Речевой акт «отказ»
Второе предложение более эмоционально, оно направлено на то, чтобы вызвать в читателе похожие чувства. На лексическом уровне большую роль в выражении отказа играют такие оценочные прилагательные, как haltlos и geistlos. На синтаксическом уровне следует отметить инверсию — смысловой глагол entstehen стоит не в конце предложения. Вместо него в конце оказались такие существительные, как Vakuum и… Читать ещё >
Речевой акт «отказ» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В лингвистике под отказом понимается акт неприятия интенции адресата, который выражает смысл отрицательной реакции на искомые цели адресанта [Симонова С. О., 2011:14]. В Большом толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова слово «отказ» определяется как отрицательный ответ на просьбу, требование или предложение [Большой толковый словарь русского языка под ред. Кузнецова С. А., 2000].
Наименее категоричными являются такие отказы, где отрицательная составляющая не присутствует, а только подразумевается. Такие отказы используются, как правило, чтобы избежать неприятной ситуации и не задеть (обидеть, оскорбить) чувства собеседника.
1) Наименее категоричным из проанализированных примеров является отказ Г. Гессе встретиться с Т. Манном в Шантарелле.
Г. Г. «Ob diesen Winter ein Ferienaufenthalt in der Chantarella mцglich sein wird, ist noch ungewiss». [S. 30].
Здесь отказ выражен имплицитно, причем до конца остается неясно, состоится ли встреча двух писателей в Шантарелле (но так как встреча не состоялась, можно говорить в данном случае об отказе).
Если применить метод трансформации, мы можем получить предложение: «Ein Ferienaufenthalt in der Chantarella ist nicht mцglich».
Г. Гессе использует в данном примере тактику уклончивого ответа, что выражается в диктуме — придаточном предложении, вводимом союзом ob, а на лексическом — с помощью слов mцglich и ungewiss (в последнем можно обнаружить отрицание, представленное на морфологическом уровне). Модальной конструкцией является ist ungewiss.
2) В следующем примере Т. Манн отвечает на приглашение Г. Гессе приехать к ним в гости, используя тактику аргументации отказа и противопоставление:
Т. М. «Immer wollten wir kommen, aber die Krankheit meiner Frau, schlechtes Wetter, dann der Besuch meiner Schwiegereltern, der noch andauert, haben es verhindert». [S. 50].
Применив метод трансформации, мы можем получить следующее предложение: Ich konnte nicht kommen. Автор не использует прямое отрицание и выражает отказ в смягченной форме. Например, слово verhindern содержит в себе сему отрицания, но звучит менее категорично, чем прямое отрицание. В данном примере можно заметить противопоставление: wir wollen (заверение собеседника в своем желании приехать) — Umstдnde verhindern (перечисление обстоятельств, которые помешали).Между двумя частями стоит противительный союз aber.
В данном примере применяется тактика аргументации отказа. Причины отказа в данном примере вводятся однородными членами предложения, что дает понять реципиенту, как много преград встало на пути к осуществлению желаемого (die Krankheit meiner Frau, schlechtes Wetter, der Besuch meiner Schwiegereltern). Определительное придаточное предложение с глаголом andauernd указывает на причину, по которой Т. Манн не может приехать к Г. Гессе в момент написания письма. Автор в самом начале предложения подчеркивает, что он был бы рад ответить на приглашение визитом: это желание на грамматическом уровне представлено модальным глаголом wollen и усилено на лексическом — наречением immer. Причем поскольку immer стоит в самом начале предложения, можно говорить об инверсии, целью которой является выделить именно это слово.
3) Похожий пример отказа от приглашения можно найти в следующем отрывке из письма Т. Манна Г. Гессе:
Т. М. «Am 20. gehen wir fьr 4 Wochen zur Erholung nach Flims. Ein Aufenthalt in Holland soll noch folgen, bevor wir gegen Ende August nach Hause fahren. Zwischenein aber soll bestimmt noch ein Besuch in Tessin und in Montagnola fallen, wo wir Sie anzutreffen hoffen. Gern wдren wir auf SchloЯ Bremgarten dabei gewesen. Aber Sie sehen, es geht nicht recht «. [S. 180].
Пропозицией данного предложения является «Wir kцnnen wegen unserer Plдne nicht kommen».
Здесь тоже используется тактика аргументации, обосновывающая отказ. Первые три предложения формулируют планы Т. Манна, которые мешают ему нанести визит (т. е. они являются причиной отказа). Отказ от посещения смягчается заверением в желании встретиться, которое оказывается невыполнимым.
Противительный союз aber в последнем предложении вводит сам отказ, в котором присутствует отрицание. Интересно отметить наличие конструкции Sie sehen, которая как бы подчеркивает объективную невозможность встречи на данный момент.
4) Еще один пример отказа на приглашение в гости мы находим в письме Т. Манна:
Т. М. «Wir hдtten Sie schon besucht, wenn, leider, meine Frau nicht krank wдre». [S. 46].
