая чемпионка — это индивидуально-авторское словосочетание (окказионализм), возникшее на основе образов и традиций, существовавших в советский период, с изменением коннотативного содержания.

Синонимом словосочетания «мне все равно» служит УС «мне фиолетово»: «- Ваше отношение к тому, что за Данни „Зенит“ уплатил сумму в € 30 млн? — Мне фиолетово, сколько „Зенит“ заплатил за Данни» (Газета.ru, 30.08.09) К сожалению, употребления УС в данном значении с прилагательным цвета не обнаружено, но следует предположить, что оно эволюционирует в словосочетание «фиолетовое настроение».

Интересным с этой точки зрения является УС «печать фиолетовой серости»: «Документы — горе России. И, кстати, не потому, что несметное количество справок, свидетельств, квитанций, реестров, экспликаций, доверенностей, уведомлений, актов, протоколов и приказов превращают эту страну в рабу бессмысленных бумаг. И даже не потому, что культ документа ставит на всю жизнь человека печать фиолетовой серости: сильная бюрократия, мол, делает из населения холуев и вечных просителей, ну да и сама при этом вырождается, становится суконным рылом. Не может служить это причиной печали: в суконное рыло, во всяком случае, интересно иной раз и ткнуть, ища в этом обобщений, а с послушным населением и вовсе весело заняться частностями, ибо хороший проситель всегда сентиментален, щедр на слезу, но и хитер, подлец, изобретателен. Так что пусть не врут вам про ужасы канцелярского развития нации, не от него тошно» (Газета.ru, 10.10.03).

Данное словосочетание образовалось путем совмещения выражений «фиолетовая печать», которое обозначает буквально фиолетовый цвет чернил, а также является признаком бюрократии, и «серость», которая обозначает «ничем не примечательный; бесцветный, безликий» [БТС 2000: 1179]. Таким образом, печать фиолетовой серости — это признак культа документа, как следует из контекста, признак бюрократии, которая приводит к унынию («документы — горе России») и безликости («серости»). Преобразование в данном случае выражается в образовании индивидуально-авторского словосочетания (окказионализма), возникшего на основе образов и традиций российского общества.

При анализе УС было замечено употребление американского заимствования: «Поскольку инновации на самом деле не есть полный синоним „внедрения в производство новых революционных изобретений“ (один из известнейших специалистов по венчурным вложениям в России прямо заявлял, что нипочем не вложит ни копейки в продукт, не имеющий аналогов на рынке, — просто потому, что неспособен предсказать, как рынок воспримет такую „фиолетовую корову“, а деньги терять ему неинтересно), а на самом деле слово для описания кирпичиков технической составляющей увеличения конкурентоспособности компании, то объяснение такого эффекта просто: производственная компания, с которой сняли значительную часть налогового бремени, имеет больше ресурсов, чтобы заниматься конкурентоспособностью своих товаров и услуг» (Газета.ru, 20.02.06).

Электронная справка поясняет: «выражение, возможно, заимствовано из известной книги Сета Година „Фиолетовая Корова“. В своем очередном бестселлере Сет Годин пишет о необычайных, выдающихся продуктах и услугах — „фиолетовых коровах“, как он их называет. И, конечно же, сама его книга — это тоже фиолетовая корова. (Как обычно, Сет Годин собственным примером доказывает действенность тех принципов, которые проповедует). Смысл названия ясен: если вокруг вас пасется множество откормленных, ухоженных буренок, вы не обращаете на них особого внимания. Но если в стаде неожиданно появилась корова фиолетовой окраски… На какое-то время она непременно завладеет вашим вниманием. Точно так же и современного покупателя уже невозможно „зацепить“ просто качественным продуктом — для этого нужно нечто из ряда вон выходящее. Кстати, самой Фиолетовой корове в действительности уже больше ста лет. Сет Годин позаимствовал этот образ из шуточного стихотворения американского писателя-юмориста Джелетта Берджесса. Написав стишок о Фиолетовой корове, Берджесс, работавший в то время инженером, моментально прославился» [http://www.ozon.ru/context/ detail/id/1 915 825/].

Таким образом, фиолетовая корова — это необычайный, выдающийся продукт, который позволяет изготовителю выделить его из массы конкурентоспособных продуктов с целью завладения вниманием покупателя.

Возможно, данное выражение образовалось на базе английского выражения «the purple prose», которое также употребляется в текстах СМИ: «The purple prose of tourist guidebooks has already had difficulty keeping up with Dubai’s transformation from an oriental souk, with picturesque dish-dasha-clad locals bobbing on the creek in wooden dhows to the world capital of bling» (Telegraph.co, 01.01.10) (Витиеватая проза туристических путеводителей уже сталкивалась с трудностями, реагируя на изменения традиций на восточном базаре в Дубаи, с его живописным колоритом и местными жителями в экзотической одежде, чьи деревянные корабли причаливают в бухты огромной столицы мира).

УС the purple prose было переведено нами как «витиеватая проза». Электронная справка помогает определить значение данного УС: «Purple prose is a term of literary criticism used to describe passages, or sometimes entire literary works, written in prose so overly extravagant, ornate, or flowery as to break the flow and draw attention to itself. Purple prose is sensually evocative beyond the requirements of its context. It also refers to writing that employs certain rhetorical effects such as exaggerated sentiment or pathos in an attempt to manipulate a reader’s response» [http://en.wikipedia.org/wiki/Purple_prose] (Витиеватая проза — это термин литературной критики, использующийся для описания отрывков или иногда целых литературных произведений, написанных экстравагантным и витиеватым языком, цветистым стилем, с той целью, чтобы прервать ход повествования и привлечь к себе внимание. Термин также относится к сочинению, в котором используются простые риторические приемы, такие как гиперболизированное чувство или пафос, с тем, чтобы воздействовать на чувства читателя). В Oxford Dictionary of Idioms выражение «a purple patch» — an ornate or elaborate passage in a literary composition [Oxford 2004: 231] переводится как «яркое место» и имеет значение «витиеватый или искусный отрывок в литературном произведении».

Таким образом, the purple prose (витиеватая проза) и фиолетовая корова служат для привлечения внимания, но имеют при этом разные цели.

Устойчивые словосочетания с прилагательным серый практически не зафиксированы в фразеологических словарях, имеются лишь употребления в качестве антонимов, например, «белая и серая кость» — трансформация ФЕ по контрасту «Цирк разделился на «наших» и «не наших», белую и серую кость (Литературная газета, 1987, 18 марта) [Мелерович 1997: 334].

В толковом словаре Кузнецова прилагательное серый имеет пять значений [БТС 2000: 1180]:

  • 1) цвета пепла, дыма, асфальта, мыши; средний между черным и белым;
  • 2) разг. Бледный, с оттенком такого цвета (о коже лица, о человеке с таким лицом);
  • 3) пасмурный, тусклый;
  • 4) ничем не примечательный; бесцветный, безликий;
  • 5) разг. Необразованный, малокультурный.

В языке газеты серый употребляется обычно в четвертом значении: «Но и движение „широкой народной массы“ тоже определяется яркими индивидуальностями. Личности делают историю яркой и интересной. Если попробовать восстановить ее как серый поток целесообразности социально-экономических изменений, то получится тоска зеленая. И если этому детей учат в школе, то понятно, почему они не любят историю» (АН, 24.04.08) В данном контексте происходит возникновение ОФЕ, образованных по структурно-семантическим моделям синонимичных ФЕ.

К четвертому значению также восходят и УС «цвет шпиона серый», «цвет конспиратора — серый»: «Да, в нормальной стране, в нормальные времена в разведке ценятся неброские профессионалы, помнящие, что цвет конспиратора — серый» (АН, 08.01.10), «Умер наш коллега, постоянный ведущий рубрики „Мир шпионажа“ Станислав Валерьевич Лекарев. Прежде всего это был умный и невероятно обаятельный человек. По сути — живое опровержение расхожего представления, что „цвет шпиона серый“, что в крови у разведчика — сидеть незаметно, тихо…» (АН, 11.05.10).

О непримечательности и безликости говорят такие слова в контексте, как «неброские профессионалы», «сидеть незаметно, тихо».

Развитие нового значения на основе упомянутого — «ничем не примечательный; бесцветный, безликий» — произошло в УС «серая зарплата», «серый импорт», «серые» схемы:

  • § «В сфере крупного бизнеса с отменой ЕСН никаких существенных перемен не произойдет. Страхи по поводу увеличения количества „серых“ зарплат или появления новых схем ухода от налогов необоснованы, так как за крупным бизнесом сегодня внимательно следят; Выгодно работать не оформляясь получателям социальных пенсий. Они полагаются по старости при стаже менее 5 лет, по инвалидности при стаже менее 5 лет, при потере кормильца и по инвалидности с детства. При оформлении на работу эти категории лишаются социальной пенсии вообще. Таких „нелегалов“ не останавливает даже то, что, идя работать без трудовой книжки, они обрекают себя на полную социальную незащищенность» (АН, 14.01.10)
  • § «Таким образом, государство, на словах поощряя пенсионеров работать официально, на практике невольно делает „серые“ схемы трудоустройства более выгодными для значительного числа пенсионеров» (АН, 29.01.09)
  • § Во-вторых, если таможенники начнут взимать плату с настоящей цены товара, тогда вернется «серый» импорт. «У нас громадные дыры на южных границах, а в Казахстане нет своего обувного производства, поэтому пошлины там нулевые. Вот через эту страну к нам и пойдут огромные потоки нелегального импорта», — откровенничает источник «АН» в Ассоциации предприятий легкой промышленности" (АН, 08.10.09).

«Серая зарплата» («зарплата в конверте») — это часть зарплаты, которую предприятие выплачивает сотрудникам неофициально. Как правило, выплачивается черным налом в конверте" [http://vrb.alvisp.ru/pda/articles. php? row_id=86]. В связи с возникшим явлением отчасти легальных зарплат, импорта возникает новое значение — «плохо видный, скрытный, утаенный».