Если применить метод трансформации, то мы получим высказывание «Wir kцnnen Sie nicht besuchen, weil meine Frau krank ist».
В этом предложении смягчение отказа происходит благодаря использованию утвердительного и отрицательного предложений с модальностью нереальности.
Можно говорить о следующем противопоставлении, присутствующим в данном высказывании: выражение желание (Wir hдtten Sie schon besucht) противопоставляется невозможности (Meine Frau ist krank).
Желание нанести визит выражается на грамматическом уровне с помощью Plusquamperfekt Konjunktiv 2 (hдtten besucht). Причина отказа вводится придаточным предложением условия. Сожаление адресанта по поводу происходящей ситуации выражает модальное слово leider. На грамматическом уровне причина отказа представлена глаголом sein в форме Prдteritum Konjunktiv 2, употребленным с отрицательной частицей nicht. На лексическом уровне причина отказа выражается с помощью прилагательного krank.
5) Вежливый отказ в просьбе можно найти в письме Т. Манна. В предыдущем письме Г. Гессе просил денег и книг для попечения о немецких военнопленных, которым он руководил, на что Т. Манн отвечает:
Т. М. «Ich mцchte gern helfen, und werde es irgendwie ja auch kцnnen, wenn auch fьr meine Person, nicht mit Geld. Ich gebe aber Ihre Werbeschrift weiter, an eine Stelle, wo sie, wie ich hoffe, nicht ohne Erfolg bleiben wird.». [S. 12].
Применив метод трансформации, мы получаем: «Ich werde mit Geld nicht helfen». Однако Т. Манн использует дипломатичную форму отказа.
Основным способом выражения отказа является заверение в частичном выполнении просьбы. Отрицание смягчается следующим за ним предложением с aber.
Сначала автор уверяет своего собеседника в готовности помочь, что проявляется на грамматическом уровне в употреблении формы Konjunktiv 2 глагола mцgen (дипломатического конъюнктива), а на лексическом — в употреблении наречия gern. Далее Т. Манн пишет, что он не просто рад помочь, но и действительно сможет это сделать. На грамматическом уровне это проявляется в форме Futurum 1 модального глагола kцnnen, а на лексическом — в частице ja.
Отказ содержится в третьей части первого предложения (если членить его по сообщаемой информации), которая представляет собой обособленное существительное с предлогом (wenn auch nicht mit Geld). С точки зрения синтаксиса, обособленное существительное играет в данном предложении роль обстоятельства уступки. Т. Манн ограничивает поле своих возможностей с помощью союза wenn auch и отрицательной частицы nicht.
Противительный союз aber вводит второе предложение, содержащее обещание помочь, пусть и не в той мере, в какой хотелось бы адресату. Вводная конструкция wie ich hoffe, содержащая оценку сообщаемого с точки зрения достоверности, выражает веру в лучшее. Двойное отрицание nicht ohne Erfolg имеет семантику положительного результата.
6) Более категорично звучит отказ Г. Гессе снова вступить в Прусскую академию искусств, из которой он недавно вышел:
Г. Г. «Verzeihen Sie darum, wenn ich mich kurz fasse. Die Antwort selbst auf Ihre Frage erfordert keinen Raum, sie lautet Nein, aber ich mцchte gern so ausfьhrlich wie mцglich begrьnden, warum ich die durch einen so verehrten und geliebten Mann ьberbrachte Einladung der Akademie dennoch nicht annehmen kann». [S. 24].
С помощью метода трансформации мы получаем следующее предложение: Ich nehme die Einladung nicht an.
Высказывание начинается с извинения, т. е. с речевого клише, характерного для вежливых отказов и являющегося метакоммуникативным высказыванием. Далее следует сам отказ, причем ему присуща достаточно высокая степень категоричности (die Antwort lautet Nein). Смягчает его следующая за ним часть предложения. На грамматическом уровне мягкость достигается благодаря употреблению формы Konjunktiv 2 глагола mцgen с наречием gern, а на лексическом — с помощью Partizip 2, определяющих собеседника — verehrt, geliebt. В конце предложения опять проявляется отказ, а именно — в наречии dennoch и в отрицании с частицей nicht.
В данном примере используется тактика обоснования отказа и тактика переубеждения. По существу, вся следующая часть письма является отказом, однако мы рассмотрим наиболее сильные аргументы.
7) Г. Г. «Also: der letzte Grund meines Unvermцgens zur Einordnung in eine offizielle deutsche Korporation ist mein tiefes MiЯtrauen gegen die deutsche Republik. Dieser haltlose und geistlose Staat ist entstanden aus dem Vakuum, aus der Erschцpfung nach dem Kriege». [S. 24].
В первом предложении автор применяет тактику обоснования отказа, тогда как во втором — тактику переубеждения.
Рассмотрим сначала первое предложение. В нем отказ выражается с помощью морфологических средств отрицания — приставок «-un» и «-miЯ» (Unvermцgen, MiЯtrauen). Причем оценочное слово MiЯtrauen усилено определением tief, что придает категоричности высказыванию.
Второе предложение более эмоционально, оно направлено на то, чтобы вызвать в читателе похожие чувства. На лексическом уровне большую роль в выражении отказа играют такие оценочные прилагательные, как haltlos и geistlos. На синтаксическом уровне следует отметить инверсию — смысловой глагол entstehen стоит не в конце предложения. Вместо него в конце оказались такие существительные, как Vakuum и Erschцpfung, являющиеся ремой в данном предложении. Т. е. данный порядок слов призван выделить важную информацию, привлечь к ней внимание. Именно эта информация должна, по мысли автора, убедить собеседника. Повторение предлога aus и отсутствие соединительного союза und между однородными членами вносят дополнительную эмоциональность в данное высказывание.
8) Еще одним важным аргументом Г. Гессе являются следующие предложения:
Г. Г. «Kurz, ich finde mich von der Mentalitдt, welche Deutschland beherrscht, genauso weit entfernt wie in den Jahren 1914;1918. Ich sehe Vorgдngen zu, die ich als sinnlos empfinde, und bin seit 1914 und 1918 statt des winzigen Schrittes nach links, den die Gesinnung des Volkes getan hat, um viele Meilen nach links getrieben worden». [S. 25].
Автор выражает свое отношение к настроению, царящему в Германии, показывает, что происходящее не соответствует его убеждениям, и тем самым доказывает невозможность для него быть членом Прусской академии искусств.
Точку зрения автора на лексическом уровне помогают выразить такие слова, как entfernt и sinnlos. Также нельзя не отметить антитезу как прием, помогающий выявить колоссальное отличие между Г. Гессе и немецким народом (winziger Schritt — viele Meilen).
9) Похожий по степени категоричности отказ можно найти в письме Г. Гессе, являющимся ответом на приглашение Т. Манна работать с ним и другими людьми над созданием журнала «MaЯ und Wert»:
Г. Г. «Prinzipiell Nein zu sagen, fдllt mir nicht ein. Andrerseits ist mein Ja ein eingeschrдnktes durch verschiedene Umstдnde. Zunдchst dadurch, daЯ ich sehr wenig mehr produziere und grundsдtzlich nicht auf Anregung schreibe. Und dann durch die Rьcksicht auf meine Stellung im Reich». [S. 115].
Применив метод трансформации, мы получаем следующее предложение: «Ich kann Ja nicht sagen». Но эта информация содержится имплицитно, тогда как эксплицитно выражается то, что в современном разговорном немецком языке называется «Jain» (контаминация ja и nein) — ответ, подразумевающий одновременно и да, и нет.
Данный отказ, как и предыдущий, использует тактику объяснения причины отказа и тактику аргументации. Сначала автор отрицает категоричный отказ с помощью частицы nicht. Потом он говорит, что отказать ему все же придется, и объясняет мотивы своего отказа. Две противоречащие друг другу мысли (неприятие отказа и вынужденность отказать) соединены вводным словом andrerseits, устанавливающим подразделяюще-объединяющую связь между компонентами рассуждения. Аргументы тоже связаны вводными словами — zunдchst и dann.
10) Объяснив свою позицию на работу в журнале, Г. Гессе в заключении пишет:
Г. Г. «Nun halte ich es trotzdem fьr mцglich, daЯ ich gelegentlich zu Ihrer Zeitschrift beitrage, der ich von Herzen Gutes wьnsche und im Voraus wohlwill, doch mцchte ich immerhin erst sehen, wie weit Ihre Absicht, auf aktuelle Polemik zu verzichten, sich wird realisieren lassen». [S. 116].
Здесь отказ снова смягчается, в частности тем, что адресант пишет о своем возможном содействии в создании журнала. На лексическом уровне это достигается благодаря словосочетанию von Herzen Gutes wьnschen и глаголу wohlwollen.
Вторая часть предложения, которая начинается с doch, содержит еще одну причину отказа. Konjunktiv 2 глагола mцgen помогает писателю, в свою очередь, отказать собеседнику некатегорично.
Выводы
Из проанализированных примеров с косвенным выражением отказа наиболее частотным случаем оказался способ аргументации отказа. Вообще этот способ отказа является одним из наиболее вежливых и бесконфликтных.
Конечно, обоснование причины отказа всегда сопровождали другие средства выражения косвенного отказа, такие как отрицание, тактика переубеждения, противопоставление, модальность нереальности, частичное выполнение просьбы.
В переписке Т. Манна и Г. Гессе применялись также тактика уклончивого ответа с маркером сомнения и частичное выполнение просьбы с отрицанием.
Следует отметить, что лексика, несомненно, играет важную роль в передачи интенции всех речевых актов, и анализируемые случаи не являются исключением.