УС «серая» схема вступает в антонимические отношения с «белой» (официальной) работой, в контексте приобретая положительный оттенок для пенсионеров: «если одинокий пенсионер устроится на „белую“ работу, у него есть все шансы даже при мизерной зарплате вылететь из категории неимущих и лишиться субсидии на оплату услуг ЖКХ. Выгодно работать не оформляясь получателям социальных пенсий. Они полагаются по старости при стаже менее 5 лет, по инвалидности при стаже менее 5 лет, при потере кормильца и по инвалидности с детства. При оформлении на работу эти категории лишаются социальной пенсии вообще. Таких „нелегалов“ не останавливает даже то, что, идя работать без трудовой книжки, они обрекают себя на полную социальную незащищенность. Таким образом, государство, на словах поощряя пенсионеров работать официально, на практике невольно делает „серые“ схемы трудоустройства более выгодными для значительного числа пенсионеров».

Заголовок данной статьи — «Один — „серый“, другой — „белый“…» — создан на основе сокращения компонентного состава (эллипсиса). Произошло сокращение строчки из детской песни «Один — серый, другой — белый. Два веселых гуся». Под «серым» и «белым» в электронной статье подразумеваются пенсионеры, соответственно работающие неофициально и официально.

Григорьева О.Н. пишет: «В русском языке серый ассоциируется с заурядностью и буд-ничностью. Мы говорим серые будни про скучные, ничем не при-мечательные дни. Или можем сказать „Такая серость!“ при эмоци-ональной оценке ограниченных людей. В Англии же, например, серый — это цвет благородства, элегантности, и прилагательное gray имеет совершенно другие коннотации» [Григорьева 2004: 41]. Осмелимся не согласится с Ольгой Николаевной, так как проведенный анализ английских УС с прилагательным серый показал обратное. Кроме того, лингвист употребила американский вариант слова «серый» — gray. Английский же вариант — grey.

Словосочетание a mass of grey suits восходит к значению «ничем не примечательныq, безликий»: «Chinese Communist Party officials are rushing to have cosmetic surgery as they face ever-growing media attention. No longer content to meld into a mass of grey suits, China’s politicians increasing want to stand out from the crowd like their Western counterparts» (Telegraph.co, 01.01.10) (Представители китайской коммунистической партии спешат воспользоваться услугами косметической хирургии с тех пор, как их внешность стала объектом пристального внимания СМИ. Не желая больше растворяться в массе серых костюмов, все большее число китайских политиков стремятся выделиться из толпы, как и их западные коллеги).

В Oxford Dictionary of Idioms выражение «men in (grey) suits» — powerful men within an organization who exercise their influence or authority anonymously. переводится, как «влиятельные люди, чьи власть и авторитет проявляются скрыто в пределах какой-либо организации». Таким образом, журналист, сам того не желая, написал, что представители китайской коммунистической партии стремятся проводить чистую политику. Произошло преобразование — двойная актуализация значения.

Употребление словосочетания grey Britons основано на наименовании по цвету волос: «The forecasts raise serious questions about how the healthcare and pension costs of a growing generation of „grey Britons“ will be met» (Telegraph.co, 01.01.10) (Высказанные прогнозы поднимают ряд серьезных вопросов о том, как отреагирует общество на медицинские и пенсионные расходы все увеличивающегося поколения пожилых Британцев).

Словосочетание grey literature переводится как — «серая литература, внеиздательская литература; малоизвестная или малоспрашиваемая литература» [http://radugaslov.ru/multitran.htm]: «He said the media and other sections of society had misunderstood the role of such information, labelling it grey literature, «as if it was some form of grey muddied water flowing down the drains» «(Telegraph.co, 14.05.10) (Он сказал, что средства массовой информации и другие слои общества неправильно восприняли такую информацию, называя ее серой литературой, «как будто нечто серо-грязное, вытекающее в сточную трубу). Данное значение так же восходит к значению «ничем не примечательный», но имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию.

Выражение grey cells является синонимом для УС grey matter (серое вещество мозга, ум [Адамчик 1998: 431]): «While others flex muscles, Leinster seem to be flexing their grey cells» (Telegraph.co, 22.01.10) (Пока другие сгибают мускулы, Лейнстеры кажется собираются потренировать свои серые клеточки). Данное УС — grey cells — образовано на основе замены компонента УС red cells (красные клетки крови).

Словарь устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным неисчерпаем. Каждый день журналисты экспериментируют, играют с формой и значением таких словосочетаний, сознательно отступая от общелитературной нормы и привычки, создавая фразеологические неологизмы. Как подчеркивают В. А. Суровцев и В. Н. Сыров, «основанная на столкновении узуального и окказионального, привычного и необычного, метафора „расшатывает“ общепринятый контекст, обогащая его системой дополнительных ассоциаций. Живая метафора способна пробудить воображение читателя, активизировать его мыслительную деятельность» [Суровцев 2001].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой